西班牙大学术语教学

更新时间:2024-04-12 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3139 浏览:9640

摘 要 :当前,在世界范围内的许多大学已经开始了术语学的教学和研究,这个动向非常值得中国大学重视和借鉴.文章以西班牙巴勃罗德奥拉维德大学为例,具体探讨该大学有关术语教学的相关情况.

关 键 词 :术语教学,术语理论课程,术语实践课程

中图分类号:N04;G64 文献标识码:A 文章编号:1673―8578(2011)04―0017―05

引言

现代科技的高速发展给笔译和口译人员提出了更高的要求.由于专门性文章在翻译中占到越来越大的份额,一名成功的翻译人员同时也应该是一个多面手,对部分专业领域相当了解,能以专家的语言对待相关的翻译文章.为了做到这一点,翻译人员必须了解术语学最基本的方法原则,积累自己的专门知识和专门词汇.2004年,巴勃罗德奥拉维德大学(la Universidad Pablo de Olide)在本科阶段设立笔译和口译专业.从专业创建之初就在课程设置中包括了术语学这门课程.术语学课程是翻译专业的主干课程,在大三阶段讲授,该课程共占9个学分,其中3个学分属于理论基础学分,另外的6个学分属于实践学分.下面将考察一下2006-2007学年该大学西英翻译专业术语课程的设置状况,具体讨论两方面的问题:翻译专业开设术语课程的动因;术语教学的具体操作方式.

一 术语课程设置的必要性和目标

当前,培养翻译人员一定的术语知识和技能是大学翻译专业必须承担的使命之一.专门性文章区别于其他类文章的最显著特点就是专业术语.翻译人员在面对这些术语时困难重重,必须要找到合适的处理办法.

虽然术语知识和技能能够在频繁的翻译实践中有效积累和提高,但是也应该看到:这种知识和技能完全有必要在大学阶段就开始培养塑造,大学阶段的系统化学习和实践给学生提供了一条捷径,让他们将来在走上翻译之路后能少走弯路.基于此,术语课程的目标应该有两个:第一,让学生了解术语学的基本理论、方法和原则;第二,让学生熟悉处理术语的基本手段.在经过系统的学习后,学生不仅应该知道如何处理术语问题,还应该建立适合自身的翻译参考资料库,比如术语数据库和部分专业术语词条.

巴勃罗-德奥拉维德大学的术语教学中,理论学分占了3分,理论部分的课时量是30学时;实践部分的学分是6分,占60学时.学分和学时的分配绝不是随意划定的,而是术语教育专家经验的总结,能够保证最终想要达到的教学目标.理论部分涉及的内容有:术语学史、术语学派、术语研究的新趋势、术语研究的主要方法和原则等等.实践部分包括:学生要学习怎样从大量的专业资料中选择最需要的内容,设计自己的术语查阅档案.本文主要论述实践部分.

二 术语课程的实践部分

术语实践课首先要做的工作是选定某个术语领域.实践课上老师只选定一个领域作为目标,然后集中全班之力,广泛收集这一领域的术语,最大化地扫描到该领域可能出现的术语和可能出现的问题.经深思熟虑,并在几个领域反复比较权衡后,2006-2007学年的术语实践课程最终选择了医学领域.这是基于三点考虑:一是医学领域的术语高度抽象,难度较大,可以保证学生在学习完这个领域后能力得到较大的提高,今后能够胜任难度较大的术语文章;二是医学是一个人们都不陌生的领域,这样就避免了贸然进入完全陌生的领域而导致学生短时间内的迷茫和无措;三是医学领域的文献资料比比皆是,易于收集查找资料,词典、词条、电子杂志、医学网站等渠道都能找到非常丰富的资料,避免了陷R入资料短缺的境地.

选定术语领域后要做的第二个工作是确立学期最终目标.2006-2007学年的目标是建立某个医学专门领域的英语、西班牙语术语(以下简称英西术语)词条库.为达到这一目标,课程要分几个阶段进行:

第一阶段:收集专门领域的资料;

第二阶段:制定概念结构;

第三阶段:文章汇编;

第四阶段:文章整理;

第五阶段:设计术语卡片;

第六阶段:制定术语词条.

在第一阶段,学生通过各种渠道收集查阅医学领域的资料,这些渠道包括:电子杂志(如FreeMedical Journalsc或MedSeid)、医学文字资料(如PubMede)、网络搜索引擎(如Medscapef y Health―finderg).在收集资料的过程中,学生要选择一个具体的医学话题,并就这个话题尽可能多地积累材料.在2006-2007这一学年中,学生们选择了与疾病有关的多个医学门类,如:乳腺癌、肌萎缩侧索硬化症、酸性酯酶缺乏症、钩端螺旋体病等等.

确定了自己的具体学科门类后,学生的任务就进入第二阶段――制定概念结构.查询自己选择的这个具体学科门类属于哪一级宏观门类.比如说:乳腺癌的上一级宏观门类是肿瘤学.怎样作出这个层级划分呢学生可以参考“肿瘤术语网”(Oncoterm),在这里,每一个有关肿瘤疾病的术语都有非常明确的定义和界定.

在做第三阶段的文章汇编时,学生要整理出一个电子文档的小集子,这个小集子包括一系列文章.老师对这些文章是有具体要求的:一是长度要求,每篇文章的长度要适宜,适合学生操作;二是内容要求,每篇文章应该是写作者为了不同的目的,在不同的场合使用的.只有这样,才能最大限度地集合这个学科的不同用语;三是使用这些文章应该事先征得写作者的同意.在2006-2007这一学年中,学生们用到了PubMed上的资料,尤其是摘 要 (而不是整篇文章).之所以选择摘 要 ,是因为摘 要 中术语出现的频率最高,而长度最短.这一点便于小集子的整理.


除了长度和内容要求外,所选文章还必须满足如下条件:

(1)代表性强,能够充分地代表所涉及的门类.要做到这一点,就必须要考虑到各方面的因素,比如文章标题和关 键 词 中要出现这个门类的字眼.

(2)发表时间在近三年以内.只有这样才可以基本保证该文章中所用术语的时效性.

(3)必须是英文原版.这样才能最大限度地保证精确性,防止因为反复翻译后造成的意义缺失或变化.

每个学生平均收集到了30条摘 要 ,每本集子中总计会出现1500~2000个术语,在涵盖范围上是相当广的.

在第四阶段,学生要利用工具软件WordSmithTools 4.0来分析整理这个小集子,把单词按照字母顺序和出现频率列表,找出主题词,建立单词检索.

分析整理完各类文章后,学生们要根据ISO12620(1999)标准制作术语卡片.根据加布列教授确立的分类方法,卡片用英语制作,并附上相应的西班牙语.卡片内容要包含各个词条的语言学信息、语用信息、基本概念等等.图1就是一名学生制作的卡片:

可以看到,卡片中所有术语旁都根据Is012620标准标注了相应的编号,标注包括很多方面的信息:(1)术语原文及出处,如2.1.1(术语名称),10.20(术语标识);

(2)术语的词性,如2.2.1(术语在文中的词性);

(3)西班牙语中的对应词及出处,如第3条(对应词);

(4)原语及目标语听属语言,如10.7(语言符号);

(5)术语所属领域,如第4条(所属领域);

(6)术语的定义和所指,如第5.1条(术语定义);

(7)术语所在的上下文及出处,如第5.3条(上下文);

(8)卡片制作日期及作者,如10.2.1.1(术语卡片制作日期),10.2.2.1(制作者).

在全方位考察一个术语时,除了标注有关该术语的最基本的范畴之外,学生们还附加了其他方面的信息,如:2.1.8.3(首字母缩写)、8(注释)、2.1.2(同义词)、5.5.1(图表)、2.2.3(单复数)、2.5(发音)、5.2(解释)和7.2.2(上级概念)等等.

最后一个阶段的学习是要最终制定出英西术语对照表.在很多学生的对照表中,除了列举英西对等词外,还附着了其他方面的信息,如同义词、缩写词、术语出处等等.总的来说,学生们的工作是卓有成效的,对自己所选领域进行了非常充分的了解,得到了大量的术语和知识,并对掌握的资料进行了分类、整理、汇编,最终制定出相当科学的英西对照词表(参见图2).

三 结论

笔者以巴勃罗德奥拉维德大学的术语教学为研究对象,比较全面地阐述了该大学翻译系术语学教育的目标和课堂实际操作模式.目前,鉴于术语学教育走进课堂尚处于起步阶段,各个大学的术语学教学方式不尽相同,基本上都属于试点性质.但令人鼓舞的是,足够的资料显示,术语教学走进课堂有其必要性和可行性.大部分学生对这门课程表现出极大的兴趣,大学阶段的系统学习也为职业翻译进行了最可靠的训练.迄今为止,虽然在大学术语教育的很多方面仍存在分歧,如理论学时和实践学时的分配、教学法等等,但没有人能否认翻译人员了解一定术语知识的重要性.正如玛利亚特蕾莎-加布列博士所说:“术语学和翻译学的一个共同点是:在学科性质上,它们都属于比较新的学科.因此,所有从事笔译和口译教学的人员都有必要继续思考和探求更加合适的教学方法和原则.唯有如此,才能保证我们培养的翻译人员的质量,使他们能适应市场的需求.”