上海电力学院

更新时间:2024-02-13 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:27170 浏览:129539

2016年10月自考《00087英语翻译》复习资料

教材购写:stegs./so.

Unit1stories

1.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leinghimoldanddisillusioned.

他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭.

2.erageheight普通高度3.gleamingeyes两眼闪着光辉

4.inhiiddletwenties大概是二十五六岁的年龄

5.ignoringthechairofferedhim,ChuThestoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjuniorandinalevelvoicetoldhimwhohewas,whathehaddoneinthepast,howhehadfledfromYunnan,talkedwithSunYat-sen,beenrepulsedbyChenTu-hsiuinShanghai,andhadetoEuropetofindanewwayoflifeforhimselfandanewrevolutionaryroadforChina.

朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲.

6.Whenbothvisitorshadtoldtheirstories,Chouiledalittle,saidhewouldhelpthemfindrooms,andarrangeforthemtojointheBerlinCommunistgroupascandidatesuntiltheirapplicationhadbeensenttoChinaandananswerreceived.

两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员.

7.ChineseCommunistParty

中国

8.两条要求,忠实------内容,通顺-------语言

9.SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasaguestoftheChineseGovernment,Bill'sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.

以中国客人的身份,比尔来访中国已多次了,而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了.

10.'Thisioryou,'BillMorrowheardonmanyoccasionshewouldneverfet----suchaswhenhewastakenaboatdowntheGrandCanalandeveryboatthatpassedsoundeditssireninsalutation.OrwhenheshownoverthegreatNanjingbridge,builtwheretheferriesusedtocarrytrainsacrosstheChangjiangRiver.Hewasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.

"这是为你安排的."这句话比尔.莫诺听到过好几次,每一次都令他难以忘怀.有一次,他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬.还有一次,他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥时,要靠轮渡托载火车横渡长江.夜幕渐渐降临了,他被安排坐下,并被告知稍坐等候,然后突然间,整个桥身被灯光勾画出了一个清晰的轮廊.

11.ThemostimportantdayIrememberinallmylifeistheoneonwhichmyteacher,AnneManieldSulliven,cametome.IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.

在我的记忆里,安妮.曼斯匪尔德.沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日子.从这一天开始,我的生活与以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋.

12.Ontheafternoonofthateventfulday,Istoodontheporch,dumb,expectant.

那天下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里.

13.Heyoubeenatseainadensefog,whenitseemedasifatangiblewhitedarknessshutyouin,andthegreatship,tenseandanxious,gropedherwaytowardtheshorewithplummetandsounding-lineandyouwaitedwithbeatingheartforsomethingtohappenIwaslikethatshipbeforemyeducationbegan,onlyIwaswithoutpassorsounding-line,andhadnowayofknowinghowneartheharbourwas."light!Givemelight!"wasthewordlesscryofmysoul,andthelightofloveshoneonmeinthatveryhour.

不知你是否有过这样的经历---在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急,一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去,你的心也怦怦直跳,生怕出事.我在开始受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测探绳,也无法知道离海港有多远."光明!给我光明!"这就是发自我内心深处的无言的呼唤,也就在这时候,爱心的光芒照到了我的身上.

14.Someonetookit,andIwascaughtupandheldcloseinthearmsofherwhohadetorevealallthingstome,and,morethanallthingselse,toloveme.

有个人握住了我的手,于是我被抱了起来,紧紧地抈在了她的怀里.正是她来到我的身边,将一切展切在我面前,更重要的是,是她将爱带给了我.

15.monkey-likeimitation.

猴子模仿似的

16.Inthedaysthatfollowed,Ilearnedtospellinthisunprehendingwayagreatmanywords,amongthempin,hat,cupandafewverbslikesit,standandwalk.

接下来的几天里,我在根本不知自己在做什么样情况下,学会了拼好些单词,比如PIN,HAT,CUP及一些动词,如SIT,STANDANDWALK.

17.ThatwasbecauseIsaweverythingwiththestrange,newsightthathadetome.OnenteringthedoorIrememberedthedollIhadbroken.Ifeltmywaytohearthandpickedupthepieces,Itriedvainlytoputthemtogether.

那是因为我正用一种刚刚获得的全新而奇特的视角来看待一切事物.进屋时,我想起了被我弄坏的那个娃娃.我摸索着来到壁炉前,拾起那些碎片,试图将它们拼接在一起,却没办到.

18.itwouldhebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbrouge,andforthefirsttimelongedforanewdaytoe.

当那感概万千的一天快要结束时,我躺在自己的小床里,感受这一天带给我的那些快乐,我觉得没有人比我更幸福了.一生中第一次,我期待着新一天的来临.

19.一切旧的传统观念,一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度.

Alloutmodedtraditionalthinking,anyirrationalsystemwhichobstructssocialprogressorhumandevelopment.

20.我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样.

Ifeltasifmymindwasbeingwhipped,asifaghosthadmandeeredmypenandwaswritingtoredresstheinjusticesithadsuffered.

21.另一个地方

Onanotheroccasion.

22.长得好看的人用不着浓妆艳抹,而我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些.

Physicallyattractivepeopledon'tneedheymake-up.Thoughmywritingresemblesanuglymonster,itactuallylooksalittlebetterwithoutanyembellishment.

22.我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言.

ThieansIopposefabrication,deceptionandflowerylanguage.WhatIhatemostarethoseglory-seekingwriterswhodeceivethepublicwiththeirlies.

23.就学习英语而言,有三个方面值得注意:拼法正确,合乎用法---一个词怎么用,和哪个词连用,很有讲究.句子平稳—合乎语法.

Unit2HISTORY

1.Thecountrywasaplacewheremenworkedfromdawntodark,andthelabourerlivednotinthesun,butinpovertyanddarkness.Whataidsthereweretolightenlabourwereimmemorial,likethemill,whichwasalreadyancientinChaucer'stime.TheindustrialRevolutionbeganwithsuchmachines,themillwrightsweretheengineersoftheingage.JamesBrindleyofStaffordashirestartedhisself-madecareerin1733byworkingatmillwheels,attheageofseventeen,hingbeenbornpoorinillage.

在农村,人们从早到晚都得干活,劳动者并不是沐浴在阳光下,而在生活在贫困和黑暗之中,那么帮助减轻劳动的机械都不知从哪个年代就有了.比如磨坊,在乔叟的时候就已经是古老的了.而工业革命就是从这些机械开始的.修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师.斯塔福郡的詹姆斯.布林斯雷,出身于一个贫苦的农村家庭,一七三三年,他十七岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯.

2.intheair

酝酿之中

3.multi-purposemachine

多功能机器

4.Brindleyhadbegunonhisownaccount,outofinterest,tosurveythewaterwaysthathetreledashewentabouthisengineeringprojectormillsandmines.

布林斯雷在为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察.

5.theyoftenhadlittleeducation,andinfactschooleducationasitthenwascouldonlydullaninventivemind.

他们一般都没有受过什么教育.事实上,当时那种学校教育也只能窒息人的创造性.

6.arteriesofmunication

交通的动脉

7.thesethingshadbeenmanufacturedinvillageswhichweregrowingintotownsnow,awayfromLondon,itwasacountry-widetrade.

这些物品都是在远离伦敦渐渐发展成为城镇的农村制造的.这是一场全国范围的贸易.

8.要从词汇,短语和结构三个方面去弄懂原文,但是光这样做还是不够的,还必须把握全篇.

9.Itisnotalone:itformsoneofatriadofrevolutions,ofwhichtheothertwoweretheAmericanRevolutionthatstartedin1775,andtheFrenchRevolutionthatstartedin1789.Itmayseemstrangetoputintothesamepocketanindustrialrevolutionandtwopoliticalrevolutions.

工业革命不是孤立的,它是当时三大革命之一,另外两次是美国革命和法国革命,分别始于1775年和1789年.将一次工业革命和两次政治革命相提并论,似乎有些奇.

10.cottageindustry

作坊似的

11.WhatmakestheIndustrialRevolutionsopeculiarlyEnglishisthatitisrootedinthecountryside.

工业革命特别具有英国特色是因为它植根于农村

12.Duringthefirsthalfoftheeighteenthcentury,intheoldageofNewtonandthedeclineoftheRoyalSociety,EnglandbaskedinalastIndiansummerofvillageindustryandtheoverseastradeofmerchantadventures.

18世纪上半期,也就是牛顿的晚年,皇家学会逐渐衰败的年代,英国仍享受着农村经济和商业冒险家从事的海外贸易带来的最后欢娱.

13.Eventually,thoughafewmunitiescontinuedtobedevotedalmostexclusivelytomining,therealwealthofMontana,Colorado,Wyoming,Idaho,andCaliforniaprovedtobeinthegrassofsoil.

后业虽然少数城镇专门从事采矿业,但蒙大拿,科罗拉多,怀俄明,爱达荷等州的真正财富,也和加州一样,还是在草原和沃土之中.

14.readability,读起来上口,顺.所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句.只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性.

15.Despitethegreatgainsinindustry,agricultureremainedthenation'sbasicoccupations.Therevolutioninagriculture----parallelingthatinmanufacturingafterthewarinvolvedashiftfromhandlabortomachinefarming,andfromsubsistencetomercialagriculture.Between1686and1910,thenumberoffarmsintheUnitedStatestrebled,increasingfrom2millionto6millionwhiletheareafarmedmorethandoubledfrom160millionto352millionhectares.

尽管工业的收益很大,农业仍是国民的基础产业.农业革命----和战后的制造业革命齐驾齐驱,使手工业劳作变为机械耕种,使维持生计的农业变为商业化的农业.从1860年至1910年间,美国农场的数量翻了三番,从2000000个增至6000000个,耕种的面积也从1.6公顷增至3.52公顷,增长了一倍多.

16.In1840,CyrusMcCormickperformedamiraclebycuttingfromtwototwo-and-a-halfhectaresadaywiththecuriouachinehehadbeendevelopingfornearly10years.

到了1840年,塞路斯,麦克米克创造了一个奇迹,用他历经近十年研制的神奇机器,一天可割麦2---2.5公顷.

17.In1862,theMorrillLand-GrantCollegeAct

1862年,政府颁布的有关赠地建校的"莫里尔公地兴学法案"

18.industrialcolleges,appropriatedfund,wereatwork.

农业院校,下拨款项,展开了科研活动.

19.五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建的运动.五四运动的杰出的历史意思,在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义.

TheMay4thMovementwasananti-imperialistaswellasananti-feudalmovement.ItsoutstandinghistoricalsignificanceistobeseeninafeaturewhichwasabsentfromtheRevolutionof1911,namely,itsthoroughandunpromisingoppositiontoimperialiaswellastofeudali.

20.五四运动所进行的文化革命则是彻底地反对封建文化的运动,自有中国历史以来,还没有过这样伟大而彻底的文化革命.

May4thMovementwasunpromisinginitsoppositiontofeudalculture,therehadneverbeensuchagreatandthoroughgoingculturalrevolutionsincethedawnofChinesehistory.

21.五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国的成立,又准备了五运动和北伐战争.

Bothinideologyandinthematterofcadres,theMay4thMovementpedthewayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921andfortheMay30thMovementin1925andtheNorthernExpedition.

22.上海,唐山,长辛店等地工人纷纷罢工,中国工人阶级第一次作为觉悟了的独立的政治力量登上政治舞台,显示了它的伟大力量.

WorkersinShanghai,Tanghsna,Changxindianandetc,wentonstriketoexpresstheirdisapproval.Asanawakened,independent,politicalstrength,Chineseworkingclasssteppedonthepoliticalstageforthefirsttimeandilluminateditstremendouspower.

23.在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀政府被迫释放被捕学生,撤销三个卖国的职务,拒绝在对德"和约"上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利.

Underthepressureofanationwidepatrioticstruggleagainstimperiali,theNorthernWarlordgovernmenthadtoreleasethosearrestedstudents,removethe3traitorromtheirpostsandrefusetosignonthePeaceTreatywithGermany.Thestruggleagainstimperialiandfeudalihasachievedafoundementalvictory.

24.五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动,它促成了中国工人运动同马克思主义的结合,在思想上和干部上为中国的成立作了准备,是中国新主义革命的开端.

May4thMovementisarevolutionarymovementwithathoroughandunpromisingoppositiontoimperialiandfeudali.ItpromptedthebinationofChineseworkers'movementandMarxiand,bothinideologyandinthemattercadres,pedthewayforthefoundingofChineseCommunistParty.ItwasthebeginningoftheChineseNewDemocraticRevolution.

25.Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.In1862,theMorrillLand-GrantCollegeActallottedpubliclandtoeachstatefortheestablishmentofagriculturalandindustrialcolleges.

在农业革命中与机械几乎同等重要的是科学.1862年,根据"莫里尔公地兴法案",国会把公用地分配给各州,以便建立农业和工业学院.

26.therevolutioninagriculture---parallelingthatinmanufacturingafterthewarinvolvedashiftfromhandlabortomachinefarming,andfromsubsistencetomercialagriculture.

农业的革命----和战后制造业的革命并驾齐驱----使手工业劳动变为机械耕作,从维持生计的农业变成为商业化的农业.

UNIT3GEOGRAPHY

1.Allthissuggestedancientharmonies.

这一切使人感到古代的和谐气氛.

2.Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefellahinnolongeroccur.

过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在也不再发生了.

3.Aboutsixyearsagoitbecameanisland.Daybydaytheseaiseatingtheland----thedamhasstoppedthesedimentoftheNilefromreplenishingtheshoreline.

大约六年前,那地方变成了一个小岛.海水一天天冲刷陆地----水坝已经使得尼罗河的泥沙无法沉积下来加固海岸了.

4.旧的教学法只管三件事,识汉字,读汉字读物,写汉字作文.冰心在<,北京晚报>,发表过一篇文章:"漫谈赏花和玩猫".

5.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.DrivingsouthwardfromCairointothevalley,Ienteredalandscapethatowedlittletothepresentera.Forthenext1800milesthethinblueribbonoftheNile,flowingslowlynorth,unwoundoverbrownsoilandgreenfields,someonlyafewyardswide,othersasbroadasanIowacornfield.Attheedgeofthefields,risingindramatichillsorstretchingflattothehorizon,laythebrownbarrendeserts.

古埃及的坟墓,庙宇遍布尼罗河两岸,一直沿至苏丹.驾车从开罗往南行至尼罗河谷,映入眼帘的是一番与现代截然不同的景色.蓝色玉带般的尼罗河绵延1800英里,在棕色的土地和绿色的田野间缓缓向北流去.田地有的仅几码宽,有的则如依阿华州的玉米地那么宽.田野的外边缘处是寸草不生的棕色沙漠,有的地方如小山般高高耸起,有的则平平的一直延展至天际.

6.IhadtheillusionthatIwasdrivingthroughoneimmenselylong,narrowfarm.

我感到自己宛若驾车穿越一个毫无尽头的狭长农场.

7.theroadfollowedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthefields,nowdrawingablacklineseparatingthemfromthedesert.

公路是顺着尼罗河修筑的,所以时而从田间穿过,时而如一条黑色的分界线将田地与沙漠隔开.

8.asthefloodreceded,thewaterdrainingthroughthesoilleachedoutthesaltsandcarriedthemofftotheMediterranean.

洪水退去时,下渗土壤的水会冲走土里的盐分,并最终把盐带入地中海.

9.itenjoysaMediterraneanclimate.

属地中海气候

10.Thefertilityofthesurroundingplains,easyaccesstotheMurraylowlandstotheeastandsoutheast,andthepresenceofmineraldepositsinthenearbyhillsallcontributedtothecity'sgrowth.

四周平原土壤肥沃,与东和东南方的墨累低地相通.附近山区有矿藏.原为早期农贸中心,现已工业化.

11.TheAdelaideFestivalofArtswasthefirstinternationalcelebrationofitskindtobeheldinAustralia.

阿德莱德文艺节每两年举行一次,是在澳大利亚举办的第一个国际性文艺活动.

12.Adelaide,thecapitalofSouthAustralia,isoneofAustralia'sbest-plannedcities.

南澳大利亚的首府,阿德莱德,是澳大利亚布局最精巧的城市之一.

13.Beltsofparklandslinethreesidesoftheareaandfourlargeopensquaresoflawnsandtreesbreaktheregularityofthecitybuildings.NorthAdelaide,whichischieflyresidential,isborderedbymoreparklands,andcontainstwoopensquares.NandSAdelaidearedividedbytheTorrensRiver,spannedbyfourbridgeandlinedwithornamentalgradens.

带状绿地从三面环绕,区内的四块空地上有草坪也有树木,打破了市内建筑物的单调格局.北部主要是居民区,其周围也有公园环绕.另外还有两个大广场.南北阿德莱德的分界是特化斯河,河面上建有四座桥,两岸则有花园点缀.

14.ThecitycontainanyfineexamplesofearlyAustralianarchitecture,includingthetownhallonKingWiiliamStreet---thewidemainN-Sthoroughfare.

阿德莱德拥有许多早期澳式建筑的典范,比如贯通南北的主干道路----余威廉大街上的市政大厅.

15.jetsofwater,aluminiumsculptures,drawsitswater.

喷水孔,铝质雕塑.供水之源

16.Parklands,whichseparatethecityandthesuburbs,arepreservedintheperpetuityfortheuseofthepeople.

分隔市区与郊区的绿地永远留作人们活动的场所.

17.TheImperialPalace

18.OfparticularinterestifyouhetimemightbetheImperialAncestralTemple,whichistotheright,andtheSunYat-SenPark,ontheleft.

19.Coveringanareaof175acres,thePalaceisenclosedbywallsover35fthighandsurroundedbyamoat57ydwide.

20.thePalaceMuseum,withfourgates,hasitainentrancetothesouth,knownastheMeridianGate.ThisisthegateyouwillapproachasyoucontinuealongthecobbledroadwayfromTianAnMen.TheImperialPalaceisdividedintotwoceremonialareas:theOuterPalaceandtheInnerCourt.ThroughtheMeridianGateandacrosstheGoldenWaterBridge,oneestotheGateofSupremeHarmony,themaingateoftheOuterPalace.ThemainbuildingintheOuterPalacearetheHallofSupremeHarmony,theHallofPreservingHarmony.

自考英汉翻译复习资料2

21.TheHallofSupremeHarmony,theMeridianGate,theOuterPalace,theInnerCourt,theGoldenWaterBridge,theGateofSupremeHarmony,theHallofCompleteHarmony,theHallofPreservingHarmony.

太和殿,午门,外朝,内延,金水桥,太和门,中和殿,保和殿

22.总面积共有68.2公顷,燕京八景之一,五龙亭,九龙壁,御花园,白塔,燕京,琉璃瓦,影壁

Withatotalareaof68.2ha.OneoftheeightviewsofBeijing.TheFiveDragonPilion.Nine-DragonScreen.TheImperialgarden.TheWhiteDagoba.Beijing.Glazedtiles.Screen.

UNIT4ECONOMY

1.PresidentClintonrealized---asalofuust----thattoday'seconomyisglobal.

正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质.

2.1977,thesumtotalofChineseimportsandexportswaslessthan$15billion,puttingChina'sshareofworldat0.6percent.Themostpopulouscountryintheworld,Chinarankedadistant30thamongexportingnations.By1993China'sexportsandimportstotalednearly$200billion.Chinahadbeetheworld'stenthlargestexporter.

在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%,世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位,到1993年,中国进出口总额接近2000亿美元,它已成为每10个最大的出口国.

3.PercapitaGNPhasgrownataneragerateof7.6%from1980-1992.

从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%.

4.Buttheimportanceoftradeinoureconomyhasexplodedinthepastthreedecades.In1970,thevalueoftwowaytradewasequaltojust13%oftheUSeconomy.Lastyear,thatfigure,at28%,waorethantwiceashigh.Injustthelastsevenyears,jobssupportedbyUSexportsherisenby4million,toatotalof11million.That'salmostoneoutoftenAmericanjobs.LastyearUStradeequaled$1.8trilliondollars.

但在过去30年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了,在1970年,双边贸易的总值占了整个美国经济的13%.去年上升到28%,比1970年增加了一倍多.就在过去7年中,美国的出口创造的就业机会增加了400万个.总数上升到1100万个.这个数字就占美国就业总数的1/10.去年,美国贸易总额达到了1.8亿美元.

5.NoristheimportanceoftradelikelytodiminishforeitherChinaortheUnitedStates.Foreignexchange.

无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性.外汇.

6.Bilateraltrade,theorderof

双边贸易

7.soundfoundationforfuturemercialandfinancialties.

为未来贸易与金融关系打下了一个坚实的基础.

8.China'simportromtheUS,whichamountedto$900millionin1978,rosetonearly$3billionin1982.exportsrosefrom$300millionto$2.3billionduringthatperiod.TotalChinesetradehasalsorisenjdramatically,from1978to1983Chineseexportsincreasedfromroughly10billionto22billion,whileimportsincreasedfrom10billiontojustover21billion.

中国从美国的进口额,从到由9亿美元增至近30亿美元,对美出口额在这期间也从3亿美元增至23亿美元.中国的对外贸易总额也急速攀升,中国的出口额从1978年的约100亿美元增至1982年的220亿美元,进口额与此同时也从100亿美元增长到了210多个亿美元.

9.jointventures.Offshoreoilexploration

合资企业,海上石油勘测

10.therearereasonstobeoptimisticandtoexpectthatmercialandfinancialrelationshipswillgrowinthefuture.

我们有理由保持乐观的态度,有理由相信,未来贸易与金融关系会继续发展.

11.Foodproduction,industrialproduction.Lightindustries.

粮食产量,工业生产,轻工业

12.IbelieveChineseeconomicauthoritiesrecognizetheproblemandthenextFive-YearPlanwilladdressiteffectively.

我相信中国的经济管理部门已认识到这个问题,在下一个"五年计划"中定会有效地解决这一问题.

13.Britainlivesbymerce.With2%oftheworld'spopulation,wearetheworld'ifthlargesttradingnation.Werelymorethananyothermajoreconomyonthegoodsandservicesthatweexport,theinvestmentthatweattractandwemakeabroad.

英国的生存依赖贸易.虽然英国人口只占全球的2%,它却是世界第五大贸易国.英国对商品和怎么写作出口以及对投资和引资的依赖超过了世界上其他主要经济体.

14.outwardinvestor,ine,theshareofforeigninvestment.

海外投资,净收入,

15.whatthieansisthatBritainhasdirectexperienceofthebenefitsthatinternationaltradeandinvestmentgenerate.

这意味着英国直接享受到了国际投资所带来的利益.,国际投资的蓬勃发展符合我国利益.

16.thatisthewaytomaximizehershareofworldmarkets,and----astheUKknowromdirectexperience----toattractthestimulus,thetechnologyandthefundingthatinwardinvestmentcanoffer.

最大限度地扩大其在世界上的市场份额的方法,英国从自身直接的经历中体会到,吸引外资可以带来动力,技术和资金.

17.严复--<,天演论>,,信—忠实,达—流畅,雅—尔雅,他并不十分重视"信",他说"译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次."周煦良教授在"翻译三论"一文中说:我认为应当作为"得体"来理解.

18.multilateraldisciplines.Broughtthishome.Zero-sumgame.Finitestock.Donorandrecipient.

多边条约,感触颇深,盈利损失总体持平,经济利益增长值,投资方与被投资方

19.立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针.

ThebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChinaistoreplyonthedomesticresourcesandbasicallyachieveself-sufficiencyingrain.

20.根据中国农业自然资源,生产条件,技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大.

Naturalagriculturalresources,productionconditions,technicallevelandsomeotherconditionsensuregreatpotentialinthisrespect.

21.即使考虑到土地报酬率递减的因素,也是有条件实现的.

Toachievethetargetistotallypossibleevenifthefactorofdiminishinglandreturnsrateisconsidered.

22.中国政府将在加强对现有耕地保护的同时,加快宜农荒地的开发和工矿废弃地的复垦.

TheChinesegovernmentwillmakeeffortstospeedupthereclamationofwastelandsuitableforfarmingaswellaslanddiscardedbyfactoriesandmines.

23.inlandwaters,aquaculture,aquaticproducts,intensification,animalby-products,arborfoodstuffs.

内陆水域,养殖,水产品,集约化,畜产品,木本食物.

UNIT5CULTURE

1.it'srainingagain.AsIlieawakeinbed,listeningtothesoundofthoserazor-sharpdropspoundingonthepement,mymindgoesreelingdowndarkcorridorsteemingwithagonizingflashbacks,andachillfromwithinfillewithdread.It'sraining,again.

又下雨了,我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上作响.我思绪万千,恍恍惚惚进入了一条条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事.心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然.是的,又在下雨了.

2.itdoesthiseveryyearinSouthernCalifornia,atleastthat'swhattheytoldmelastyearwhenImarveledattherelentlessdeterminationoftherain.

加利福尼亚南部,年年如此,去年,雨无情地下个不停.我表示惊异,人们就是这样对我说的.

3.everychildraisedintheWestknowsaboutthesedangers.Atleastthat'swhatIusedtothink.I'mnotsosureanymore.

在西部长大的孩子都知道洪水的厉害.至少我过去是这样想的,现在就不敢说的.

4.Habitorm,however,and,inachild'ind,mostofthetimebeesallofthetime,andnobodygivesitmuchthought.Thentherainse.

然而孩子们习以为常,在他们心目中,"大部分时间"变成了"全部时间",而谁也没有仔细去想这件事.后来就下起雨来了.\

5.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的"宁顺而不信"的提法,提出了"宁信而不顺"的主张.1935年,鲁迅在"题未定'草'"一文中又对翻译作了新的概括.他说:"凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿."也就是说,翻译既要通顺,又要忠实.

6.Eachdaywemakechoicesthataffectourlivesand,sometimes,thelivesofothers.

每一天我们都要做出许多选择,大部分是为自己,有的也为别人.

7.Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwateroftheLosAngelesRiver.

不知怎的,我们就踏上了通向公园的小路.

8.Manychildrenwereplayingclosetothewater,andwewerestunnedbytheirignoranceanddaring.Thefarbank.

许多孩子在告近水边的地方玩耍.他们的无知与鲁莽把我俩看呆了.

9.Hejumpedintothewatertogethisbikeandwascarriedrapidlydownstream,alookofpanicandhorrorregisteringonhisyoungface.

他跳进河里去捞车.急流一下子就把他给冲走了,他吓坏了,脸上现出惊恐的表情.刹那间,我们要做出选择.

10.thegreatestinstinct,Ibelieve,istohelpachildinneed.

我想,是本能驱使我们去救助一个危难中的孩子.

11.Icouldseethathehadconfrontedmuchmorethanhecouldhandle,evenbeingasstrongandathleticashewas.

从艾勒的表情,我知道,尽管他身强力壮,但当时他面临的困境是他无法摆脱的.

12.feelingofguilt,asamatterofcourse.Thatlittlewasluckytogetout.

内疚心理,理所当然,那孩子命大的话会脱险的.

13.Althoughbothmyparentsdiedyoung,Ihedonewellinthisrespectasregardyotherancestors.Mymaternalgrandfather,itistrue,wascutoffintheflowerofhisyouthattheageofsixty-seven,butmyotherthreegrandparentsalllivedtobeovereighty.

我的父母年纪轻轻就去世了,可是说到祖辈,我还是选得不错的.我外祖父固然是在风华正茂之年就弃世了,当时他只有六十七岁,但是我的祖父,祖母和外祖母却都活到了八十以上.

14.mymaternalgrandmother,afterhingninechildrenwhosurvived,onewhodiedininfancy,andmanymiscarriages,assoonasshebecameawidowdevotedherselftowomen'shighereducation.

我外祖母有九个孩子活了下来,有一个孩子很小就死了,她还流产过多次.丈夫一死,她就致力于女子高等教育.

15.ifyouhewideandkeeninterestsandactivitiesinwhichyoucanstillbeeffective,youwillhenoreasontothinkaboutthemerelystatisticalfactofthenumberofyearsyouhealreadylived,stilllessoftheprobablebrevityofyourfuture.

你要是有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还有能力参加一些活动,你就没有理由去考虑自己已经活了多少岁这样的具体数字,更没有理由去考虑自己的余年大概是很有限的了.

16.one'sthoughtustbedirectedtothefuture,andtothingsaboutwhichthereissomethingtobedone.

一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情.

17.Itiseasytothinktooneselfthatone'semotionsusedtobemorevividthantheyare,andone'indmorekeen.

人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了.

18.theotherthingtobeoidedisclingingtoyouthinthehopeofsuckinigourfromitsvitality.

另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中吸取力量.

19.Animalsbeeindifferenttotheiryoungassoonastheiryoungcanlookafterthemselves,buthumanbeings,owingtothelengthofinfancy,findthisdifficult.

动物,一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了,但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的.

20.在我国,从二十年始从事翻译工作,从五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,一个是郭沫若,一个就是茅盾.

21.Ithinkthatasuccesuloldageiseasiestforthosewhohestrongimpersonalinterestsinvolvingappropriateactivities.

我认为,如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,我们的晚年是最容易过得好的,他们的晚年才会是一生收获的季节.

22.Yongmenwhohereasontofearthattheywillbekilledinbattlemayjustifiablyfeelbitterinthethoughtthattheyhebeencheatedofthebestthingsthatlifehastooffer.Butinoldmanwhohasknownhumanjoysandsorrows,andhasachievedwhateverworkitwasinhimtodo,tofearofdeathissomewhatobjectandignoble.

年青时有这种想法是可以理解的.年青人害怕阵亡疆场,而且一想到人生最美好的一切就这么被葬送了,恐惧的心情会更加严重.这种恐惧无可厚非.但作为老年人,人生的悲欢离合你已都经历过了,自己要做的事情也都做了,这时若还恐惧死亡,那就有些让人瞧不起了.

23.Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver---allatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewaterlowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybeemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.

一个人的一生应像一条河----起初窄窄的,夹在两岸之中,急速地流动阒,冲过岩石,冲下瀑布,渐渐地,河面变宽了,两岸变得越来越远,河水静静地流动着,直到最后,再也没有什么阻碍了,因为这时,你已融入了大海,毫无痛苦地结束了自己单独存在的那一段历程.

24.如今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸.

Ifinditagreathonourtobeaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.

25.<,心上的河流>,写出了他对于小河流水的深情,这使我忆起死回我所热爱的无边的大海.

In"ARiveratHeart",heexpressedhisdeepfeelingstowardstheflowingwaterofacreek,whichremindedmeofmyownlovefortheboundless,vastsea.

26.这几年,我因行动不便,整天过着"井蛙"的无聊生活,读了这游记,绚丽生动得如经其境,给了我很大的快乐.

Inrecentyears,unabletomoveabouteasily,Ihebeenleadingadulllifelikethatof"afrogatthebottomofawell".ReadinghistrelnotesgemegreatpleasurebecausetheyaresocolourfulandvividthatIfeltIwasactuallythere.

27.如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的3个星期,在昼夜看不到日,月,星三光的浓雾之中,参观了大英博物馆,敏纳斯教学-----访问了一些英国朋友.

Justlikegoingthrougholddreams,IrememberedthethreeweeksIhadspentinLondonin1936.duringthattime,whenthesun,themoonandthestarswerehiddenbehindthethickfogdayandnight,IvisitedtheBritishMuseumandtheWestminsterandcalledonmyEnglishfriends.

28.因为住处离罗浮宫很近,我就整个上午"泡"在罗浮宫里.

AsIwasveryclosetotheLouvre,Iwouldloiterinthepalacethewholemorning.

29.吃过早餐,就出来坐在宫门台附上,欣赏宫门口那一大座花坛,花坛里栽的是红,黄,白,紫四色分明的盛开的郁金色.

Afterlunch,Iwouldeoutandsitonthestepsattheentranceofthepalace,enjoyingthebigflowerbedsnearthegatefilledwithbloomingtulipsofdistinctivered,yellow,whiteandpurple.

30.意大利是我最喜欢的一个欧洲国家.

OneofmyfouriteEuropeancountrieallsonItalywhichisbuiltofstone.

31.佛罗伦萨给我留下的,除了美术馆里的雕像和壁画之外,还有一座座府弟墙壁上的灯座,每座灯下都有一只拴马的铁环,是聚会或宴客时拴马用的,十分别致.

ThingsIcanrememberinFlorencearethestatuesandmuralsintheArtGalleryaswellasthelampstandsonthewallsofeachhouse.Undereachlampstand,thereisquniqueironringusedtotiethehorseswhenpartiesorbanquetsareheld.

UNIT6LITERATURES

1.重神似不重形似"这是在讨论翻译问题时常说的一句话.傅雷—人间喜剧,约翰.克利斯朵夫,最难应付的是原文中最简单最明白而最短.

2."No,no,no,"repliedthisindividual,whowasblondandvigorousandbynaturealittleirritableandcontentious.

"没有,没有,没有,"这个人回答说.他长得漂漂亮亮,精神饱满,生性有点暴躁,喜欢争吵.

3.茅盾:"直译的意义若就浅处说,只是'不妄改原文的字句',就深处说,还求'能保留原文的情调与风格."

4."No,sir,butcouldn'tIpickitupprettyquickifItriedhard"

"是没干过,先生.但只要我用心,很快就会学会的,是吧"

5.Clyde,leftaloneinthiashion,andnotknowingjustwhatitmeant,stared,wondering.

克莱德就这么给甩在这儿了,弄不明白什么意思,两眼直愣愣地想呀想呀.

6.着名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,兼及散文和戏剧.1980年出版的他的<,英国诗文选择集>,中,有他译的袁斯诗11首,雪莱诗8诗,麦克迪儿米诗10首,有他译的培根的散文3篇,科贝特的散文6篇.1985年出版了他译的<,彭斯诗选>此外他还曾将曹禺的<,雷雨>,译成英语.

7.Iremembermychildhoodnameorgrassesandsecretflowers.

我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字.

8.Itrequiredonlyarichwinterofraintomakeitbreakforthingrassandflowers.

只要经历一个雨量充足的冬季,草呀,花呀,就会长出来.

9.whenJunecamethegrassesheadedoutandturnedbrown,andthehillsturnedabrownwhichwasnotbrownbutagoldanadsaffronandred----anindescribablecolor.

到6月,草就已经长高了,颜色也变成棕色了.山则显出一种特别的棕色,说棕也不是棕,有点金黄,有点桔黄,还有点红----也形容不出是个什么颜色.

10.Itwasaraspingnervouswind,andthedustparticlescutintoaman'sskinandburnedhiseyes.

大风让人们烦躁焦虑,尘土的微粒剐着人的脸,刺痛人的眼睛.

11.Thelandcrackedandthespringsdriedupandthecattlelistlesslynibbleddrytwings.

土地龟裂,泉水干枯,牛儿无精打采地啃着干树枝.

12.Thetall,well-dressedgentlemanstandingbeforemewascertainlyafarcryfromtheoldseawolfofmyimagination.

站在我面前的是一位身材高大,衣着讲究的先生,与我先前想像的老海怪完全不同.

13.Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.

一阵咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛.谁也不拘束了,大家都笑了起来.

14.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难.

Intheoldsociety,Pinjuplayersseldommadeenoughtoliveon.Andaostweresaddledwithbigfamiliestheirlifewashard.

15.腊月二十三封箱,把"祖师爷"请到前台去,后台冷冷清清,演员们就更苦了,要等到年初一开戏了,才能挣到钱.

Onthetwenty-thirdofthetwelfthlunarmonth,whentheatresclosedandthepatronsaintofactorswasinvitedtothefrontstage,leingthebackstagedeserted,actorswereevenworseoff,unabletoearnanymoreuntilthereopeningonNewYear'sDay.

16.真是一个钱撕成八瓣用,心里总是想着怎样能够改善家里的困境.

Eachsinglecopperhadtobeekedout,andIkeptrackingmybrainorwaystoimproveourdifficultconditions.

17.每天天不亮戴着星星去排队,工厂没开大门就排上老长的队了.

Wehadtoqueueupbeforedawnwhentherewerestillstarsinthesky.Alongqueueformedbeforethemill'sgateopened.

18.可我从头到脚淋成了落汤鸡了.

Iwasdrenchedfromheadtofootlikeadrownedrat.

UNIT8POPULARSCIENCE

1.therewerethreegroupsofoils,animal,vegetableandmineral.

油可以分为三大类:动物油,植物油,矿物油.

2.afewothercreaturesyieldoil,butnonsomuchaswhale.

有些动物也出油,但都没有鲸鱼出得多.

3.Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.

植物油从古以来就为人们所熟悉.

4.Toitweowetheexistenceofthemotor-car,whichhasreplacedtheprivatecarriagedrawnbythehorse,toitweowethepossibilityofflying.

就是因为有了这种油,我们才能用上汽车,以代替马车.就是因为有了这种油,我们才有可能飞行.

5.twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat,butiftheyareseparatedbyathingfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.Nomachinewouldworkforlongifitwerenotproperlylubricated.

两个金属面相擦,就要产生摩擦和热,但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少磨擦,降低热度.

6.thestatementthatoiloriginatedintheseaisconfirmedbyaglanceatamapshowingthatchiefoilfieldsoftheworld,veryfewofthemarefardistantfromtheoceansoftoday.

石油原于大海的这种观点是被人们所认可的,你要看一眼世界主要油井的分布图就一目了然了,几乎没有远离现在海洋的油井.

7.therocksinwhichoilioundareofmarineorigintoo.

石油存在处的岩石也都有海洋的渊源.

8.Averymonsedimentaryrockiscalledshale,whichisasoftrockandwasobviouslyformedbybeingdepositedontheseabed.Andwherethereisshalethereislikelytobeoil.

一块极普通的沉积岩叫页岩,这种页岩质地松软,很明显是通过海底沉积作用形成的.有页岩的地方,极有可能有石油.


9.thedrillmayjustmisstheoilalthoughitisnear,ontheotherhand,itmaystrikeoilatafairlyhighlevel.

有时石油虽就在附近,但因为没钻准地儿,结果还是一无所获.有时呢,就这么一钻,石油就喷出好高好高.

10.whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistakentotherefineries.Gasthatesofftheoillateriscondensed.

从油田获得的原油要被送到炼油厂进行处理.接下来再将获得的汽体浓缩后成为煤油.

11.Westandnowwheretworoadsdiverge.ButunliketheroadsinRobertFrost'amiliarpoem,theyarenotequallyfair

我们正处在两条道路分岔的地方.但是并不像我们所熟悉的罗伯特.佛罗斯特诗中所说的,这两条路是同样的好.

12.righttoknow

知情权

13.Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisailable.

除了用化学方法控制昆虫以外,还有其他各种非常奇妙的方法可以利用.

14.Allhethisinmon:theyarebiologicalsolutions,basedonunderstandingofthelivinganistheyseektocontrol,andofthewholefabricoflifetowhichtheseanisbelong.

所有这些方法都有一个共同点:他们都是生物的解决办法,其基础是人们对所要控制的生物体的了解,以及对这些生物体整个生活状况的了解.

15.Ithasitsobscureandunpretentiousbeginning,itsquitestretchesaswellasitsrapids,itsperiodsofdroughtaswellasoffullness.

其源头,隐隐约约,并不引人注目,其流势,时而平缓,时而湍急,其水情,有汛期,也有枯谒期.

16.Dr.Kniplingwasreadyforafull-scaletestofhistheory.

尼普林教授已在佛罗里达岛进行了一些实地预备性实验,并计划大规模地实践其理论.

17.theresoundingsuccessoftheCuracaoexperimentwhettedtheappetitiesofFloridalivestockraiserorasimilarfeatthatwhouldrelievethemofthescourgeofscrew-worms.

库拉索岛上的实验大获成功.这引起了佛罗里达州特征畜饲养者的兴趣,他们希望借助这一成果帮他们摆脱螺旋铃绳这一祸害.

18.prearrangedflightparents.

事先安排好的飞行队形.

19.中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权权利和管辖权,中国的海域处在中,低纬度地带,自然环境和资源条件比较优越.人工养殖.

Chinaalsoexercisessovereigntyandjurisdictionoverthevastcontinentalshelvesandexclusiveeconomiczone,asdefinedbytheUnConventionontheLawoftheSea.Locatedinmediumandlowlatitudes,China'sseaareasheparativelyadvantageousnaturalenvironmentalandresourceconditions.

20.所谓上下文一般是指该语言单位的语言环境.所谓狭义上下文是指句子的上下文,即在一个句子的范围内该单位周围的的一些语言单位.所谓广义上下文是指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是话语上下文,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子的语言单位的总和.狭义上下文又可以分为句法上下文和词汇上下文.所谓环境,是指:1.交际环境,妈了实现交行行为的环境,2.通报主题,即话语中描述的一情景,3.交际参与者,即说者与听者.

UNIT9LAW

1.Asrecentlyastheearly1960s,thephrase"environmentallaw"wouldprobablyheproducedlittlemorethanapuzzledlook,evenfromlanylawyers.

早在六十年代初,甚至连许多律师接触到"环保法"这个词儿,大半也只会感到纳决而已.

2.enforcementpower,environmentalstatutes.Courtofapples.FederalPowerCommission.Grantalicese

执法权力,环境法,上诉法院,关邦电力委员会,颁发许可证.

3.ApowerfulindictmentofAmerica'sdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticides,especiallyDDT.In1965acourtactiontookplacethatranksinenvironmentalimportancewiththepublicationofSilentSpring.

不久以后,在1962年雷切尔.卡林所着,名为<,沉默的春天>,一书问世了>,<,沉默的春天>,有力的控诉了美国之忽视生态,它主要是针对大规模使用农药----特别是嘀滴涕.1965年又发生了一件诉讼,其对环境之重要意义,不亚于<,沉默的春天>,之出版.

4.stripmining,noisepollution,offshoreoildrilling,wastedisposal.Aerosolcans,andnonreturnablebeveragecontainers.

露天采矿,噪音污染,深海钻油,废物排放,喷雾器罐及一次性饮料容器.

5.infact,thereishardlyarealmofnationallifethatisnottouchedbythecontroversythatoftenpitsthosewhostylethemselvesenvironmentalistsagainstproponentsofeconomicgrowthinourenergy-consummingsociety.Theproblemistobalancetheneedsoftheenvironmentagainstthoseoftheeconomyorconsumerstryingtocopewiththehighcostoflivingwithoutdestroyingtheearthonwhichwealldepend.

实际上,人类生活的方方面面都同这个争议密切相关.那些自称为环保主义者的人十分关注这个皱议,他们反对社会消耗能源以求发展经济.问题其实是要在环保需求同经济消耗需求之间找到平衡,既满足生存的高消耗又不能破坏我们依赖的地球.

7.enactinglegislation,Cleanopenland.CleanAirActAmendment.Statelegislatures.Bills.Hearings.Privatelobbies.Laborunions.Trade-offs.Immediatefuture.Takenintoaccount.

实行规范,空置土地,净化空气法案,净化空所修正法案,各州立法机构,条款,听证会,行业协会,劳工会,

8.thecontractingstates.copyrightprotectioninternationalsystems.Copyrightproprietors.Cinematographicworks.

缔约国,成员国,版权保护,世界版权保护制度,版权所有者,电影的作品

9.ForthepurposeofthisConventionanyContractingStatemay,bydomesticlegislation,assimilatetoitsownnationalsanypersondomiciledinthatState.

为实施本公约,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于该国的任何人按本国国民对待.

10.Director-General,signatoryStates.Comeintoforce.

委员会主席,缔约国.生效.

11.eachContractingStateundertakestoadopt,inaccordancewithitsConstitution,suchmeasuresasarenecessarytoensuretheapplicationofthisConvention

各缔约国应依据其宪法采取有效措施保证此公约的实施.

12.itisunderstoodthatatthedatethisconventionconesintoforceinrespectofanyState,thatStatemustbeinapositionunderitsdomesticlawtogiveeffecttothetermsofthisConvention.

须明确的是此公约在缔约国内一经生效,该国就应依据其国内法律实施公约的各项条款.

13.中华人民共和国

People'sRepublicofChina

14.国际经济合作和技术交流,平等互利的原则

Internationaleconomiccooperationandtechnologicalexchange.Ontheprincipleofequalityandmutualbenefit.

15.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定.

Allactivitiesofanequityjointventureshallplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.

16.合营各方,主管部门,工商行政管理主管部门.有限责任公司.注册资本.

Partiestotheventure,petentdepartment,State'spetentdepartmentinchargeofindustryandmerceadministration.Limitedliabilitypany.Registeredcapital.

17.合营企业各方可以,实物,工业产权等进行投资.

Thepartiestoanequityjointventuremaymaketheirinvestmentincash,inkindorinindustrialpropertyrights.

18.董事会,企业发展规划,生产经营活动方案,收支预算,利润分配,劳动工资计划.

Boardofdirectors,theventure'sdevelopmentplans,proposalorproductionandbusinessoperations.Thebudgetforrevenuesandexpenditure,thedistributionofprofits.Theplansconcerningmanpowerandwages.

19.毛利润,所得税,储备基金,职工奖励及福利基金,企业发展基金,净利润,注册资本

Netprofit.Inetax.Reservefund.Abonusandwelfarefundforworkersandstaffmembersandentureexpansionfund,

20.外汇帐户,外汇管理条例,

Foreignexchangetransactions.Regulationsonforeignexchangecontrol.

21.合营企业所需原材料,燃料,配套件等,应尽先在中国购写,也可由合营企业界自筹外汇,直接在国际市场上购写.

Initspurchaseofrequiredrawandprocessedmaterials.Fuels,auxiliaryequipment,etc.anequityjointventuresshouldfirstgiveprioritytopurchasesinChina.Itmayalsomakesuchpurchasesdirectlyontheworldmarketwithforeignexchangeraisedbyitself.

22.外籍职工,个人所得税,不可抗力,全国人民代表大会

Foreignemployee.Individualinetax.Forcemajeure.NationalPeople'sCongress.

UNIT10SPEECHES

1.distinguishedguests.Onbehalfof.Inparablehospitality.

诸位贵宾.谨代表.盛情款待.

2.NeverheIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.

我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐.

3.graciousandeloquentremarks.Commonground.Attheoutset.Commoninterests.

盛情和雄辩的讲话.合作的共同点.一开始.共同利益.

4.weheacquiredakeensenseofthediversity,dynami,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.

我们强烈地感受到你们所进行的改革和对外开放政策给中国带来的多样化,活力和进步.

5.morethaneightyearshepassedsinceVicePremierDengXiaopingandIjoinedhandstoestablishfulldiplomaticrelationsbetweenourtwogreatnations.

自从副总理和我共同建立我们两个伟大国家之间的正式外交关系以来,已经八年多了.

6.sino-Americanrelationship.ThefingoffirmSino-Americanties.Nationalsecuritypolicies.

中美关系.建立牢固的中美关系.国家安全政策.

7.strategicrelations.Non-governmentsectors.

战略关系,非政府部门

8.inthiscontext,itisimportantforourtwosocietiestosearchforareasofcooperationwhichclearlyaddtoourmutualbenefit.

在这种情况下,两国寻求能明显带来互惠互利的合作领域便显得尤为重要.

9.intheareaofpublichealth.Althoughoursisrelativelyquiteall,suchactivities,whenbinedwithourmonforeignpolicyinterestsandagrowingmercialrelationship,shouldhelptoremovethelingeringfragilityinSino-Americanrelations.

在公共健康领域方面.尽管我方所占比例较小,但此次项目,涉及我们基本对外政策的利害关系及不断增进的商业关系,必将有助于消除中美关系中长期存在的不稳定因素.\

10.先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位.

ThefactthatHarvardwaoundedbeforetheUnitedStatesofAmericantestifiestoitspositionintheAmericanhistory.

11.中国教育界,科学界,文化界一直同哈佛大学保持着学术交流.

TheChineseeducational,scientificandculturalmunitiesheallalongmaintainedacademicexchangewiththisuniversity.

12.中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统.

Intheprolongedcourseofitsdevelopment,Chinahaormeditinehistoricalandculturaltraditions

支持网站持续免费提供试题,本网各分站请到【Www.BCER..】..谢谢!

甘肃考试|自考网【Www.GSKS.ccStegs.】交流群:35167222历年试题答案免费直接下载

支持网站持续免费提供试题,本网各分站请到【Www.BCER..】.新浪微博:熊猫仁在

-1-

相关论文范文