跨文化视角的英语翻译

更新时间:2024-04-06 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3869 浏览:12493

摘 要:文化中语言之间密切的关系决定了在对其进行翻译时要准确地把握其中的文化含义,对英语翻译时,是对两种语言的文化特征进行对接的一个过程.将两种文化互相融入的翻译方式也是当今翻译界的发展趋势.翻译者只有熟练地掌握了双方文化与语言之间的差异,才能在文本上对其准确的翻译.本文将针对跨文化视角的英语翻译进行讨论,通过分析语言的文化差异形式得出了在英语翻译中融入文化元素的方法.

关 键 词 :文化元素;英语翻译;文化差异;文化渗透

作者简介:庞青月(1979-),女,河北晋州人,石家庄学院外国语学院讲师.齐丽荣(1978-),女,河北枣强人,白求恩医务士官学校讲师.

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-02--01

翻译是在两种语言符号之间进行转换,也是两种文化间进行交流的工具,在语言翻译中需要遵循的最重要的原则是保证语句与原文意思的一致性.为了保证翻译内容与原文的一致性就需要熟悉的两种文化特征,将文化借由高超的翻译技巧实现与另一文化的完美对接,在两种文化中的人都能理解其中的含义,扩展文化范围,剔除文化的语言隔膜.英语翻译是一种跨文化的文化交流活动,在语言翻译中要掌握文化中的技巧,将原文中的文化涵义渗入语言翻译中.

一、语言的文化差异形式

(一)气候与地理位置的差异

由于地理位置的原因,气候也存在着很大的差异性,由于这些差异在语言中将会形成不容忽视的影响.比如,中国东临太平洋,东风象征着温暖,所以我国有东风这一品牌.可是在西方,通常情况下西风才是温暖的,于是产生了很多与西风相关的品牌.从这些品牌的我们就可以看出气候和地理位置给文化带来的影响,甚至对当地的语言环境都会有一定的影响.因此我国在对英语进行翻译时,要注意气候与地理位置带来的变化与差异.

(二)语言习惯上的差异

由于环境和气候存在的差异,这就导致了他们在生活习惯上存在的差异.就是因为这么差异的存在,也就使他们在语言习惯上存在的不同.比如在称呼上就有很大的差异,西方人喜欢在姓名后加上先生或女士的称呼.但在中国,就有着多种多样的称呼,习惯在姓后加上职位的称呼,例如“张老板、李厂长、王经理”等等.中国人在见面打招呼方面就习惯于问“你吃了吗?”.然而,在西方就有很大的不同,西方人在见面的时候只是使用一般的问候,而中国很少见这种情况,他们认为一般的问候会使得双方广西变得很生疏.


(三)思维方式上的差异

在中国几千年的发展浪潮中,中华民族逐渐形成一种中庸的观念,“做人要留三分面,凡是不能做太绝”,还有一个明显的观念就是“集体主义”,中国人认为个人的力量的渺小的,但是集合了众人的力量就一定能克服一切困难.中国人语言及性格上都比较含蓄,在语言表达方面倾向于循序渐进的表达方式,说话只说七分满.可是在西方国家的思维就与中国人大相近庭,他们十分崇拜“个人英雄主义”,对个人享乐的态度十分赞同.同时,他们在语言表达上也十分直接,喜欢把事情说得很直白.在对爱人表达爱意时中国人不会说“我有多么的爱你”,“而是说让我照顾你一生一世”类似于这种很含蓄的表达,而西方人则会很直接地说爱你,所以西方在求婚时便会对自己爱的人说“我爱你”这种直白的话语.

二、跨文化视角的英语翻译策略

两种文化和语言中存在的差异性就决定了在翻译策略上要懂得灵活、变通,在保留原文内容与意思的基础上将原文中存在的氛围和文化风俗诠释出来.

(一)音译法

要达到原文意义的保留,就要保留原文的文化特征,同时要具备语言的形象性、直观性.可采用音译的方式,将词语翻译出来,让不同母语的世界人民都能很好地理解语言中的含义与文化.比如:“show、erhu、Tofu、clon、cartoon”翻译成“秀、二胡、豆腐、克隆、卡通”,采用这样的翻译手法,既形象地保留了文化,又起到了拓展词汇量的作用.

(二)直译加注法

在英语翻译中,对原文意思的保留还有一种很常见的方法,就是不改变内容活着形式的方法将意思直接的进行转换.比如:代沟翻译为generation gap,mad-cow disease翻译为疯牛病,这种直译的方式可更好地将原文中的文化含义保留下来,产生较为直观的形象,使人留有深刻的记忆点. 但是,直译的方式不是在任何时候都行得通的,两种语言之间还是存在很大的差异性,由于文化背景和语言结构的不同,在理解上就会造成偏差.因此,我们需要在采用直译与加注相结合的方式进行翻译.比如:Big apple翻译为大苹果(纽约的别称),Desert Storm译为沙漠风暴(美国在20世纪末多伊拉克实施的军事行动),沙漠风暴是一现象天气,如果对国际军事不了解的人就不能理解沙漠风暴的本意,加注的话就能使人们很好地理解这样名词的背后含义.

(三)转译法

介于汉语与英语之间的巨大差异性,运用音译法或是直译加注法都很难将两种语言进行含义的转换,此时,我们就可采用转移法对语言经常翻译.转译法是一中常见的英语翻译手段,是改变原文的句式,或者将词语进行替换.比如:his father is a non-oker,but he is chain-oker,如果直译为“他父亲不抽烟,但是他父亲是个烟鬼”.这就存在矛盾性,使外国人无法理解,使用转译法将其译为“他父亲不抽烟,但是他父亲抽起烟来一根接一根”.通过改变原文词语和语句将将原文中的意思,简洁明了的翻译出来.

三、结语

众所周知, 语言是文化的承载,在对英语进行翻译时,我们应当了解蕴含在文字内的文化含义,深入了解语言双方,以一种双方都能够理解的模式对语言进行翻译.如何实现双方语言的完美对接,需要广大翻译人员对双方文化的深入了解并具备较强的翻译技能,在生活中不断地对语言进行学习,增强自身文化水平,才能在英语翻译中消除因文化不同所造成的理解偏差.