人往高处走,高处须胜寒

更新时间:2024-03-11 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:25413 浏览:118430

1.

有不少逃离“北上广”的年轻人,不愿在老家二线城市闷闷地当条死咸鱼,他们又返回“北上广”,宁愿在大城市里挤成沙丁鱼.

在全球化时代,如何融入一个陌生的环境,这是全世界年轻人都可能遇到的难题.美国也是如此.反映这一问题的近年最好的美国小说,大概要数女作家柯蒂丝西顿费尔德根据亲身经历而写的《预科生》.


东部一家著各贵族中学,遵循“美式政治正确”,要招一些贫家子弟.内地小镇女孩莉因此得以进入.担心他人轻视,莉从来不提自己是领奖学金的,但同学们其实心中有数.同样拿奖学金的黑人女同学丽特尔提醒她:“你的床罩.”――学校发给贫困生的床罩是素色的,一面蓝一面红.美国习俗男婴衣蓝、女婴衣红,原来学校发的床罩男女生通用,而自费同学都用家中给的花式床罩.

后来莉让家里换了条花式新床罩,作为她第一学年的生日礼物.不过,故事反映的融入难题要能如此轻易解决,这部小说想来不会被《纽约时报》评为美国年度十佳图书之一.提醒莉注意床罩的黑人女同学丽特尔,比莉早进校,她用的单词是forter,莉一时没听懂;丽特尔改用bedspread,莉才知道她在指床罩.forter来自法语,略为阳春白雪,通常指比较厚实的拼花床罩;bedspread这个单词,则来自古英语,有点下里巴人.换床罩容易,但莉要换语言,则有个长久过程.

2.

换语言还不是最难的.到了毕业那一年,莉已经能对来校采访的《纽约时报》记者说:室友“玛莎是我的胡子”.这里的“胡子”,本是纽约等大城市的同性恋圈子暗语.一个同性恋男人交了个女朋友,以掩盖自己的性倾向.这位让他形似异性恋男人的女士,就被称作“胡子”.支持同性恋是美国知识分子一大“政治正确”,这暗语后来流行到同性恋圈子之外.

莉的意思是她和玛莎交情很深,她可以使用玛莎的物品,玛莎掩护了她的相对贫穷.经过四年贵族学校的生活,莉都能在纽约人面前用“胡子”这么酷的词了,但她仍然缺乏其他同学的老练,被记者一个激将法――领奖学金是不是让你不那么愿意违反学校的规则――她就谈了不少看法.《纽约时报》一刊登,莉差点成为同学们的“公敌”.

莉的融入过程很辛苦:换器物,换语言,最后还要换脑筋.不过莉并没有酸溜溜地要记一辈子.毕业后,她很大度地得出结论:“现在我会奇怪,我从哪里得到这样的想法,你妻参加一个聚会,别人必须确确实实地希望你在那里,他们的热情不够疯狂,就意味着他们讨厌你.我从哪里得到这样的想法,被人讨厌是如此重大的事现在,我有时会想起我没有抓住的所有那些机会.”

读小说,就是参照书中角色的经验,为人生可能遇到的各种问题提前做好心理和思想的准备.人往高处走,高处不胜寒,有了准备,却也担当得住.