英汉比较与翻译技巧大全:《英汉比较与翻译技巧》述评

更新时间:2024-03-03 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:30344 浏览:135086

为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,国务院学位委员会2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(MTI).高级翻译人才职业化教育由此开始.职业化的翻译教育也因此需要专门化的教材.秦洪武和王克非著的《英汉比较与翻译》就是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一.作为全国翻译硕士专业学位(MTI)选修课教材,全书共六章,在大量真实语料的基础上,通过对比英、汉两种语言,将双语知识转化为有力的方法论工具,帮助学习者处理和预测各种翻译问题,深化对翻译技巧的认识,提高翻译技能.《英汉比较与翻译》教材是一部研究英汉比较与翻译技巧的大全.

对双语比较与翻译的新认识

作者指出:“翻译是双语活动,活动的中心是意义.但意义本身很复杂,表达同一概念的语言形式在不同语言里常常带有不同的观念、意识形态和情感意义,穿梭于两种语言间的译者要时时应对这些问题.对于文化距离较远、语言类型迥异的英语和汉语而言,情况更是如此.因此,要做好翻译,就需要对两种语言在词汇、语义、句法和篇章组织等各方面的异同有充分的了解.在这方面,语言对比有其独特的作用.通过语言对比,我们能深入了解两种语言组词成句、积句成篇的过程和方式,由此累积起来的语言知识可以帮助我们处理和预测各类翻译问题,深化对翻译技巧的认识,培养和提高翻译技能.”

编写原则切合全国翻译硕士的实际

作者指出:本书在编写时遵循了以下原则:在比较的基础上解析翻译;实例观察为主,理论分析为辅;适当加大用例和练习的语言难度.这些原则具体体现在以下几个方面:

考虑到课堂教学的模块性,本教材按语言单位的大小来组织和排列.需要指出的是,翻译难度和语言单位的大小没有直接关系;尽量减小理论论述的篇幅,重视实际例证的呈现.观察尽可能多的翻译实例有助于学生更充分地了解两种语言,更深入地了解翻译技巧运用的内在机理;不追求语言对比和翻译理论上的系统与完整,而注重语言差异可能给翻译带来的启示;学练结合.多数章节附有针对所讲内容设置的练习.使用时可根据需要补充或删节,也可以根据具体的教学内容设置更具针对性的练习.

全面点拨英汉比较与翻译技巧

基于上述编写原则,作者全书按词、句和篇章顺序编排,在比较的基础上谈翻译,介绍常见翻译技巧运用的动因和实施方式.以第三章:句子结构中3.9被动与主动为例.作者在对主动与被动界定之后指出,英语中表达被动概念主要有两种方式:①被动式;②主动式表达被动概念.

作者在①被动式中提出了英语使用被动结构的主要原因并以实例加以说名:不必或无从说出施事;不愿说出施事;为衔接自然,保持主语一致;把受事作为陈述的对象;为了强调施动者,体现“句末重心”的原则或平衡句子结构;为使表述更显客观,常用于科技文体、政论、新闻报道中.

作者在②主动式表达被动概念,提出了形式上是主动语态,意义上表示被动概念的七种情况.这类句子的主语通常是指物,指人的情况极少.此类英语句子汉译时,多数情况下只需按照原文的语序译成汉语即可,有的则需要按照汉语的表达习惯进行微调.

在9.3.3英语被动句的汉译一节中,作者指出:汉语中的被动结构远没有英语用得频繁,但被动形式灵活多样.英译汉时不宜过分局限于原文的结构,即不能见到英语被动句就译成汉语“被”字结构.要根据汉语提供的语言手段灵活处理,主要有以下几种方式:

①译成汉语的被动句.

1)译成“被”字句:“被”字句是典型的汉语被动结构,英语被动句理所当然可以译成“被”字句.2)译成“给、由、把、加以、予以”等表示的被动句3)译成“是”字句

②翻译成不带被动标记的意念被动句.

使用这种转换时,通常把英语原文的文的主语用做汉译文中的主语或话题,将谓语部分处理为汉语的说明(ment).

③译成汉语的主动句.

1)通过改变措词或表达方式保留原旬的主语,不使用原文的被动语态.2)把原文里处于主语位置的受事变为译文的宾语,将by引出的施事变为译文的主语.3)增补泛称人称代词“大家、有人、人们、众人”等做句子主语,对应的多数是英语中的被动语态或“It+be+V-ed+that—clause”结构.

④译成汉语的无主句.

以上被动句的数十种翻译技巧均配有大量例句加以证明.全书这样的翻译技巧无数.作者在编写时侧重描述并辅以解释,不刻意制定语言转换的固定规则.使用时读者应注意翻译技巧运用的开放性,做到举一反三,提高翻译能力.

选用的例证经典、用心独到

本书少量例证取自现有书刊,多数例证取自英汉双语语料库(北京外国语大学通用汉英对应语料库)、英语单语库(COCA,即美国当代英语语料库;BNC,即英国国家语料库)以及其他可在线检索的语料.基于语料库选择素材,目的是让例证更好地反映当代语言的使用状况,提高用例的针对性和代表性.我们运用语料库选择例证时,注意语料库的使用频率,注意选择使用频率高而学习者尚不太熟知的语言表达形式;使用语料库手段控制例证的题材和来源,增大了非文学例证的数量,选用的译例主要涉及政治、经济、文化和社会生活等方面.

翻译练习精选

这些翻译练习量大,内容丰富,体裁多样,篇幅适中,有利于学员独立完成.配上翻译的参考译文,学员学有榜样,便于及时比较对照,找出优缺点,学习译技,提高译能.


正如庄绎传教授所说:学习翻译不外乎是在翻译理论的指导下,研究别人的译文,再自己动手翻译.本书从词和词素开始,渐次扩展到句子结构、篇章和社会文化层面,在对比的同时探讨了一些相关翻译技巧使用的原因和方法,希望帮助读者在了解翻译方法的同时,深化对英汉语句子表达和篇章组织的了解和认识.本书在编写时侧重描述并辅以解释,不刻意制定语言转换的固定规则.使用时读者应注意翻译技巧运用的开放性,做到举一反三,提高翻译能力.

[1]秦洪武,王克非著.英汉比较与翻译.北京:外语教学与研究出版社,2010.12

[2]全国翻译专业资格(水平)《考试大纲》.北京:外文出版社,2007.03

[3]翻译硕士专业论坛.中国翻译,2007.04

相关论文范文