中国特色的中国英语

更新时间:2024-01-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:9962 浏览:43458

摘 要:英语的全球化引出了英语广泛的本土化,产生了中国式英语,在英语学习、 使用中应该如何正确地对待中式英语.

关 键 词 :中国英语 原因 特色

社会的各个领域随着中国政治经济的发展中国英语起着重要的作用.分析中国英语的形成,定义,特点,以及中国英语和中式英语的区别,认为中国英语能反映中国的特色,有利于把中国推向世界,在国际交流中起着积极的作用.中式英语是一种畸形英语,是中国英语学习者套用汉语规则和习惯来表达英语所产生的语言,是不符合英语语言文化习惯的.为了给英语学习者提供更好的帮助,本文比较中式英语和中国英语以进一步明确中式英语形成的原因,并深入的阐述出如何减少和避免中式英语.英语已经随着在全球的广泛使用确立了其作为国际通用语.世界提出中国英语定位理念概念已经有20年了.十三亿人口的英语交流是很难避免中国式英语的使用的.这种现象虽然很难去避免,但是也没有必要去避免.语言的实用性就在于它的目的是用于交流.任何语言只有在使用中进化才能扩大其使用范围,适应性越广生命力越强.也就是说,语言传播过程是使用者对语言的接受和语言自身的丰富双方面的.


中国英语长期以来都被看成是一种很不科学的语言.现在世界上学习英国英语人数众所周知早已被学习美国英语的人数所超越,曾经因为美国英语的不地道而使得被嘲笑.而现在,翻开英语字典,美国英语的拼法在拼写上早已被接受,音标的地位也与英国的正统英语音标相同.自从我国加入WTO,跨文化交际也成为必然趋势.而且中国英语的使用者越来越多,英国英语和美国英语的阵地已开始被中国英语冲击.从1994年开始新加入国际英语的词汇里面百分之五到百分之二十都被中国英语占领,比其他任何一个国家都要多.这些词不用特别解释就很容易被理解.因此重新定位中国英语是很有必要的,因为这代表了中国英语的名分和更有利的让世界了解中国,从而让中国进一步走向世界.英语是属于世界的,而不仅属于英美各国,作为国际通用语,被不同的领域和地区广泛使用自然就会与其他语言和文化接触,不可避免最后出现了本土化.不同的英语变体自然也就产生了.中国改革开放以来对外交流的机会日益增多,经济飞速发展.“中国英语”这一变体随着中国文化的影响而产生了.但是中国仍不能接受中国英语,教师们在教学中会非常注重英语国家的文化背景并嘱咐在表达方面一定切忌说中国式英语并且要符合英语的习惯.中国英语和中式英语是不同的,中国英语的存在是客观的,在继承中国传统文化及促进世界文化交流等方面都具有重大意义.

一、中国英语的不足

一位英语语言专家曾经说过他的学生讲英语的时候给人的感觉很没有礼貌,即使他知道不是他们自身不懂礼貌,而是还不够习惯英语礼貌的表达方式.举一个简单的例子,我们中国人在餐厅点餐的时候习惯说“我想要一个马铃薯”或者“我想要一杯咖啡.我们不会认为这是没有礼貌的.但是如果用英语来说的话,我们很容易会直接把我们要说的翻译成英语“I want to he a potato.”" I want to he a coffee." 但是英国人一般会说 “Could I he a potato, please” "Can I he a coffee, please"所以他们自然会认为你很没有礼貌,即使他们没有告诉你.这其中有什么区别呢?首先,英国人会用疑问句,另外,他们会用情态动词 can, could, may. 并且,他们会把please加在句尾而不是句首.当please 用在句首的时候会给人一种命令的感觉,语气比较强硬.另外,我们中国人会说 “请在周一前给我回复.谢谢.”但是如果你直接翻译成英语的话就是“Please reply to me by Monday. Thank you.”这会让听者感觉你没有礼貌的去命令他.英国人会说 "Could you please reply to me by Monday Thank you. " 这种礼貌用语的差别还有很多.这些差别都是由于东西方文化的差别而形成的.如果想更有礼貌的去表达英语就要更加了解英语的表达方式.不过有一件事还是值得庆幸的,中国英语不存在很严重的口音,即使我们的发音不太理想,但听起来也不象某些国家或地区的人那么“可怕”.有人说,天不怕地不怕,就怕印度人说英国话.其实不仅仅是印度人,日本人讲英语似乎也比较“难受”,另外,整个阿拉伯语国家的人讲英语普遍难懂.但是中国人说英语还是有比较浓重的口音问题的,即使是在美国生活很久的中国人也同样存在这种口音问题.

二、中国英语存在的必然性

母语负迁移的影响在我们的“中国英语”与“中式英语”中表现较为突出,由于我们的语言属于汉藏语系与英语的印欧语系有着完全的不同,这种母语负迁移的情况更多体现在他们之间的差异.一般来说,当母语的某些特征与目的语相类似或一致时,容易产生正迁移,正是母语对目的语言学习时产生的影响,我们把它称之为语言的迁移或者影响.按照迁移的不同,又分为正迁移和负迁移两种,而一般对学习目的语言时能产生正面推动和帮助作用的称为正迁移.当母语与目的语言的特点互相异同时,学习该目的语言的人就会借助母语的一些特点看待目的语言,这样就会出现负迁移情况.

中国式英语的出现在皮亚杰的发生认识论中能得到充分解释,皮亚杰所提出的“格局”或“图式”概念中认为,格局是作为个体对环境适应的认知或思想结构.而这种格局的构建和发展主要体现方式就是顺应和同化.用他的解释就是,同化是把刺激按照原有的格局,并没有使原有的格局发生变化.当这种刺激对大脑产生作用时,个体会根据自己原有的格局来对新的刺激进行同化,但是由于个体所具有的格局有限,不是每次同化都是成功的,因此个体会选择新建立格局,或者对原来的格局进行修正,以上的这两种作用又称为顺应.顺应也就是对构建新格局时对旧格局的一种修改.正是通过这种顺应使原有的格局发生变化,而新的同化和顺因也应即而生,但所有的同化和顺应都是在一定度的平衡之间,同化太多,顺应的成分就会少很多,因此使得学习者失去辨别事物之间的区别.在英语的学习过程中,这种同化越多,说明受汉语的影响也就越大,也就会使得所学习目的语言时呈现出“中国腔调”或者“中式英语”.

三、中国特色的中国英语

文化的交流在两种语言交流中占主导,具有中国文化特色的中国英语所表达的就是标准英语中未定位其对应的表达方式的独特的中国文化特色.词汇、语法、语篇和表达等方面是中国英语的文化特点.据统计在英语标准词典和其他工具书中通过音译已经大量引入中国特有的事物的词汇和短语有上万个.并且被英美国家广泛使用.

在语言、语调方面汉语和英语有很大不同.汉语有四个声调,而英语是侧重于单词的重音.中国人在学习句子语调的重音、音渡、弱化、同化和连读方面是有一定的难度的.不仅是普通的英语使用者其发音的标准很难达到本土使用者的水平,即使是受过很好的教育和培训,也很难达到的.但正常的对外交际一般不会受到语言差异的影响.

中式英语是不以人的意志为转移的. 是为了表达特色风味的词汇句式认知方式和行文手段的一种客观存在.它的出现意味着一个正融入国际文化的现代化社会的中国在国际交往中有了自己的文化认同.因此, 我们不应该排斥中国英语, 而是应该在高年级英语教学中补充中国文化的内容,加强中国英语的调查和分析, 总结它的规律. 这样做不仅有利于进一步促进对外交流,弘扬中国文化, 对中国的英语教育本身和英语的大面积普及都有重大的现实意义.而中式英语却是一种畸本由 形的语言现象, 将随着英语的普及和以汉语为母语的英语使用者的 “ 自我审视” 而逐渐减少或消亡.只要有国际交流存在,表述中国特有事物的英语就必不可少,中国英语也就自然成为世界英语中的一部分,我们也应该努力提高中国英语的地位,以此弘扬中国文化,促进对外交流.正确地用中国英语进行交流,是我们每个英语学习者能做到的,中国人从接触英语到掌握和应用英语这个过程难免会出现错误,但是我们的态度是积极的,不能让错误成为我们同世界沟通的障碍.同时,我们也用中国文化丰富英语的表达,让世界了解中国.因此,每一个英语学习者都有责任将富有我们民族特色的中国英语发扬光大.