非英语专业口译教学探究

更新时间:2024-04-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:2790 浏览:6761

【摘 要 】随着英语的普及,各行各业都已经需要大量的口译翻译人才,非英语专业的学生由于具备英语专业学生不具备的专业知识,因此在翻译的时候更具有知识领域的专业性,然而其英语水平的欠缺是很多学生和企业员工惋惜的.

【关 键 词 】非英语专业 口译 教学

一、简介

现如今,随着我国的不断发展,越来越多的外国企业和工厂进入到中国市场,很多人都慢慢地开始注意到关于英语学习的重要性.然而在生活和工作的层面当中,英语口语的交流是至关重要的,很多中国人学了十多年的英语,仍旧无法开口交流,或者不能够清晰准确地将一个事情、一个过程用英语翻译出来,这样的学习效果和翻译效果不令人满意,且会造成很多好机会的流失.在现如今的大学当中,除了英语专业的翻译方面的专业培养,许多高校也逐渐开始重视关于非英语专业的英语素质层面的培养和提高,无论是经济贸易专业,还是土木工程专业,都需要有专业的英语学习,和口译方面的专业指导.因为只有这样学生才可以很好的将英语学习融入到自己的专业知识当中,敢于张口说出英语,真正的运用到将来的工作当中去,才是大学英语教育的最终目的,也是美好归宿点.

二、非英语专业的口译教学

1.发音教学.许多人对于口译有一个误区,便是自认为自己的发音不是很好,没有达到一种标准的英式英语或者美式英语的发音,便想当然的认为自己的口译也就不会很好.这样的想法是错误的,也是片面的.因此在教学当中,首先应当灌输给学生“口音的标准与否不是口译的王道”这样一种理念,我们每个人在说普通话的时候,都具有这样那样的口音,但是只要将话语说的明白且合理,每个人的交流按理说都应当是顺畅而且是无障碍的.同样的概念在英语国家当中也是如此,每个人都具有口音,只要将英语要表达的意思表达清楚、流畅,就可以在某些场合胜任一些口译翻译工作.

首先发音教学应从基本的音标开始练起,使用分组练习法,将学生按照英语水平高与低进行穿插式分组练习,每个组都应当有一个英语发音较好的学生对发音并不是很标准的学生进行发音上的纠正.音标的练习并不是仅仅从单个的音标逐一生硬的模仿,而是要结合着学生的常用单词进行联系.倘若将发音和单词相分离,就失去了学以致用的效果,也会影响学生的练习积极性.

2.翻译练习.口译的翻译练习不同于笔译的练习在于,笔译有一定的时间提供给翻译者进行思考和总结,笔译者可以在相对较长的时间内搜索到合适的关 键 词 进行翻译和内容整理,也就是说,口译的要求相对于笔译来说,难度更大,灵活性和即时性更强.这样的口译特点对于英语专业的学生来说尚且还是一件比较难完成的事情,对于非英语专业的学生,乍一看仿佛更是很难完成的任务.然而在课堂当中,应当采用由易至难的口译翻译练习方法,先提供给学生较简单易懂的翻译材料,如小品或电视剧当中的某些情节和片段,就完全可以被拿来提供给学生进行翻译练习.每次的口译翻译结束之后,观看的老师和同学不仅应当在语言表达和翻译的层面上对练习学生进行评价,更应该在表现力和感染力上给他们进行评价,这样的评价方式并不是哗众取宠,也不是扰乱课堂气氛,而是要努力打造出一个轻松、愉快的课堂气氛,让非英语专业的学生对于英语的学习产生浓厚的兴趣,并且能够用一种轻松的心态来对待口译课.


在简单的口译材料使用过后,教师应改为提供较为难的口译内容,如简要的介绍一下某产品的使用,或者概述一下某地区的经济特点,甚至是某种动物生活习性、某个明星的生平概况.所谓的较难的口译内容,是要求该内容具备一定的专业词汇和相当的篇幅.这就要求学生不仅具备相对比较熟练的英语语言技巧,更要具备一定的知识储备,在口译的翻译过程中,我们经常会遇到碰到一件事情,不知道该如何形容的情况.在这种情况下就应当及时的换一种语言表达的方式,换一个句型,或者换一个表达法进行概述.只有这样才能够有效地进行练习,并应用到今后的口译实践当中.

3.演讲练习.演讲练习在口译的教学当中是不容小觑的,无论是工作还是生活当中,难免有时候会有一种令人紧张的气氛出现,这种气氛有可能是场合的严肃性,也有可能是听众数量的庞大导致的.因此演讲练习的存在目的就是为了消除学生的这种紧张感,并锻炼其临场发挥的能力.对于presentation的题目的确定,首先应选择同学生生活相关的内容,或者当下比较热门的话题进行讨论和演讲,在练习一阵子之后,应慢慢转为专业性比较强的话题,如介绍学生所学专业中的某一种产品、某一种产业或者是某一种工作模式,只有循序渐进的有趣的话题做开头,才能逐渐引出学生对于口译学习的积极性,从而更好的将口译教学进行下去.

4.跨文化教学.除了口译的基本功的练习之外,文化方面的教学也是必不可少的.在生活的交流当中,文化的碰撞是时时刻刻且不可避免的,非英语专业的学生不同英语专业的学生一样,能够接触到关于中英文化课程的系统梳理和系统教学,从而会或多或少的欠缺一些关于西方文化的知识的梳理和灌溉,在口译的过程中,究竟是同他人鞠躬还是握手,是问候吃没吃饭还是以讨论天气作为寒暄的一种手段,都是每一个使用英语的人应当具备的基本常识.

三、总结

总而言之,非英语专业学生的口译教学同英语专业的学生教学模式具有一定的差异性,其趣味性应更强于英语专业的口译教学,只有这样才能够很好地激发学生的学习兴趣,练就出更好的口译水平.

相关论文范文