秦皇岛市企业英文网站质量提升路径

更新时间:2024-02-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:11191 浏览:45321

[摘 要]本文课题组组织专家,对秦皇岛市主要企业英文外宣网站进行了质量评估,找出其存在的网站使用、英语翻译和网络技术层面的主要问题,并就秦皇岛市企业英文外宣网质量提升提出有针对性的解决方案.

[关 键 词]秦皇岛市企业英文外宣网站质量问题提升路径

[中图分类号]H315[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2013)09-0089-02

自中国加入WTO以来,秦皇岛市对外贸易取得了突飞猛进的发展.正确有效的企业英文外宣网站可以为海外顾客提供企业信息,帮助企业树立良好的企业形象.然而,研究发现,目前很多英文外宣网站因为存在网站使用、语言翻译、网络技术等各种问题而难以发挥其预期的作用,还有一些向欧美出口的外贸企业尚未建立英文网站,这给秦皇岛市企业对外宣传造成了不利影响.据此,笔者及相关课题组工作人员展开了对秦皇岛市企业英文外宣网站的调查活动,组织专家对主要外贸企业英文外宣网站进行质量评估,找出存在问题并提出有针对性的解决方案,以期为秦市企业英文外宣网站质量提升提出有益的参考.

一、研究方法

(一)研究问题

(1)秦皇岛市企业英文外宣网站质量存在哪些问题?(2)如何提升秦皇岛市企业英文外宣网站质量?

(二)研究对象

秦皇岛市的52家企业的英文外宣网站.这些企业主要包括:中信戴卡股份有限公司、中国煤炭工业秦皇岛进出口有限公司、宏启胜精密电子(秦皇岛)有限公司、万基钢管(秦皇岛)有限公司、中粤浦(秦皇岛)马口铁工业有限公司、秦皇岛骊骅淀粉股份有限公司、秦皇岛紫龙生物科技有限公司、秦皇岛天然芳香科技有限公司等.

(三)调查工具

(1)数据搜集平台:a.国内外B2B平台(如阿里巴巴、中国制造、环球贸易网、世界工厂等);b.企业黄页(如欧洲贸易名录.businesserope.,美国黄页.yellow.等);c.国内外行业展会网(如全球展览业协会http://.ufi.)等.

(2)企业英文外宣网站质量评估表.在调研前期,课题组成员已经通过收集大量国内外英文网站的实例,并从功能翻译学角度对其进行分析,总结出企业网站翻译策略和网站设计的原则,建立了较为完善的企业英文外宣网站质量评价体系并制作了专门的评分表.

(四)研究设计

课题组成员通过大量搜集秦皇岛企业在国内外B2B平台、企业黄页、国内外知名行业展会网等网络宣传平台所发布的企业信息,来研究秦皇岛市企业英文外宣网站的建立、功能及使用情况.此外,课题组成员组织由英语语言翻译专家、网络技术专家和企业行业专家组成的专家组进行评审,以企业英文外宣网站质量评估表为主要测试工具,选取所收集的30份秦皇岛市企业英文外宣网站样本进行质量评估,针对常见的语言翻译、文化转化和网络技术等方面的失误进行分析,提出相应的解决方案,为保证测试的效度和信度,被测的52家企业均未被通知参加本次英文网站质量测评.

二、调查结果及探讨

(一)建站情况调查结果及讨论

根据调查测试,90%以上的被调查企业都在国内外各种B2B电子商务平台、企业黄页或行业展会上注册并发布了英文公司信息,但仍有超过50%的秦皇岛外贸企业受建站成本、重视不够或目标客户语言非英语等因素尚未建成专门的英文外宣网站,如主要出口国为日本和韩国的秦皇岛骊骅淀粉股份有限公司.一些企业已经建成了较为完善英文网站的企业,如中信戴卡、万基钢管、中粤浦项(秦皇岛)马口铁工业有限公司、秦皇岛生物科技有限公司、秦皇岛天然芳香科技有限公司等三十多家企业.一些企业在网站上虽有英文版链接,却无法打开,如秦皇岛耀华工业技术玻璃有限公司.此外,还有一些企业正在筹划建立英文网站.从英文外宣网功能上说,偏重于电子商务型的占82%,偏重于多媒体广告的45%,偏重于产品展示型占52%.

(二)秦市企业英文外宣网站存在问题讨论

已经建成企业英文外宣网站或在电子商务B2B平台和黄页发布的产品英文信息的企业网页主要存在英语翻译、网络技术及网站使用等方面的问题.

1.英语语言翻译方面问题

总体上说,秦皇岛市很多企业网站中的英译仍停留在直译层面,没有充分考虑到国外读者的文化背景与思维模式,在语言转化、信息处理、谋篇布局等方面出现了许多失误,译文难以达到理想的效果.这些错误大致可分为语用性翻译错误,体现在信息取舍及谋篇布局失误;语言性翻译错误,主要体现在词汇、语法、拼写与标点错误、漏译、搭配不当、句法混乱、逻辑不清等;文化性翻译错误,如机械对应、语体风格偏于汉语式的书面化、逻辑表达偏向于汉语式归纳方法等.具体实例分析如下:

(1)语用性失误.大多数被测评的企业网站英文版面布局照搬其中文版面,如一些企业还把中国人关心,而欧美人不甚感兴趣的的新闻部分放到了英文网站最显眼的中间位置,并占大量篇幅.以中信戴卡股份有限公司英文网页(http://.dicastal./en/)为例,网站中间大量放置公司新闻,而欧美客户所感兴趣的产品信息和怎么写作却被放置一边,把只针对于向中国人招聘的信息栏放到了新闻右边的醒目位置,而没有进行必要的删减.

(2)语言性翻译失误.直译现象普遍,如戴卡公司“业务范围”被直译为“operationscope”,而不是简洁又符合国外客户审美的“business”;漏译频繁,如戴卡网站中“MarketAllocation”中的“Europeanmarket”部分漏译了“雷诺”“标致”等生产商信息;语法错误,如“CiticDicastalisnowbuildingaindustrialparkwhichprovidesanewplatformforfuturedevelopment,andalsoenhancesthepetitiveness”中的“a”应被改为“an”.此外,上句翻译信息不对称,源语言中文简介是这样描述的:“2012年6月,中信戴卡产业园一期工程已经全部竣工”.原因是英文网页的更新日期为2011年,而中文网页的更新日期为2012年.(3)文化翻译失误.在语体风格层面看,“招聘”被直译为书面化的“Recruitment”,而不是亲切口语型的“Joinus”.

(4)语篇结构失误.戴卡公司将关于我们(AboutCiticDicastal)这一栏将董事长致辞(Speechofthepresident)、公司领导(leaders)放到了企业简介(panyprofile)的前面,这比较符合中国人的“归纳式”思维习惯,即先摆事实,再下结论,把最重要的信息放在后面,却不符合欧美“演绎式”,即先交代主题,开门见山,行文简洁.大多数企业的英文简介将中文简介全部翻译过来,缺乏必要的技术处理.如万基钢管的英文网页正中间是大篇的辞藻华丽的企业简介,而产品信息却需要客户进行仔细查找才能在分类栏中找到.值得肯定的是,戴卡公司在图片取舍部分处理得很恰当,如将中文企业简介后面所附的各种在中国获奖的荣誉证书删除,并在英文网站中附上公司办公大楼的图片,比较符合西方审美.

2.网络技术及网站使用问题

(1)网络技术问题.一些企业网页不够符合西方审美,很多企业网站排版混乱,条理不清.如万基钢管的英文首页排版局促,而中粤浦项(秦皇岛)马口铁工业有限公司的英文首页图片、文字、栏目出现了蓝、红、绿混搭的情况,颜色不够协调.(2)经性能测试,很多在国内能够打开的英文网站,到国外打不开,或者速度很慢.原因是中国的出口带宽小,国外客户访问国内网站就存在瓶颈问题.(3)就实用性而言,很多网站中看不中用,如有些网站显示在线咨询业务,却经常没有业务员在线.就更新度而言,很多企业对于网站更新不重视,尤其是英文网站的更新更加滞后.如根据网站信息显示,中信戴股份有限公司的英文网页上次更新时间为2011年9月15日,而中文网站则至少是于2012年后进行更新的.

三、秦皇岛市企业英文外宣网站提升路径讨论

(一)语言翻译方面建议

(1)根据翻译要求谋篇布局.何森梅(2008:53)指出“外国设计师指出,在西方国家,几乎没有企业会在自己的网站添加国内新闻,甚至行业新闻都很少,西方客户最重视的是产品和怎么写作,所以修改后的英文网站最好使用编译中摘译的翻译方法”,适当删减或变更.如中粤浦项(秦皇岛)马口铁工业有限公司http://.zyposco./en/main.php的英文网站的新闻只有栏目,没有内容,造成版面浪费,可以将这一部分安排成企业产品和怎么写作信息的更新情况.(2)采用逻辑层次编译法.如企业简介一般都会有大段文字性说明介绍企业的成立、总部、资本和员工等内容.建议译文采用文本链接的方式,如:“Founded·Yearheadquarter·place”.翻译完之后,可将下划线内的内容设计为超文本形式,置于主界面,将括号内的内容设计成超链接文本,将原文的逻辑层次梳理清楚,让国外浏览者掌握取舍信息的主权并符合其演绎式的思维习惯.


(二)网络技术及网站使用层面的建议

(1)充分利用网络资源提高访问频率.制作再好的网站没有客户访问也是没有价值的.企业要提高英文外宣网站访问率,可以通过利用搜索引擎工具、本行业各专业展会网、B2B电子商务平台和国际知名黄页等平台列出企业英文网站信息,开发跟踪客户并将网站信息发给客户也不失为一种好的方式.(2)提高企业英文外宣网站在国外的运行速度.建议使用CDN网站加速技术提高英文外宣网站的性能.CDN即内容分发网络(ContentDeliveryNetwork),通过使用CDN技术,可以把企业放置于国内的网站原本的复制一份到各个国家的怎么写作器上,让各个国家的浏览者可以就近访问到中国企业的网站.(3)如果企业没有条件开通在线英文咨询怎么写作,可以把这个怎么写作变成英文站内信箱怎么写作.

(三)对于网站译者的要求及角色重新定位

根茨勒曾指出,“文化转换”与“交际互动”是功能翻译理论的核心(贾文波,2007).据此,建议译者把翻译发起人或委托人(即公司方)对翻译的目的、译文读者(即海外客户)对译文的期待作为翻译过程务必考虑的因素.对源语言是“再现”还是“改编”,一切根据网站翻译目的、要求和功能而定.建议网站译者最好为熟悉本公司业务和海外客户需求并具有扎实中英文功底和网络技术知识的公司内部专业翻译担当,如译者和发起人同为一人,其与译文读者的“文化转换”与“交际互动”则更容易进行,译者不再是一个被动的文化翻译工作者,而是英文网站建设的主要参与者.

【参考文献】

[1]何森梅.从目的论看中文企业网站的英译策略[J].黎明职业大学学报,2008(1).

[2]贾文波.翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007(2).

[3]刘颖.企业网站翻译的适用原则与独特方法解析[J].外贸业务探讨,2011(1).