目的角度英语儿童文学的汉译策略

更新时间:2024-03-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:28482 浏览:131234

【摘 要 】本文是以英国儿童文学作品《公主的魔毯》为例,从选词和修辞手段两个方面,总结提出较为恰当的翻译方法.

【关 键 词 】儿童文学翻译 修辞 翻译方法

Abstract:On the basis of detailed analysis of The Princess’s Blankets, the thesis is going to suggest some proper translation strategies from the perspective of words and figures of speech.

Key words: translation for children’s literature; rhetorical devices, translation methods

第一章 儿童文学翻译的特殊性及文本简介

儿童文学作品的翻译,需要作为成人的译者,能够从儿童心灵的角度去理解、体会并描述,儿童文学作品的语言主要包含形象性和简洁性两方面的特征,这两点共同促进了儿童文学作品的趣味性,也是进行翻译实践的难点.

《公主的魔毯》是苏格兰诗人、英国女作家卡罗尔安达菲近年创作完成的儿童文学作品,主要描述了一位常年忍受寒冷的公主如何寻找温暖的故事.翻译的目的,是能让故事通过简单描述性的语言来告诉儿童一个浅显易懂的道理:只有做诚实善良的人,才能收获真爱,拥有平安快乐的人生.

第二章 翻译方法的应用

笔者在进行翻译时,时刻以儿童为中心,心中牢记译文的读者是儿童,即以儿童能看懂、会喜欢为翻译目的,重点为选词和修辞手法的运用.

3.1选词

翻译的关键在于对语言的灵活运用.在词汇选择方面,笔者尽量选用一些易于儿童理解的简单常见的词汇,并使用叠音词和拟声词等来增加语言的趣味性.

3.1.1 叠音词

叠音词是重复同一个音节所构造的词,为汉语特有的语言现象之一.儿童文学作品中使用叠音词大大增加了语言的趣味性,增强了作品的感染力.

例:And though every dresaker in the land stitched and sewed the warmest garments, the whole flocks of sheep shivered fleeceless out in their fields, the princess stayed cold.

译文:然而,尽管王国里的所有裁缝用心缝制了最保暖的外衣,所有的羊群都被剪光了毛,在田野里冻得瑟瑟发抖,公主却还是浑身冰冷冰冷.

笔者将原文stayed cold译成了“冰冷冰冷”,将公主的寒冷生动地表现了出来.同时,由于原文多次出现对公主寒冷的描写,此处用叠词也突显了表达方式的多样化.

3.1.2 拟声词

拟声词是一种使描绘的事物更加生动逼真的修辞手段.在儿童文学翻译中使用拟声词,不仅能够将抽象的东西生动地表达出来,更能够增加儿童阅读的趣味性.

例:Although this made the royal servants so hot that the sweat dripped from the ends of their noses and splashed onto the marble floors, the princess remained in her bed.


译文:炽热的烈火把王宫里的仆人们都热得汗水从鼻尖滴下来,滴答滴答落到大理石地板上,而公主呢,仍然躺在床上,浑身冰凉.

笔者此处将splashed这一动词的声音用“滴答滴答”具体描述了出来,增加了文章的音乐性,也生动地再现了仆人们汗如雨下的模样.

3.2修辞手段

修辞手法能生动形象地描述了具体的事物和人物,也更加易于儿童理解,提高儿童阅读的兴趣.

3.3.1 比喻

比喻就是打比方,是最常用的修辞方法之一,常用较为普通且具体的东西来形象地描绘较难形容的事物或不易说明的道理.

例:He had hard, gray eyes like polished stones. )

译文:他有一双灰色的眼睛,目光冷漠,像打磨过的石头.

此处是一个明喻,笔者将陌生人的目光比喻为打磨过的、坚硬的石头,生动形象地对陌生人的身份埋下了一个暗示,让儿童读者能够理解陌生人的出现,并非带着善意和真诚.

3.3.2 拟人

拟人是指把事物人格化,把本来不具备人的一些动作和感情的事物变成和人一样[12].笔者认为,在儿童文学翻译作品中,将一些事物赋予人的特征,能使儿童读者感到描绘的事物更为活泼、亲近.

例:Farther away, the huge mountain towered against the skyline, its snowy peaks covered in cloud, as though it were deep in thought.

译文:更远处,高山直逼天际,白雪皑皑的山峰直入云霄,仿佛陷入沉思.

笔者此处用拟人手法,将高山的形态生动地描绘了出来,增加了高山的神秘性,使儿童读者感觉更加有趣、亲切.

第三章 总结

儿童文学翻译与一般文学翻译有相通之处,但也有特别之处.笔者认为,儿童文学翻译作品中的语言常常具有三个最典型的特点:趣味性、简洁性、形象性.为达到儿童文学的翻译目的,笔者从选词、造句和修辞手段三个角度,分别提出了不同的翻译建议.笔者在翻译的过程中,牢记目的原则,明确儿童文学作品翻译的本质是受儿童欢迎,在灵活运用增译法、减译法等翻译方法的同时,努力遵循连贯性法则和忠实性法则,既忠实于原文,又使得译文通顺自然.