陶瓷英语的语言特征探析

更新时间:2024-02-01 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:30374 浏览:142435

[提 要] 陶瓷英语和商务英语、医学英语、工程英语等都属专门用途英语,但陶瓷英语和其它行业英语有许多不同之处,它有其独特的语言特征.陶瓷英语不仅具有直接从不同语言借用词汇,多词一义,一词多义等词汇特征,还有中国文化印记.

[关 键 词 ] 陶瓷英语;语言特征

[作者简介]沈惠娟(1961―),女,景德镇陶瓷学院外国语系副教授,研究方向为英语教学与研究;童琳玲(1963―),女,景德镇陶瓷学院外国语系讲师,研究方向为英语教学与商务英语.(江西景德镇 333403)

和商务英语、医学英语、法学英语、工程英语等行业英语一样,陶瓷英语(ceramic English)在语言学范畴内属专门用途英语(ESP押 English for special purpose).陶瓷是人类文明开始的象征,现在仍然和金属、高分子材料并称为21世纪三大材料,陶瓷是最古老又最现代的材料.早期世界各地的人们由于生活和生产的需要各自发明了陶瓷,从而陶瓷具有广泛的世界性.瓷器是古代中国人对世界文明所作的重要贡献之一.因此,陶瓷英语具有不同于其它专门用途英语的语言特征.

一、文体特征

陶瓷英语属于专门用途英语(ESP押 English for special purpose),专门用途英语一般属于科技文体.科技文体的文章往往强调表述的客观性和信息性:客观地陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能;力求简明扼要、规范,逻辑严密,拒绝主观臆断,消除可能产生的歧义.陶瓷英语中常常会出现文学色彩较浓的表述,例如:Ceramic, which is made of earth, shaped with water, dried in air, and made durable by fire, represents the ideal combination of the four elements that the ancients believed compose the world. The most abundant and accessible material on the earth′s crust is clay. Early humans were in constant touch with it.(译文:以土为原料,和水调合成型,在空气中干燥,经火焙烧而经久耐用的陶器,代表着古人心目中组成世界四要素的理想组合.粘土在地壳中含量最丰富,也最容易取得.早期的人类一直在与土壤打交道.)这段描写出现在题目为Overview of Injection Molding(喷射成型概论)一文,喷射成型工艺发明于20世纪80年代,到90年代才开始用于陶瓷成型,属于最先进的高科技.可是其文体却颇具文学性.又如Invented in 9thcentury China, coveted in 17thcentury Europe, treasured in 19thcentury America, and ne-glected by art schools for over 100 years, china painting is poised for revival with new materials, new forms and new imagery.(译文:公元9世纪中国发明的瓷画,17世纪传入欧洲成为人们梦寐以求的物品,在19世纪的美国被美国人视为珍宝,但是100多年来并未受到艺术学校的重视,然而瓷画正在凭借新的材料、新的表现形式和新的表现手法再次复兴.)此段摘自文章China Paint and Overglaze(瓷画与釉上彩).尽管科技文章经常会采用不同的文体表现形式,但很少会在同一篇文章中既有科技文体,又有文学文体,这种情况可能只有在陶瓷英语中才会出现.


二、词汇特征

有些词汇既可用于通用英语(general English),又能用于专门用途英语,但它们的词义是有所不同.如cell一词,在通用英语中,其意义为“小房间,峰房”;在电学中意为“电池”;用于生物学和医学时,有“细胞”之意.Port一词在通用英语中意为“港口”,而在计算机领域则为“接口、插口”.Throwing一词的通用意义是“抛,扔”,在陶瓷领域则为“手工拉坯”.陶瓷英语除有专门用途英语的共性外,还有下列几个方面的特征.

(一)直接从不同语言借用词汇

陶瓷英语从多种语言直接借用词汇,其中借用最多的是法语,如faience原指欧洲的一种上釉彩陶,在陶瓷英语中,用来指陶器、釉陶、锡釉陶、珐花彩釉瓷等含义,现在陶瓷英语中直接表示“陶器”,如faience file(陶瓷面砖), Aumund faience(德国奥蒙德陶器).Celadon原意是“灰绿色”,在陶瓷英语中特指中国的“青瓷”,现在也指所有的青瓷.该词在《Longman Dictionary of Contemporary English》(朗曼当代英语词典)和《Macmillan English Dictionary for Advanced Learners》(麦克米伦高阶英语词典)都未被辑录,但在梁实秋主编的《远东英汉大词典》和三联书店编辑出版的《新英汉词典》中都能查到,其意为“中国青瓷”.另一个法语单词 famille,虽然在已经出版的英英词典或英汉词典都查不到,但却经常出现在陶瓷英语中,和其它词汇一起表达各种陶瓷特点,如famille

-rose decoration(粉彩,软彩),famille verte decoration(硬彩),famille noire(黑瓷).此外,陶瓷英语还借用意大利语、日语、朝鲜语中的词汇,如意大利语tegola(瓷砖、瓦),terra cotta(无釉赤陶、兵马俑);日语dogu(土偶),temmoku(天目釉),hekko(代瑁斑釉);朝鲜语Hakame(刷浆)(一种陶瓷装饰方法)等.

众所周知,china(瓷器)、kaoline(高岭)等词汇直接来自汉语拼音、中国的古窑名及其产品、中国陶瓷特有的器型名称和装饰方法名称等.如古窑名及其产品有Long kiln(龙窑),Longquan kiln(龙泉窑),chien stoneware(建安炻器),Ru ware(汝窑瓷),Ko ware(哥窑瓷);在器型方面,如ding(瓷鼎),dou(瓷豆),bu(瓷瓿),jue(瓷爵),yu(瓷盂)等;装饰手法方面有Fen ting(粉定),Fen tsai(粉彩),yao pien(窑变),ying ching(影青),wu-chin glaze(乌金釉),wu-tsai(五彩)等.

(二)多词一义,一词多义

在专门用途英语中,专业术语很少出现多词一义、或一词多义的现象,但在陶瓷英语中却经常出现,如“新彩”一词,可以用polychrome painting, new colors和new enamels来表述;“粉彩”一词也有三种表述:fen tsai, mix glaze和powder enamel;颜色釉“桃花片”可表述为peach bloom,peach blow和peau de pêche(法语);“纹章瓷”有armorial porcelain或heraldic china两种表述.Porcelain clay, china clay和primary clay都可指“瓷土”;而“滚筒筛”则有drum screen, rotary drum screen, revolving screen和trommel四种表述.

无论是撰写还是阅读专门用途英语的文章,都需要具备相应的专业知识,因为有些词汇在不同的专门用途英语中,其意思有较大的差别.这里仅以body一词为例.

例1:Even though a body is thoroughly vitrified its surface is rough and difficult to wash.(即使瓷胎已完全玻化,其表面是粗糙难以清洗的.)

例2: 等the new system delivers the complete cup including the body, handle and, if required, foot in a single operation.(等这种系统能生产出完整的杯子,包括杯身、杯柄,如有必要,还包括杯足,只需一次操作.)

例3: A glaze surface is impervious to water and prevents absorption of organic matter into the body.(釉面不透水并能防止有机质渗入瓷胎.)

例4: The principal white-ware raw materials are white burning clays, both kaolines and ball clays, which usually make up about one half of the raw body.(白色陶瓷器的主要原料是烧成后呈白色的粘土,包括高岭土和球粘土,这两种粘土大约占生坯的一半.)

例5: The resulting suspension of materials is then filtered to remove the excess water. This leaves the body in a moist, plastic condition.(将原料制成的水悬浮液过滤以除去多余的水份,形成湿润、可塑的泥料.)

在上述五个例句中,body一词有着不同的意思,依次分别为“瓷胎”、“杯身”、“瓷胎”、“生坯”、和“泥料”.同一个词在不同的专门用途英语表述不同含义也许很常见,但同一个词在同一篇文章中分别表达不同的含义就不多见.以上后三个例句都摘自同一篇文章,题目是White Wares(白色陶瓷器).

三、中国文化印记

在陶瓷领域,尤其是在传统陶瓷领域,几乎随处可见中国文化的印记,如hat-stand(帽筒),gone-shaped bowl(铜锣洗),all-age vase(万年瓶),beauty’s flush(美人醉),tea-dust glaze(茶叶末釉),crush strawberry red glaze(孩儿脸釉)等.又如carrack porcelain(大帆船瓷),国内多译为“瓷”,该词得名于公元1602年荷兰东印度公司在海上捕获了一艘葡萄牙商船 Carrack号,船上装有大量来自中国的青花瓷.欧洲人当时不知道这批瓷器在中国的具体产地,就把这批瓷器称为carrack porcelain(大帆船瓷或瓷).由于当时中国出口到欧洲的瓷器制作精美,欧洲人当时还未掌握制瓷的技术,中国瓷器在欧洲十分受欢迎,供不应求.欧洲人在其后的一段时期把所有从中国出口到欧洲的瓷器都称为carrack porcelain,并对carrack porcelain进行大规模仿制,从而促进了欧洲陶瓷业发展,最终欧洲也在18世纪初生产出了真正的瓷器.

[参考文献]

[1]陈丽萍.专门用途英语研究[M].复旦大学出版社,2000.

[2]李延林,葛方峰.陶瓷英语的特点及其翻译中的美学取向[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2006,(4).

[3]张琳琳.专门用途英语特点及其在ESP课程设计中的应用[J].珠州学院学报,2010,(2).

[4]朱竹芳.陶瓷英语文献选读[M].武汉理工大学出版社,2004.

[责任编辑:刘忠林]