新闻英语的文体特点其翻译原则

更新时间:2024-04-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:13669 浏览:58741

摘 要:本文从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征.指出在阅读新闻英语过程中进行英汉翻译的一些基本原则.

关 键 词 :新闻英语文体特征翻译原则

引言

据统计,80%的出版物和互联网信息都是用英语出版和发布的.阅读英文已成为大众获取信息的重要来源,因此,掌握新闻英语的语言特征和翻译原则,对广大新闻工作者和译者而言是一种必须具备的技能.使读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的新闻享受,从而为本国和本民族的受众提供一个很好地了解国际新闻及其文化背景的平台.本文将以新闻英语的语言特点和翻译原则作为论述重点.

一、新闻英语的文体特点

(一)标题的特点

1.从排版的角度来看

标题采用不同的字体和编排方式能起到良好的视觉效果,这是新闻英语文体的一个重要特征.标题中的第一个单词的首字母需大写,有些报纸将标题中的每一个实义词的首字母排成大写字母.

2.从用词角度来看

标题的措辞讲究短小精悍,形象生动,故常大写使用略写词、首字母拼音词、缩略和短小的词.

3.从语法角度来看

标题的一个显著特征是省略(omission).冠词、连词、系动词、助动词、人称代词以及居于次要地位的单词常在标题中省去,以便突出更为重要的关 键 词 ,产生言简意赅的修辞效果.

4.从语态和时态的角度来看

标题中,的动词常以一般现在时态出现,即使是表述发生在过去的事件也不例外.其主要目的是制造一种现实感(immediacy),增强语言的感染力.在报道正在发生的事件时,标题的动词也使用现在进行时态,但往往省去助动词,如:Weapons Inspectors Asks U.S.to Share secret lraq Data(NewYork Times,Dec.8 2002).就动词的语态而言,新闻标题中出现的主动语态频率一般高于被动语态,这使得标题的语言风格显得更加有力和直接.在标题中若使用被动语态时,助动词be则往往省略,而只使用过去分词,如:Holidays Nowthe Hottest Season in Hollywood

(New York Times,

Nov. 25.2002) ,

5.从修辞的角度来看

标题的语言应简洁精炼、引人入胜.因此,在写新闻标题时,常运用诸如比喻、双关、押韵、典故等各种修辞手段.

(二)词汇的特点

1.大量使用新闻报道惯用语

常用词汇有特定的新闻色彩(journalist cords).新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,这些词语在特定时期内的报刊上反复出现,成为新闻体语言.如:ace(得胜者;能手),blast(指责;爆炸),bid(试图;努力),plea(求助;求救),rebuke(抨击;批评).

2.大量使用缩略词

这主要是为了节省时间和篇幅.报刊上常见的首字母缩略词既包括各类组织和构的名称,又涉及人们熟知的事物名称.例如:JI(等于Dow-Jones Index)等.

3.大量使用新词

为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用临时创造或拼凑起来的词或词组.报刊是当代生活中最有效和最便捷的大众传媒之一,社会生活各方面出现的新事物、新思潮都首先见于报端,故新词语和新的表达方式通常是首先通过报刊得以流传和推广的.1958年10月4日,前苏联成功发射第一颗人造卫星,于是sputnik一词在英语中应运而生,随之便出现了一系列以nik结尾的新词.

二、新闻英语语法的特点

与其他的文体相比,英语新闻报道有着独特的语法特征.当然不可能所有的报刊文章都是一种风格,但就整体而言,报刊文章的语言风格比较经济,比较简单明了.概括起来讲,新闻英语有如下一些语法特征:

(一)时态和语态的使用特点

在英语新闻中现在时被广泛使用是为了造成事件正在进行中的效果,给人以其实感,因而无论是标题或是正文都常常采用现在时替代过去时,从而增强其真实感和观赏感.新闻写作使用肯定说法十分重要,因为人们阅读一般是匆匆浏览.使用否定句式,尤其是双重否句式不仅增加阅读难度,有时会造成误解.为了提高语言的易读性,新闻写作中一般慎用否定句式,慎用双重、多重否定句式.在大多数情况下,被动语态将施事者排斥在外,显得软弱无力.当然,新闻写作并不废弃被动语态.在着重强调动作承受者时,陈述新闻事件的结果时,或是句式安排需要时,还是采用被动语态.


(二)较多使用扩展的简单句

由于报刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结构严谨,句式简短精练,语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格.对于新闻写作,简洁尤为重要,因为它要用尽能少的篇幅提供尽可能多的信息.新闻报道中达到语言简洁精练手段有很多,包括精心选词、避繁就简、省略浓、化长为短,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中.常见的方法是使用定语,状语,同位语,介词短语,分词短语等语言成分来扩展的单句,有时还较为频繁的使用插入语代替从句,插入语(parenthesis)是新闻报道文体的另一个语法特征.插入语在语义上具有相对的独立性,它可以对所叙述的事件进行补充说明,为读者提供更多的背景资料,从而简化句子结构.

三、新闻英语的翻译特点

(一)语言的选择

新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,能用非常经济的语言表达丰富的内容.因此,我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用,但又不影响内容完整与准确的词.此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂;同时,新闻语体又讲究表达有力,叙述生动.因此,在翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌.

(二)处理好新闻中的新词和生造词

如遇新词和生造词,可以依据英语构词法对其他词形加以解析.比如找出该词的词根成词缀,另外要从词的联立关系和上下文中,即该词与其他词的搭配,组合和它的各种语境中去寻找线索,判断该词可能的意义.如果以上考证后仍不得其意,则可给出该词的意译,并在随后的括号内写上原英语词,必要时还可以加脚注.如:20世纪60年代的美国社会,矛盾重重,动荡不安,sit-in()一词问世,随之又出现了bike-in(骑自行车进行活动),bed-in(在公共场所露营).

四、结束语

阅读英美报刊文章,就会涉及一种重要的英语文体――新闻英语.而了解新闻英语的文体、词汇特点和翻译原则,有助于我们更有效地阅读和理解英报刊文章,有助于英语学习者紧跟现代英语的发展步伐,从而提升英语水平的实际应用能力.总之,了解新闻英语的词汇特点,文体特点和翻译原则,才能更好地通过新闻英语及时掌握当今世界政治、经济、科学、文化乃至社会生活等各个触角的最新信息.