关于英语笔译中的增译法与省译法探析

更新时间:2024-02-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:9029 浏览:34266

作者简介:张佳佳(1990-),女,汉族,吉林省,在读研究生,吉林师范大学.

摘 要:在英语翻译工作中的时候,英汉互译是最具难度的一种学习环节,而增译法与省译法是最为主要的两种翻译技巧.本文首先就增译法与省译法在英语笔译中的运用原因进行了简要的介绍,进而将增译法与省译法在英语笔译中的运用重要性作出了阐述,最后就增译法与省译法的实践应用进行了分析,旨在推动英语笔译工作的开展.

关 键 词:英语;笔译;增译法;省译法;探析

现如今,随着我国社会经济的不断的发展,我国的英语教学中对于英语语言的综合应用能力等方面有了更高程度的要求.特别是对于英语笔译水平的要求更是比以前高了许多.由于英语与汉语之间的差异性决定了在进行笔译翻译时,直译往往不能达到固有的语言表达效果,因此,此时,增译法与省译法在英语笔译中的使用就变得尤为的重要,本文就就此进行了相关的分析.

一、增译法与省译法在英语笔译中的运用原因

(一)英语与汉语的语言差异

在进行英语笔译工作中的时候,由于英语和汉语存在着其固有的一些语言差异,使得翻译工作者在进行笔译的过程中应该有所侧重.其首先表现在,英语与汉语之前有着不同的文化背景.英语笔译是所有英语学习中最为复杂的一个环节,因为,汉语与英语本就属于不同的语系,其在发音或者书写方面都存在很大的差异,而且在使用的语言背景下也有很大的不同.例如,汉语中的一些歇后语、成语之类的表达英语中根本没有,于是,在笔译的过程中,面对诸如此类的语言差异就需要在无论是汉译英还是英译汉的工作中,进行一定的增减,这样有效的增减才能使得翻译出来的文字将原意表达清晰,让读者觉得跟贴近译文的语言环境.


其次,英汉表达之间存在着侧重点不同的差异.这个差异就要求在进行翻译的时候,注意对语句中的中心意义进行适当的调整,对语句中的主谓语等进行适当的增减,这样才能达到较好的翻译效果.

最后,英汉语之间的词语运用存在着一定的差异性.一般而言,英语的词语运用比汉语的表达相对要简单一些,在英语中一词多义的词语有很多,因此,在翻译的过程中,应该多对这些不同的应用结合语境进行推敲,只有这样,才能较好的表达笔者的原意.

(二)译文结构的变化

英语和汉语在结构上住主要的区别就是被动与主动使用的区别.汉语中习惯较多的使用主动表达,而英语则较多的使用被动的语态.因此,在互相翻译的过程中,应该注意这点区别,以免使得翻译出来的意思与原意不符.

(三)译文语义的完整与准确性要求

在翻译工作的开展过程中,准确的表达原意是对翻译工作的最主要的要求.因此,在翻译的时候,翻译工作者应该尽量本着尊重原意的基本原则,对翻译进行一定量的增减,以达到较好的翻译效果.

二、增译法与省译法在英语笔译中的运用重要性

增译法有利于英语词汇的学习

翻译工作者在进行英汉语的笔译工作的时候,是对于英语词汇的最好的一个学习的过程.因为,翻译工作的开展必须在牢固掌握和应用词汇能力的基础上才能进行.词汇的学习涉及语言学习的方方面面,在对于母语学习的时候,如果对于不太清楚的词汇,我们可以根据语境或者自觉进行推测,而推测的结果大都不离十.但是对于外语的学习,如果对于一个词汇存在意义上的模糊性的话,就会影响我们对整个句子甚至是整篇文章的理解.如一些科技术语、专有名词等,有时候虽然翻译者费劲心思进行了解释,但是对于有的学习者而言也是晦涩难懂.

因此,在翻译工作进行的过程中,针对这类词汇的翻译,便可以利用增译法来帮助血虚者彻底理解领会这些词的内涵和外延.此外,增译法还可以给词汇提供一个很好的语言环境,而能取得较好学习效果的词汇学习就往往是词汇被放在一个特定语境下进行的学习.同时,翻译时提供的语境还能够帮助翻译者加深对于词汇的理解与记忆,使得学习者达到最佳的记忆和理解的效果.

(二)省译法有利于牢固掌握语法规则

语法的学习程度的好坏直接影响着其对整个语言的掌握程度的优劣.语法的学习对于语言的学习就是基础,就是起点.良好的语法基础能使得学习者记住相关的法则,对于以后的学习起到触类旁通的作用.

但是在我国的英语教学过程中,语法的学习一直都是学生的短板之一,很多学生对于语法的理解就认为语法就是简单公式的堆砌,认为学好语法就是为了应付日常的考试.但是其实省译法的开展往往需要译者具有很好的语底,并且对于培养译者的语法应用能力有着非常巨大的效果,尤其针对于汉译英的进行,翻译者往往在这个过程中会有意识地将汉语与英语的两种表达方式进行一定程度的对比,经过这种对比就能使得翻译者体会英语语法知识的实际运用.如在翻译中,英语中的系动词、代词、介词、冠词、名词复数形式以及连词等有时便可以在适当的时候省略不译,而由于汉语的词性概念也较微弱,因此就算不翻译也不会影响整个句子意思的完整与表达.所以省译法的学习与进行,既能帮助学生减少在语言规则等方面的错误,提高其语言运用能力,又能使得学生自发的进行语言实践的具体操作,进而提整体的高学习效果.

(三)有助于跨文化意识和能力的培养

英语和汉语属于不同的语言体系中,其自然就是这两种不同文化的语言表现形式.这就要求翻译工作者就进行翻译的时候,要保留语言原先的文化特征.但是这个在实际的翻译过程中,往往很难做到,一个词语意思的表达不妥,就会使得整个文章的表达变得有歧义,而不被读者理解.

因此,在翻译的过程中,不要仅仅把工作停留在理解与表达语言的层面,而是要通过语言的表面,了解其更深的文化意义与文化内涵.翻译工作是对是语言的翻译,也是对文化内涵的翻译,良好的翻译工作有助于对于翻译工作者文化意识和相应人文情怀的熏陶与培养.

三、增译法与省译法的实践应用(一)therebe结构句式的增译法和省译法

therebe结构句式是英语中的一个最为基本的句式,这个句式在英汉互译的工作中往往能够取得意想不到的重要的效果.当汉语表达一定存在方式的句式的时候,汉语往往是不能完全的翻译出来的,这就是英语笔译中的省译方法的具体体现.同样,在进行汉译英的时候,therebe结构句式也可以用来作为翻译句式的增补,通过这样的增补,才能使得句式变得意义明确与完整.

(二)词语的增译和省译

在翻译工作进行的过程中,翻译工作者常常会遇到一些词语的含义有着隐藏的含义,没有具体的汉字或者单词在进行具体的表达,这个时候就需要在翻译的过程中进行相应的增补法和相应的省译法了配合翻译的进行了.

(三)词性的转换

在进行英语翻译的过程中,翻译工作者常常会遇到一些常见的名词、冠词、动词等的翻译,而如果翻译工作者采取的翻译措施不合理、不规范很有可能会造成这些名词、冠词、动词的词性发生转换.故而为了避免这样错误的出现,在翻译过程中便可以应用到增译法和省译法.增译法的使用能够使得语句的表达变得丰富详实,而省译法的使用则能使得翻译的表达更加的地道且符合语言的原意;同时也能最大限度地保证翻译过程中词性不发生转换.

(四)增译法与省译法的注意事项

翻译工作者在进行翻译工作的时候常常会使用到增译法和省译法,那么在使用增译法和省译法的时候有一定的必须需要注意的事项,其主要是以下几点.首先,在翻译时使用增译法和省译法的时候不要画蛇添足,这样反而会是译文弄巧成拙.增译法和省译法都是一种翻译的技巧,都只能用在该用的地方,不能作为翻译的“万金油”,哪里都在使用,这样比较容易造成的后果就是使得翻译的文字变得冗繁复杂,丧失了翻译的精髓所在.

其次,在翻译工作者进行翻译的时候最应该注意的是忠于原意的翻译表达.因为翻译工作的最终目的说到底还是对于原意的准确表达,因此,不管任何的翻译技巧其实都是为了更好的表达原意而进行怎么写作的.翻译工作中最重要的就是尊重原意,切记在翻译工作中为了使用技巧而使用技巧,因此,不要为了要使用增译法和省译法等方法进行不够原意的翻译工作,这样显然是违背翻译工作的中心意义与初衷的.

结束语:

翻译工作者在进行英语笔译的翻译过程中,要尊重翻译工作的主旨与初衷,认识到每一种语言的翻译都有其一定的特性.而在英语笔译的工作中,使用增译法和省译法等一定的翻译技巧,使得翻译的文字更加丰富和流畅,符合翻译工作的需要.(作者单位:吉林师范大学)