美国电视剧里中文字幕的翻译方法

更新时间:2024-01-24 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:25910 浏览:118573

摘 要:美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现.因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要.本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略.

关 键 词:文化负载词;目的论;翻译策略

美剧是中国人对美国电视剧集的简称.从最早拍摄于1970年的《大西洋底来的人》到《加里森敢死队》和《成长的烦恼》再到热播的《越狱》、《别对我说谎》等,所有这些让我们走进美国,走进美国家庭,淋漓尽致地从全方位体验美国文化.字幕译文对欣赏美剧至关重要,观众通过字幕译文就可以真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调.

一、直译

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字.采用这种方法,原语中的文化负载词就会原封不动的移入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持.例:Lyte:Iknowsomeonewhoknowssomeonewhoknowsanelf,andifanyofyouactsup,sohelpme,IwillcallSanta,andIwilltellhimyouwantsockorChristmas.Youwillingtoriskthat?译文:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔.所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打给圣诞老人,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了!这句活出现在《绝望主妇》第一季第一集中,Lyte带着自己调皮的儿子参加Mary的葬礼,为了能让儿子表现好一点,以至于不让她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子.Santa这里是指圣诞老人的意思,现在中国人对这个词已经不陌生了,所以直译为“圣诞老人”不会给观众带来理解上的困难.

二、意译

当原语文化和目的语文化中的概念意义和文化意义不同或者有冲突的时候,某些文化负载词的翻译就出现了困难.这时译者必须要优先选择文化意义,优先完成文化意义的传递.意译能够完成功能对等.在美剧中,大量的口头俚语和文化负载词都可以通过意译产生预期效果,并符合口语表达习惯.例2:Bree:Changeinbehiorisawarningsignandyouhebeenareshaspaintforthelastsixmonths.译文:怪异的行为是一种信号,之前半年都还正常.在这个句子中,译者对areshaspaint这个短语进行了意译.如果直译为“之前半年像油漆一样新鲜”就会让观众莫名其妙了,这样的意译比较符合汉语的表达习惯,让人一目了然.

三、替换

如果原语与目的语的文化差异太大,直译与意译都不能充分或者有效的达到预期效果,影响观众欣赏作品,译者可以选用目的语中类似的表达方式来代替原语.例3:Bree:ThisishalfthereasonIjoinedtheNRA.Well,whenRexstartedgoingtothosemedicalconferences,IwantitinthebackofhiindthathehadalovingwifeathomewithaloadedSmith&Wesson.译文:所以我才加入全国协会,每次Rex出差,我都让他记住,他是有老婆的,老婆爱着他,而且还有只上了的制式.


“NRA”表示NationalRifleAssociation意思是(美国)全国来福()协会;“Smith&Wesson”是指史密斯.威森公司,其1852年创始至今一直是界领先的公司,这句中的“Smith&Wesson”是指这公司生产的一款经典.如果直译为“史密斯威森”恐怕观众会莫名其妙.用“制式”来代替这个品牌的名称,在目的语里会让观众对这句话的意思一目了然.

四、诠释

有时原语中的文化负载词在目的语中会产生词汇空缺,就是说原语词汇所承载的文化信息在目的语中无法找到对应项或类似的表达方式.这样的话,为了能够准确传达原文词语中的文化内涵并消除理解障碍,译者可以在保留原语表达方式的同时对其加以解释说明.但是由于字幕在播放时的更换很快,解释说明会增加字幕的长度,所以使用的时候要慎重.

例4:Tom:Regionalmanager,corporatemanager,headofsales.Lyte:Margarita,cigar,sombrero.译文:Tom:区域经理,公司经理,销售总监.Lyte:Margarita酒,雪茄,宽边帽.Tom以工作辛苦劳累为由拒绝与Lyte共同参加晚宴,Lyte却发现了一张Tom公出时和其他同事休闲娱乐的照片.这里的Margarita是鸡尾酒的一种.在翻译的时候如果直接音译为“玛格瑞塔”,不能使观众明白这是什么东西.在译文中直接在这个单词后面加了“酒”字作为注释,观众就明白这是指的一种酒.但如果译文能修改为“Margarita鸡尾酒”就能让观众更加全面的了解原语所处的文化背景及其要传递的信息.

不同语言和文化间的差异或多或少都是存在的,英汉之间尤为如此.字幕的局限性使得字幕中文化负载词的翻译更为困难,译者需要对文本进行一些处理,甚至放弃一些原语文化负载词的传递,让目的语观众从影视声像中弥补这类文化意义的缺失.

作者简介:周萌,女(1973-),宜宾职业技术学院,讲师,研究方向:英语教育与外国文学.