基于“意、情、格”美学原则的文学人物语言翻译

更新时间:2024-04-19 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6411 浏览:18530

摘 要:《红楼梦》塑造了数百人物,林黛玉的形象尤其出彩.本文通过对林黛玉的语言(书面语及诗词除外)进行分析,对比霍克斯、杨戴夫妇两个译本中相应的处理,以期探索到更好的翻译途径最大限度地保留原作意、情、格.

关 键 词 :意 情 格 《红楼梦》 林黛玉 英译

一、引言

人物语言是塑造人物形象的重要手段之一.林黛玉作为文学巨著《红楼梦》中的人物典型,其丰富多彩的言辞是其卓越诗情、才情的体现,更是其特殊人格、心性的折射.文学翻译强调信息与美学价值并重(萧立明,2001:112),本文根据“意、情、格”美学原则对照分析了霍杨两个译本对林黛玉话语的处理,提出了笔者的翻译见解.

二、文学翻译中的“意”、“情”、“格”

萧立明先生在《新译学论稿》中将中外美学理论中的美学要素提炼为“意、情、格”三字原则.意,即作者表达、展露的观点、立场和用意.把握准“意”是翻译第一要事.情,是作者在作品中寄托的感情,诗言志,文抒情,作品因有“情”而盈润饱满.格,指风格.以“格”作为标准之一,便是指所含内容在整体上的体现(萧立明, 2001:117).文学翻译中,情达意出,意谬情疏.而风格偏差则可致整体的失败.译者应充分译出人物语言的“意、情、格”,使原作人物形象在译作中得到完美再现.

三、林黛玉的语言特点

林黛玉出身于封建贵族,满腹诗书,口齿生香.但年幼丧母、寄居贾府的经历,却让她渐生自卑,“不肯多说一句话”;然而贾府这没落的封建世家已经开始有思想的启蒙(参见任明辉, 2006),故黛玉在优雅谈吐之外也会插科打诨,或含沙射影,或指桑骂槐,或取笑戏谑,或真情流露.修辞、用典,审美意义非常,是成就红楼梦艺术价值的重要部分.

四、林黛玉话语英译研究

通观《红楼梦》,林黛玉的语言可谓缤纷多彩且内涵深刻.英译时如何根据信息――美学原则,达到“意、情、格”三字标准,值得深究.下面试举几例供读者玩味思考:

例1.第七回中,周瑞家的最后一个送花至黛玉时,她冷笑道:“我就知道么!别人不挑剩下的也不给我呀.”

“I thought as much,”said Dai-yu sneeringly. “I get the leings when everyone else has had their pick.” (H1, 130)


“I might he known.” Tai-yu iled bitterly. “I wouldn’t get mine till the others had taken their pick.” (Y1, 108)

黛玉这个“冷笑”是在自己的猜疑得到印证之后的反应,既含有下人不将自己与其他“主子”一视同仁的悲愤,也有对这个大家族里人人抬高踩低的鄙视,译作sneer比ile bitterly意义更准确.杨译显示出主人公无助的可怜伤感,而霍译用尖酸讽刺表达了不满情绪.霍译更为贴切,更符合黛玉此时的“小性儿”.

例2:第四十九回黛玉打趣湘云的红外套:“你们瞧瞧,孙行者来了.他一般的也拿着雪褂子,故意装出个小骚达子来.”

“Look, Monkey!’said Dai-yu, laughing at this furry apparition.“Trust Yun to turn the need for wearing snow-clothes into an excuse for dressing up! She looks just like a Tartar groom!” (H2,927)

“Look, here es the Monkey King!” exclaimed Tai-yu laughing. “She’s got a cape too, yet she’s dressed gerself up like a saucy little Tartar.”(Y2,133)

孙行者美猴王是古典名著《西游记》中最光辉的人物,只译作monkey远远不够;Tartar(鞑靼)指蒙古和突厥人,意为凶悍,groom指马夫,笔者认为此处霍译意与情皆缺损.杨戴不译“雪褂子”,直说湘云与孙行者的可比之处在“She’s got a cape too”,“故意装小骚达子”蕴含着对湘云娇俏活泼的赞美――事实上黛玉虽然尖酸挑剔,但对湘云这个才情极高又心直口快的妹妹还是有喜欢和欣赏成分的,故saucy、little是画龙点睛之笔,且与黛玉博学多识的修养和雅趣的风格相称,颇为精妙.

例3:第七十三回,嬷嬷丫头偷了金凤去赌钱,黛玉笑道:“这倒不是道家玄术,倒是用兵最精的,所谓‘守如处女,脱如狡兔’,出其不备之妙策也.”

It’s not witchcraft, it’s generalship,’ said Dai-yu. “Don’t you remember what it says in The Art of War? A shy maiden in defence, but swift as a hare in the attack. In good generalship surprise is of the essence”. (H3,1455)

“This is not Taoist magic”, Tai-yu chuckled. “It’s the first rate military tactic called ‘guarded as a virgin, swift as a hare’ to catch your opponent off guard.” (Y2,569)

witchcraft顺应了英语读者接受心理,又与generalship形成了对应,gengeralship意为“将才”,可见霍译对意义把握得比较准确.但他漏了黛玉的“笑”,而杨译“chuckled”一词使戏谑欢情跃然纸上;对“守如处女,脱如狡兔”的处理,霍克斯或许是为了完全尊重原文,具化为in defense和in attack,不如杨译本对仗工整、简洁明了,更符合黛玉气质.

五、结语

本文通过杨霍两个译本中几处对林黛玉话语的处理,分析了如何在文学翻译中落实“意、情、格”美学原则.翻译人物语言,应当深入人物内心,了解人物话语思想(意)和背后的情感(情),把握好人物的整体气质(格),选择恰当的翻译策略,再现原作“意、情、格”.特别值得一提的是,翻译人物话语时要注重伴随动词,如冷笑、啐道这样的字眼,往往是传递人物情感的关键.《红楼梦》中此类动词诸多,译者须仔细斟酌.