英汉交替口译工作记忆的心理机制

更新时间:2023-12-20 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:23512 浏览:106626

[摘 要] 英汉交替口译工作记忆在口译的心理机制中起着重要作用. 本文通过问卷分析、实验设计、英汉口译测试、访谈等形式,分析工作记忆广度对口译质量的影响,推测工作记忆环节语言材料在大脑中信息加工处理模式,探讨英汉交替口译工作记忆的心理机制.研究发现输入语料增多,记忆广度受到影响,在记忆广度测试中,当语言输入材料增多时,被试者记忆能力存在显著差别.但本次实验也显示本科阶段低年级英语口译初学者工作记忆广度和英汉交替口译质量关联不大.

[关 键 词 ] 英汉交替口译;工作记忆广度;口译质量;心理机制

一、引言

英汉交替口译信息处理过程包括输入、中间处理、输出,中间处理是核心部分.其中工作记忆容量(广度)和工作记忆协调能力非常重要,直接制约口译信息处理每个环节的质量和速度.通过口译质量表现可以研究英汉口译过程中工作记忆的机制,探讨语言材料在信息处理中间环节的运作方式,勾勒口译工作记忆的心理机制.“工作记忆”这个术语传达了更多记忆过程的动态观点,包括存储和加工功能.存储功能与短时记忆中的类似.加工功能则与加工能量相关.“加工能量”即我们用于某一任务的所有认知资源.当任务是新的或者很难的时候,则需要更多的加工能量,从而给存储功能留下较少空间.[1]工作记忆起着处理器的作用.[2]

目前关于口译工作记忆的主要研究结果有:张威(2007) 职业口译人员的工作记忆容量显著大于其它领域的人员.职业口译员的工作记忆容量要普遍优于学生口译学员.说明口译记忆容量与口译效果有很显著的相关性,工作记忆容量越大,口译效果也越好;[3]滕亿兵(2007)英语专业高年级学生口译工作记忆的容量大小与交替传译的表现并没有显著相关,而且工作记忆容量的大小并不显著影响交替传译的成绩;[4]章忆晶(2008)英语专业研究生阶段工作记忆广度与英汉交替传译成绩不存在显著关系;[5]杨小虎(2009)尽管工作记忆在理论上已被认为对同声传译加工有重要影响,但明确支持该检测设的实验并不多见.[6]杜英姝(2010)由于工作记忆对交传作用的研究较少,实验设计也不尽相同,究竟哪个结论更切实际,目前还不宜下定论;[7]张威(2011)工作记忆前提是听辨,通过主动构建图式,联系长期记忆进行理解,理解实际是长期记忆为中心的图式.在口译初级阶段,工作记忆容量的发展变化更突出,与口译加工和效果的关系更明显,而在口译高级阶段,工作记忆协调能力的提高更显著,对口译效果的影响更直接;[8]谌莉文(2011)口译工作记忆加工是口译思维过程的重要认知机制.交替传译与同声传译在记忆处理程序上体现出区别性特征,但是,无论是交替传译还是同声传译,其记忆运作的概念化本质是一样的.[9]

为了进一步认知口译工作记忆的心理机制,笔者细致分析以上关于口译工作记忆研究的被试和实验方法,设计本实验,并进行数据分析,目的是研究交替口译工作记忆广度和口译表现质量之间的关系,从而进一步阐述口译工作记忆的心理机制.实验被试为本科低年级的学生,研究发现对上述研究结果有补充意义.


二、工作记忆广度测试实验和英汉口译测试过程

2012年上半年和2012年下半年,对西南民族大学全校选修通识选修课《口译入门》的学生一共组织进行两次问卷、测试和采访.被试为来自本科低年级各个专业的学生.实验目的是验证工作记忆作用机制和语言材料在大脑中加工的过程.具体步骤有:初步调查问卷筛选被试;被试为选修英语口译入门课程学生,工作记忆广度测试;英译汉口译测试;统计分析;访谈.

2012年全年两个学期选修口译课程共377人,通过调查问卷选出合格被试进行口译工作记忆广度测试和英译汉口译测试.2012年上半年测试分析后调整优化统计方法.2012年下半年进行正式的测试实验.下半年共有选修课程学生196人,有效被试共30人.

实验步骤如下:

通过问卷了解学生英语水平,被试重点筛选选课学生中英语水平相对高的,专业集中的学生.主要是西南民族大学2010-201英语专业学生和英语水平相对较高的非英语专业学生(比如文新学院的对外汉语专业学生,国际教育学院的旅游英语、外事英语专业学生,以及经济学院的国际金融等专业学生);

问卷后做工作记忆广度测试:发放工作记忆广度测试试卷两份,试卷一用于被试判断听到的句子是否有意义,试卷二用于测试被试的工作记忆.要求被试每听一个句子,判断这个句子是否有意义,在试卷一上填写是否有意义.认为句子有意义,在对号后面打钩,认为句子无意义,在叉号后面打钩.没有意义的英语句子举例: The knives whispered to each other to such an extent that they went to a party. 与此同时要根据记忆把句子末尾的单词填写在试卷二相应的位置.每组包含的句子数从2个逐渐增至5个,提高句子听力长度和工作记忆难度,末尾单词填写正确的结果作为被试的工作记忆容量.判断句子是否有意义的目的在于让被试进行思考和记忆整个句子,而不是简单地只听每个句子末尾一个单词.

工作记忆广度测试后对测试结果进行分析,选择工作记忆广度测试成绩高的学生在下一次课堂中进行英译汉口译测试;

英译汉口译测试:英译汉口译测试材料来源于全国翻译专业资格水平考试指定教材 《英语口译实务3级》 第50页的段落口译:

Touri is a major industry in New Zealand with a highly developed infrastructure. In the age of jet trel, New Zealand is easy to get to. The main international airports, in Auckland, Wellington and Christchruch, are served by many of the world’s major airlines. Arrival procedures are streamlined and many tourists do not require a visa. 选择这个段落进行口译测试是因为旅游领域的知识比较浅显易懂,教师测试前的教学中穿插有讲解和训练;句式复杂度稍微具有难度,有一定生词和背景知识难度;这一段的难度和水平,比较能综合测试学生各种口译技能,有相对高的测试信度和效度.

现场打分,同时现场使用录音笔录音;口译评分标准综合了海峡杯和高教杯口译大赛的评分标准.英译汉口译打分标准:满分100分.其中 内容一30分 (说话人意图 逻辑 层次 语法) 内容二 30分 (信息完整 准确度 术语精确 数字精确);表达一 20分(声音响亮 吐字清晰 表述流畅 自信 精力饱满);表达二 20分 (能通过语气、节奏、重音等功能准确再现讲话人的态度和情感).

统计数据,主要分析研究口译工作记忆广度和英译汉口译表现之间的关系.检测设通过口译课程训练,口译工作记忆能力得到增强;口译工作记忆能力和交替口译表现紧密相关,在口译训练初级阶段尤其紧密关联.

三、口译工作记忆的心理机制研究讨论

通过实验结果显示的学生被试者在不同句子分组的测试中表现出记忆度受到影响;被试者在记忆广度测试中的确对于每组句子的记忆能力有显著差别,语言输入材料增多情况下记忆能力有显著差别;工作记忆广度和口译质量关系不大.

口译工作记忆的刺激训练打通学生心理机制中未开发或者未被充分开发的领域,为进一步的口译专业学习、职业训练打好基础.从这一点讲,在口译初级学习阶段的口译工作记忆心理机制研究是完全有意义的.

本实验研究本科生低年级初级口译学习阶段英汉交替口译过程中工作记忆,实验结果显示在本科低年级口译初级学习阶段口译工作记忆广度和口译质量关联度不大.目前同类研究的实验对象都在英语专业高年级、英语专业硕士、英语口译硕士阶段或者职业译员阶段.从本科低年级学生到本科高年级学生,从英语专业硕士到英语口译专业硕士,一直到职业英语口译,不同的研究达到共识的是随着语言材料的增多,记忆能力也会有差别,但是工作记忆广度和口译质量关系不明显.可以明确的是语料输入增多增加了工作记忆的负担,同时增加了各种口译技能的难度,包括工作记忆调取长期记忆和图式、协调各种注意力资源和认知资源、口译信息处理和表达、应对各种现场情况、克服注意力干扰分散等.正是由于口译技能的复杂性使得这一工作具有高强度的挑战性,增加了研究的难度,使得我们的研究需要考虑更多的研究因素.尤其是口译工作记忆的复杂程度更是要充分考虑.本实验研究从本科低年级层次研究了交替口译工作记忆心理机制,是对目前同类型研究的补充.对于各个单因素的细致分析和系统研究,我们需要做更加长久的努力.在教学上不仅加强工作记忆,更要加强工作记忆和其他能力的协调;应用在口译教材设计编写、口译教学方法改进等各个方面.口译初级训练教学阶段一定要注意选材不宜过于职业化,否则学生难以接受.应该逐步由易到难给学生提供相关背景知识、熟悉现场环境、注意选择有意思的材料激发学生学习兴趣;同时应该充分考虑不同地区经济和社会环境发展之间的差异所导致的学生认识水平差距,因而导致对于同一事物适应快慢的因素,因势利导,提高学生适应社会发展的能力.对于整体的交替口译工作记忆心理机制,我们会在下一步的研究中,从图式理论角度分析、推测工作记忆环节语言材料在大脑中信息加工处理模式.

相关论文范文