摘 要:本文对新疆高校对外汉语教学法的历史和现状进行研究.历史的研究,通过访谈调查和史料整理分初创、探索、深化发展三个阶段进行深入描写.现状研究,通过访谈调查、课堂观察和调查问卷三种手段进行.笔者结合自制的《关于新疆高校对外汉语教学发展历程及教学法应用历程的访谈》提纲,在新疆大学、新疆师范大学、新疆财经大学和新疆农业大学四所高校对6名教学负责人进行了访谈,收集了大量关于新疆高校对外汉语教学发展史和教学法应用情况的珍贵资料.运用针对中级阶段精读课的《相关教学法在对外汉语课堂上的应用观察表》和《学生反馈意见调查问卷》,笔者对抽样的5个班级的对外汉语教师和学生进行为期2个月的观察、访问.笔者通过研究分析,得出以下结论:新疆高校对外汉语教学法在运用中存在着三个明显不足,一是偏传统,改革创新少,二是偏封闭,交流沟通少,三是偏经验,设计安排少.结合这一结果,笔者从新疆高校对外汉语教学的实际特点出发,对教学法提出了个人改进的建议.
关 键 词:新疆高校对外汉语教学法历史现状建议
摘 要3-4
Abstract4-7
绪论7-10
一、选题背景及研究对象界定7-8
二、研究目的和意义8-9
三、研究方法、思路及主要内容9-10
(一)研究方法9
(二)研究思路9
(三)主要内容9-10
第一章关于第二语言教学法的认识10-22
第一节教学法的定义和地位10-11
一、定义10
二、地位10-11
第二节第二语言教学法的流派11-18
一、传统派12-14
二、改革派14-17
三、其他教学法17-18
第三节国内外二语教学法研究综述18-22
一、国外二语教学法研究18-19
二、国内二语教学法研究19-22
第二章关于新疆高校对外汉语教学法的研究设计22-25
第一节研究方法22-23
一、访谈22
二、课堂观察22-23
三、调查问卷23
第二节研究过程23-25
一、前期准备阶段23-24
二、中期撰写阶段24
三、后期撰写及修改阶段24-25
第三章关于新疆高校对外汉语教学法的研究结果分析25-54
第一节访谈结果分析25-30
一、关于新疆高校对外汉语教学发展历程的访谈25-28
二、关于新疆高校对外汉语教学法应用历程的访谈28-30
第二节课堂观察结果分析30-33
一、对教师所用教学法的课堂观察30-32
二、对学生互动情况的课堂观察32-33
第三节调查问卷结果分析33-49
一、被试的基本情况分析33-34
二、基本题目分析34-38
三、独立样本T检定与分析38-49
第四节小结49-54
一、新疆高校对外汉语教师应用教学法的特点49-52
二、学生对教学法的反馈情况52-54
第四章针对新疆高校对外汉语教学法的改进建议54-64
第一节教师对教学法的改进54-59
一、理论研究要更扎实54-57
二、实际应用要更灵活57-58
三、交流创新要多进行58-59
第二节教研小组对教学法的改进59-60
第三节教学管理者对于教学法的改进60-64
一、加强校际校内的专业交流与合作61-62
二、加强教学设备的更新与利用62-63
三、加强教学分班中对学生学习目的的考察63-64
第五章结论64-66
第一节结论64-65
一、教师偏向应用固定的、较为传统的教学法64
二、教师对于教学法的学习研究少、交流学习少64
三、学校层面应对对外汉语教学给予
ChapterTwoLiteratureReview11-14
2.1EquivalenceStudiesinChina11-12
2.2EquivalenceStudiesAbroad12-14
ChapterThreeNida',sFunctionalEquivalenceTheory14-21
3.1ABriefIntroductiontoNida14
3.2TheDevelopmentofFunctionalEquivalenceTheory14-17
3.2.1FormalEquivalence14-15
3.2.2DynamicEquivalence15-16
3.2.3FunctionalEquivalence16-17
3.rinciplesofFunctionalEquivalencefortheTranslationofChinesePopticalSpeeches17-21
3.3.1PriorityofMeaning18-19
3.3.2PriorityofNaturalness19-21
ChapterFourGeneralDescriptionsaboutChinesePopticalSpeeches21-30
4.1ABriefIntroduction21-22
4.2FunctionsofChinesePopticalSpeeches22-23
4.3DifferentFunctionsEmbodiedatDifferentpnguisticlevels23-30
4.3.1InformativeFunction23-25
4.3.1.1InformativeFunctionatLexicalLevel23-24
4.3.1.2InformativeFunctionatSyntacticLevel24-25
4.3.1.3InformativeFunctionatRhetoricLevel25
4.3.2AppeapngFunction25-27
4.3.2.1AppeapngFunctionatLexicalLevel25-26
4.3.2.2AppeapngFunctionatSyntacticLevel26-27
4.3.2.3AppeapngFunctionatRhetoricLevel27
4.3.3ExpressiveFunction27-30
4.3.3.1ExpressiveFunctionatLexicalLevel27-28
4.3.3.2ExpressiveFunctionatSyntacticLevel28-29
4.3.3.3ExpressiveFunctionatRhetoricLevel29-30
ChapterFiveAnAnalysisofFunctionalEquivalenceintheTranslationofChinesePopticalSpeeches30-44
5.1TheFeasibiptyofFunctionalEquivalenceTheoryintheTranslationofChinesePopticalSpeeches30-31
5.2ApproachestoAchievingtheFunctionsatDifferentLinguisticLevel31-42
5.2.1ApproachestoAchievingtheInformativeFunction31-35
5.2.1.1WordsAbstractionatLexicalLevel31-33
5.2.1.2RevisionstoSentenceStructureatSyntacticLevel33-34
5.2.1.3RepetitionatRhetoricLevel34-35
5.2.2ApproachestoAchievingtheAppeapngFunction35-39
5.2.2.1WordsTranormationatLexicalLevel35-36
5.2.2.2PreservingtheOriginalStructureatSyntacticLevel36-38
5.2.2.3EquapzationatRhetoricLevel38-39
5.2.3ApproachestoAchievingtheExpressiveFunction39-42
5.2.3.1AmppficationatLexicalLevel39
5.2.3.2InformationRebinationatSyntacticLevel39-41
5.2.3.3OmissionatRhetoricLevel41-42
5.3RuleortheTranslationofChinesePopticalSpeeches42-44
Conclusion44-46
References46-49