翻译硕士的招生培养现状与

更新时间:2024-02-23 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4968 浏览:17194

摘 要本文从传统的学术型硕士与翻译专业学位硕士的不同出发,分析了翻译硕士招生与培养存在的一些问题,探讨了相应的改进方法,即努力加大招生宣传力度,提高生源质量;加强专业教师队伍建设,提高教学水平;加强教学基础设施建设,完善教材体系,把翻译硕士真正培养成面向市场的合格人才.

关 键 词翻译硕士招生培养

随着我国经济结构的调整和转型,职业种类越来越多,专业化程度越来越高,社会对高层次应用型人才的需求日趋迫切和多样化?伴随着经济的全球化、集团化的加快,我国的翻译产业也呈现快速增长,为适应高层次应用型人才的需要,国务院学位委员会从1992年开始,陆续增加设置了各专业学位19种.特别是在2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,成为我国翻译人才培养历史上的一个里程碑,为我国培养专业化、高层次翻译人才提供了一个新的途径?

目前,各高校开设翻译硕士专业学位教育的时间都不很长,办学经验不足,在招生、培养等方面存在着的问题,以下就翻译硕士的培养与质量做些探讨.

一、翻译硕士招生与培养现状

(一)招生宣传与招生质量

自从翻译硕士专业开设以来,社会各阶层以及个高校本身对翻译硕士的认识不足.各高校就翻译硕士的招生宣传也不到位,在宣传力度上远不及全日制科学学位的宣传力度,从报名人数上即可看出,如笔者所在高校2011、2012年两年的报名情况是:学术型的英语语言文学、外国语言学及应用语言学两专业报考人数为1839人,而报考翻译硕士(笔译口译两专业)的只有207人,报名人数远远少于学术型的报名人数.究其原因,是广大考生对翻译硕士这种新型专业型学位没有足够的认识,对其在招生、教学培养、毕业就业等缺少全方面的了解,直接影响考生的报考,同时也反映出办学单位对翻译硕士专业学位的宣传力度不够.其二,由于报考人数少,选拔人才的余地也就不大,专业能力强的优秀人才不突出,有的非英语专业的本科生也被录取(虽然鼓励其报考)但他们的英语基础与专业英语本科生还是有差距的,因而录取的学生英语水平参差不齐,对随后的教学与培养带来了困难.

(二)师资力量与专业教材

翻译硕士专业学位自2007年开设到现在只有5年多时间,远不及科学学位中的老牌专业(如英语语言文学、外国语言学及应用语言学等)办学的历史悠久.为翻译硕士授课的专职老师不多,师资力量薄弱,教学经验不足.翻译硕士任课教师专业理论水平高,实践经验相对不足,口译课教师偏少.按照翻译硕士教指委的要求:担任翻译硕士核心课程和重要必修课程的任课教师中具有口译笔译实践经验的比例要达到70%,笔译教师应承担过30万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任过20次以上的正式场合的交传、同译任务.尽管近几年来,教指委年年为高校翻译硕士教师进行专业培训,却远远满足不了教学的需求,与国务院学位办对翻译硕士教师的要求仍有一定差距.

由于翻译硕士专业学位开设以来,就没有统一的教材,在一定程度上给教学与培养带来不利的影响.虽然近年来,翻译专业的书籍与相关教材层出不穷,但真正权威、标准、实用的具有翻译硕士专业特色的教材缺不多,可供教师与学生选择的乃是更少.正如有人指出的:"几乎所有的翻译课教师对现有教材状况不满,认为统编教材内容和译例陈旧,体例不够多样;新出版的教材五花八门,令人难以选择;不容易找到适合学生要求、紧密联系实际的教材"(穆雷,1999:39)

(三)教学基础与培养模式

依据国务院学位办发布的《关于开展申报翻译硕士专业学位教育试点工作的通知》及要求,办学单位应具有拥有现代化教学设备、较好的案例教学和多媒体教学环境.具有一定数量和较高标准的专用教室,包括数字化语音实验室、同声传译实验室、计算机辅助翻译教学设备等.能为翻译硕士学生提供使用校园网和计算机的条件,有供翻译硕士学生培训和自主学习的条件;虽然办学单位已具备一定的硬件设备,缺与要求仍存在差距.这需要办学单位较大的资金投入,但具体落实到每个学校却并非易事.

由于翻译硕士专业具有很强的专业性、实践性,根据国务院学位办规定的《翻译硕士专业学位设置方案》要求:教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养.教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务.现在大多数的培养单位的授课形式偏重理论,技能训练与实际操作欠缺,学生们实弹的实践活动少之又少,对翻译硕士的培养非常不利.

二、对翻译硕士培养的几点思考

培养出高水平、高质量的人才是高校的首要任务.对如何培养出合格的翻译硕士激发了翻译界的广泛关注与重视,提出了许多良好的建议与对策.作者通过对翻译硕士培养中的现状分析和思考,希望对翻译硕士的建设与培养提供借鉴.

加大招生宣传力度,提高生源质量

针对翻译硕士这种新型专业,培养单位应积极采取有效措施,加大对翻译硕士招生的宣传力度,让广大的考生对翻译硕士的培养有一个全方位了解,努力吸引外语优秀人才报考翻译硕士,保证生源质量,为而后的教育和培养质量打下良好的基础.

加强专业教师队伍建设,提高教学水平

翻译硕士的培养重在专业技能、实践能力教学,因此需要具有实践能力较高水平的专业教师队伍.为此翻译硕士培养单位应加大教师对专业技能的学习与培训力度,鼓励教师参加笔译、口译等各类翻译的实践活动,加快原翻译教师的转型,适应翻译硕士教学的特点.同时应积极引进或邀请国内外一些知名翻译工作者来校担任教师,建立一支富有专业水平的复合型教师队伍.

有了一支强有力的专业教师队伍是翻译教学提高质量的前提.专业教师在教学中应以培养及提高学生的翻译技能、翻译技巧为中心,兼顾学术性与实践性.在课堂教学中以学生为中心,采取多种多样的教学方法和手段,增加教师与学生的互动,经常模拟各种翻译场景,提高学生的翻译兴趣,培养学生独立思考和解决问题的能力.提高翻译硕士的专业技术水平,应为学生们提供各种专业实习岗位,加强与社会、公司企业、外事机构的合作,建立长久合作的实习基地,增强翻译硕士生们的实践能力,扩大就业率.

加强教学基础设施建设,完善教材体系

对翻译硕士的教学,仅靠一本教材,一支粉笔,一幅PPT是远远不够的,还需要有适合与该专业配套的教学设备等设施做强有力的支撑,如数字化语音室、同声传译实验室,多媒体教学系统,以及丰富的网络资源、实用的计算机辅助翻译软件等.尽管很多培养单位都初步具备了一定的教学设备,但要达到《翻译硕士专业学位设置方案》的要求,仍相去甚远,因此,培养单位需增大资金投入,改善教学设施,为学生提供实用先进的教学设备,提高学生的专业技能水平.


翻译硕士专业学位具有实践型、跨学科型特点,需要多样化的课程与相关教材的配合与支持.2008年上海外语教育出版社从英国麦克米兰出版有限公司等国外著名出版社引进的翻译系列丛书,弥补了教学中教材的不足.2009年由外语教学与研究出版社又推出了一套翻译硕士教材,为培养翻译硕士所用教材起到了典范作用.但这些教材尚不能满足众多学校各种不同专业取向的需求,还应组织编写更多更加实用的MTI教科书.

三、结语

综上所述,翻译硕士专业学位的培养还需各学校高度重视,积极调动各方面的力量,深入研究面向社会和职场的人才培养模式,打造专业教师队伍,加强课程和教材的研发,真正培养出社会需要的翻译人才.

(作者单位:华中师范大学外国语学院)

相关论文范文