英语专业大学生阅读汉语和英语材料的眼动

更新时间:2024-03-03 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6286 浏览:19664

摘 要 :用EyelinkⅡ眼动仪记录23名母语为汉语的英语专业大学生阅读汉语和英语对照材料的眼动情况.结果发现:(1)被试阅读汉-英对照材料时,理解率没有差异,但汉语材料的阅读速度、阅读时间和阅读效率等明显优于英语材料的;(2)在注视次数、平均注视时间、注视频率、平均眼跳幅度和回视人次数等指标上,被试阅读汉语材料的成绩明显高于英语材料的;(3)对汉-英同义目标词加工的眼动特点分析发现,相对于英语目标词.被试对相同像素汉语目标词的加工更难.

关 键 词 :汉-英材料,阅读过程,眼动特征. 分类号B842.1

1 引言

随着国际交流的增强.越来越多的中国人学习并掌握英语.中国人在阅读汉语材料与英语材料时有哪些相同点和不同点.一直是心理学界关注的热点问题之一.

沈有乾通过改变汉语和英语字体的大小.比较被试阅读汉语和英语的眼动特点.结果发现:被试阅读汉语和英语的过程基本上是相同的.但在具体的眼动指标上,阅读汉语材料与英语材料存在显著差异.他认为,阅读汉语和阅读英语时,眼动指标上的差异主要是由阅读材料空间特征的不同引起的.汉字的方形结构及多个汉字组合在一起的长方形.使每行汉字在阅读时的注视次数要多于英语的注视次数.Peng等人以中国大学生和美国大学生为被试,要求他们分别阅读各自母语的文章,结果发现,在阅读过程中,中国大学生和美国大学生的眼动模式没有显著差异,相对知觉特征来说,阅读的认知特征对被试阅读的眼动模式的影响更大.孙复等人研究发现,被试阅读汉语材料和英语材料时的眼动模式,不仅形式相似.而且具体数值也比较接近.同时.研究还发现1.5个汉字的信息量与1个英语单词的信息量是相同的,即“1.5因素”效应.王亚同比较中国大学生和加拿大大学生阅读英语时的眼动特征.结果发现:不论是高难度的英语文章.还是低难度的英语文章,中国大学生的阅读速度慢于加拿大大学生;在注视频率和回视次数两项指标上,中国大学生均高于加拿大大学生.左银舫等人在控制语境与难度两个因素后.探讨了中国大学生阅读英语时的眼动特点.苑莉等人以不同英语阅读水平的大学生为被试,探讨了他们阅读不同难度的英语文章时的眼动特征.丁小燕等人以中国大学生为被试.探讨了被试快速阅读英语文章时的眼动特征与阅读成绩的关系.以上研究结果促进了人们对英语阅读和汉语阅读特点的认识.

还有一个问题需要深入研究.即熟练掌握第二语言的读者,他们在阅读母语(汉语)和第二语言(英语)时的认知加工特点是什么此问题的解决不仅有利于双语加工理论的探讨,而且对外语教学也有积极意义.为此,本研究采用眼动分析法,以23名母语为汉语的英语专业大学生为被试,要求他们阅读汉-英对照材料.以探讨熟练掌握第二语言的读者,他们在阅读汉-英对照的材料时,其加工过程的异同点.

2 方法

2.1 被试

23名母语为汉语的英语专业大学生.他们均通过英语专业四级考试,其视力或矫正视力正常.

2.2 实验仪器

采用加拿大SR Research公司的EyelinkⅡ型头盔式眼动仪.采样频率为500Hz.

2.3 实验材料

2.3.1 汉英材料的选取

实验材料为10篇汉语和英语对照翻译的短文.短文内容没有文化偏向性.原文为英语,翻译成汉语.两位英语专业教授对翻译材料进行了审校和修改.

其中2篇汉-英材料为练习材料.其余8篇为正式实验材料.阅读材料信息见表1.

经t检验发现:(1)当汉语材料以字作为计量单位时.汉语材料的字数明显比英语材料的多,t等于8.09,p<0.01;当汉语材料以词作为计量单位时,两种材料的词数差异不显著,t=-2.05,p>0.05.(2)汉语材料的标点数明显比英语材料多,t等于5.72,p<0.01.(3)当汉语材料以字作为计量单位,汉语材料的总数明显比英语材料多,t=8.09,p<0.01:当汉语材料以词作为计量单位时,两种材料的总数差异不显著,t=-1.56,p>0.05.

因此,本研究将以词为单位对结果进行分析.

2.3.2 目标词的选取

根据汉-英语言的特点.从材料中选取两种关系的目标词,从《现代汉语词频词典》和《中国学习者英语语料库》中分别查阅汉-英目标词的词频,目标词的信息见表2.

通过t检验,结果发现:汉-英对应的第一种目标词的词频差异不显著,t等于1.17,p>0.05;汉-英对应的第二种目标词的词频差异不显著.t等于-0.65,p>0.05.

2.4 实验程序

实验在天津师范大学眼动实验室进行个别施测.(1)被试进入实验室后,先熟悉环境,然后坐在眼动仪前75cm的椅子上,将下巴放在托上,告诉被试在实验中尽可能保持头不动.按照平时习惯进行阅读即可.实验材料由DELL19英寸纯平显示器呈现,显示器的刷新率为85HZ,分辨率为1024像素×768像素.显示器与被试眼睛之间的距离为75cm.(2)采用9点校准法,对被试进行右眼校准.(3)右眼校准成功后,给被试呈现指导语:“下面将呈现几篇阅读材料,请认真阅读,然后根据所读内容对问题做出‘是’或‘否’的判断.”(4)实验材料的呈现方式.材料都是以白底黑字的图片呈现,每一材料正文分两屏(或三屏)呈现.每一材料呈现完后,会出现两个阅读理解问题,要求被试根据所读内容做出“是”或“否”判断.汉字大小为18号宋体,英语为18号TimesNew Roman.(5)整个实验大约持续25分钟.

2.5 数据处理

使用SPSS13.0对数据进行统计处理.

3 结果

根据以下标准对数据进行整理:(1)两名被试的眼动轨迹记录不准确,全部数据删除.(2)个别被试因错误操作而没有记全整个材料的眼动数据,此部分数据删除,删除数据占总数据的1%.(3)某个目标词的首次注视时间在三个标准差以外的数据被删除,删除数据占总数据的6%.

3.1 整体分析

3.1.1 阅读理解指标差异

依据沈德立等人和左银等人的研究.本研究确立的阅读理解指标包括:阅读时间、阅读速度、阅读理解率和阅读效率.其中:(1)阅读时间(reading time):指被试阅读整篇文章所用的时间(分).(2)阅读速度(reading rate):指被试每分种阅读的词数(词/分).(3)阅读理解率(tk rate of reading prehension):阅读理解率:回答正确的题目数÷总题目数.(4)阅读效率(reading efficiency):阅读效率等于阅读速度×阅读理解率.阅读理解指标结果见表3.

经t检验,结果发现:(1)英语材料的阅读时间明显长于汉语材料的;(2)汉语材料的阅读速度明显快于英语材料的;(3)汉语材料与英语材料的阅读理解率没有差异;(4)汉语材料阅读效率明显高于英语材料的.


3.1.2 眼动指标差异

将每次呈现的一段材料作为一个兴趣区.分析下列眼动指标:(1)注视次数(the numbes offixation):指被试注视整篇材料的注视点个数(个).(2)平均注视时间(erage fixationtime):指眼睛在每个注视点上停留的平均时间(秒).(3)注视频率(fixatiou,frequency):指单位时间内注视点的个数(次/秒).(4)平均眼跳幅度(erage saccade amplitude):指注视点从一个位置移动到另一个位置的距离(度). (5)回视人次数(the numbers of regression in):指被试对目标区域进行第一次注视后,注视点退回到刚刚注视的区域,又对该区域进行再注视的次数(次).

经t检验.结果发现:(1)汉语材料的注视次数明显少于英语材料的;(2)汉语材料的注视频率明显高于英语材料的;(3)阅读汉语材料的平均眼跳幅度明显大于英语材料的;(4)阅读英语材料的平均注视时间明显长于汉语材料的;(5)阅读汉语材料的回视人次数明显少于英语材料的.

3.2 目标词分析

3.2.1 眼动指标

本研究选取了两种目标词作为兴趣区,分析以下眼动指标:(1)首次注视时间(the dirst fixationduration):指被试第一次注视目标词的时间(毫秒).(2)凝视时间(gaze time):指被试注视点落在另外一个区域之前,对当前所注视目标词的总注视时间(毫秒). (3)注视次数(the numbers offixation):指被试注视目标词的注视点个数(次).(4)二次注视时间(the second fixation duration):指被试第二次注视目标词的时间(毫秒).(5)总注视时间(the total fixation time):指落在目标词上的所有注视点持续时间的总和(毫秒).

3.2.2 眼动指标差异

由于汉-英目标词的词长不同,为了使其结果具有可比性,根据目标词的像素,对其眼动数据进行换算.如在第二种目标词中,汉语目标词的像素为44×22,英语目标词的像素为83×22,换算时,将汉语目标词的眼动数据乘以英语目标词与汉语目标词的像素比(83/44).结果见表5.

(1)第一种目标词

在总注视时间上,汉-英目标词之间差异不显著,t等于0.28,p>0.05.在首次注视时间上,汉-英目标词之间差异不显著,t等于-1.05,p>0.05.在凝视时间上,汉-英目标词之间差异不显著,t等于-1.24,p>0.05.在注视次数上,汉-英目标词之间差异不显著,t等于0.49,p>0.05.在二次注视时间上,汉-英目标词之间差异不显著,t等于-0.40,p>0.05.

(2)第二种目标词

在总注视时间上,汉-英目标词之间差异不显著,t等于-0.22,df等于19,p>0.05.在首次注视时间上,汉语目标词长于英语目标词的,t等于3.32,df等于19,p<0.01.在凝视时间上,汉-英目标词之间差异不显著,t=-0.91,df=19,p>0.05.在注视次数上,汉-英目标词之间差异不显著,t等于0.37,df等于19,p>0.05.在二次注视时间上,汉语目标词长于英语目标词的,t等于3.54,df等于18,p<0.01.

4 讨论

4.1 材料阅读理解的差异

本研究发现.被试阅读英语材料的时间明显长于汉语材料,阅读英语材料的速度为126.46词/分钟,而阅读汉语材料的速度为209.77词/分钟,这与Sun等人的研究结论不一致.Sun等人比较了中国研究生阅读汉语文章和母语为英语的研究生阅读相应的英语文章,发现汉语和英语的阅读速度没有显著差异.这是因为他们要求被试阅读母语文章,研究生被试不仅具有较强的母语阅读能力,而且对母语的熟练程度也很高.但是本研究在阅读速度方面得到的结论与沈有乾、王亚同等人的研究是一致的.由于本研究采用的实验材料具有一定的难度.所得出的英语阅读速度与王亚同研究中较难文章的阅读速度一致.

通过比较阅读理解率和阅读效率,结果发现,被试阅读汉语材料的效率明显高于英语材料,但是被试阅读汉语材料与英语材料的阅读理解率没有显著性差异,所以可将阅读效率的差异归结为阅读速度的差异.根据Freau和Segalowitz的研究,第二语言学习者的阅读能力和口头表达能力的发展速度不同,即使是熟练双语者,他们进行第二语言阅读的速度也比第一语言慢.另外,第二语言阅读具有两个基本特点.首先,由于第二语言的熟悉性和使用频率较低,使被试在最基本的词汇识别过程中,识别速度减慢.其次,在阅读过程中,双语者不能有选择性地转换语言.因此.由于认知加工的速度减慢以及语言间的相互干扰,相对汉语材料来说,阅读英语材料的速度更慢一些.阅读效率也低一些,需要较长的阅读时间.

4.2 阅读汉-英材料时的眼动指标差异

Rayner等人认为,通过记录被试眼运轨迹,既可以了解阅读过程中的加工过程,也可以反映被试对词汇的加工过程.通过比较被试阅读材料的眼动特点,结果发现,被试阅读汉-英材料时,注视次数、注视频率、平均眼跳幅度、平均注视时间和回视人次数等眼动指标均有显著性差异.

阅读汉语材料的注视次数明显比英语材料的少,注视次数可以反映阅读时被试对材料的加工.被试对英语材料的注视次数多,说明英语材料的材料难度较大.

阅读汉语材料的注视频率明显高于英语材料,注视频率可以反映阅读时被试对文章的理解情况和信息加工情况,比较容易的文章的注视频率比较难的文章少.但是本研究发现,被试阅读汉语材料的注视频率明显高于英语材料.这可能是因为汉语和英语在空间所占的位置不同造成的,根据Sun等人提出的“1.5因素”效应,即1.5个汉字的信息量与1个英语单词的信息量相同,所以出现“在单位时间内,被试阅读汉语材料的注视点个数多于英语材料”.

平均眼跳幅度可以反映阅读效率和加工难度.本研究发现被试阅读汉语材料的平均眼跳幅度明显大于英语材料的.在汉语材料阅读中,被试的平均眼跳幅度大.表明阅读汉语材料时一次注视获得的信息量大,阅读效率就高;而在相应的英语材料阅读中,被试的平均眼跳幅度小.则说明被试在理解英语材料的过程中有一定难度.

被试阅读汉语材料的平均注视时间明显比英语材料的短,注视点持续时间的长短与所注视字词的编码和语义提取有关.本研究发现被试阅读英语材料的 平均注视时间大约为240ms,这与Rayner等人的研究结果是一致的,他们认为.母语为英语的被试在英语材料阅读中的平均注视时间大约为230ms.

被试阅读汉语材料的回视人次数明显少于英语材料.回视有利于被试对文章进行更深层的加工.一般来说,当被试对所读内容的理解产生困难和出现错误时,容易产生回视.从被试阅读两种语言材料的回视人次数也可以看出,被试在提取英语材料的信息和加工时存在一定的难度.

被试阅读双语材料的眼动指标会出现上述差异,很有可能是因为本研究的被试为中国大学生,母语为汉语,第二语言为英语,尽管他们都是英语专业的学生,而且也通过专业英语四级考试,但是他们对两种语言的阅读能力还是有差异的.

4.3 目标词眼动指标的差异

Gary等人研究发现,词汇识别技能在阅读中发挥着重要作用.熟练的阅读过程包括能精确地、快速地以及自动地识别相应的词汇.为了更好地探讨被试阅读汉-英材料的眼动特点,本研究从材料中选取汉英对照的两种目标词,即第一种目标词(waiter-怎么写作员)和第二种目标词(blueprint-蓝图).

通过分析被试对两种语言目标词的加工过程.结果发现,在加工第一种目标词(waiter-怎么写作员)时,汉-英目标词在各个眼动指标上均无显著性差异;在加工第二种目标词(biueprine-蓝图)时,在首次注视时间和二次注视时间上,汉语目标词明显长于英语目标词,而在其它三个指标上,二者无显著性差异.

本研究选取的两种目标词,英语目标词的像素依次大约为同类型汉语目标词像素的1倍和2倍.由于首次注视时间可以反映被试对词的早期识别过程以及对词的加工难度的敏感性,二次注视时间能反映词汇识别较后期的加工状态,而注视次数和总注视时间则可以反映被试对阅读材料的整体加工.根据以上眼动指标的分析结果可以看出.当汉-英目标词的像素之比约为1:1时,被试加工两种语言目标词的过程无明显差异;当汉-英目标词的像素之比约为1:2时,被试在加工与英语目标词同像素的汉语目标词的过程中有一定的难度.同时也提示我们词长信息影响对英语单词的加工.

5 结论

本研究初步得到以下结论:(1)被试阅读汉语材料的速度、时间、效率明显优于英语材料,而阅读理解率没有差异;(2)被试阅读材料的注视次数、平均注视时间、注视频率、平均眼跳幅度和回视人次数表明.被试阅读汉语材料优于英语材料;(3)通过目标词的分析,结果发现,相对英语目标词来说,被试对相同像素的汉语目标词的加工难度更大.

相关论文范文