探析政文英译原则

更新时间:2024-02-17 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:17502 浏览:80709

一、引言

政论文是一种特殊的文体,通常被使用于正式和严肃的场合.政论文在人们的政治生活中发挥着举足轻重的作用.政府工作报告属于政论文.文章以《2012年政府工作报告》英译为例,对政论文翻译的两大原则进行了探讨.

二、两大原则

2.1准确性

政论文大多主题明确,议论生动,体不诡异,辞不险怪,体现出“意与理性”的特点[1]在政论文翻译时应该准确把握词义,联系上下文,“在正确的理解原文的基础之上,用行业的术语把规范的译文呈现给读者”.[2]这样可以提高译文质量.

例1:巩固和加强农业基础.全面落实强农惠农富农政策,加大农业生产补贴力度,稳步提高粮食最低收购价,加强以农田水利为重点的农业农村基础设施建设,开展农村土地整治,加强农业科技怎么写作和抗灾减灾,财政“三农”支出超过1万亿元,比上年增加1839亿元.[3]

We consolidated and strengthened the agricultural foundation.We fully implemented the policy of strengthening agriculture,benefiting farmers,and enriching rural areas.We increased subsidies for agricultural production,and the minimum purchase price for grain rose steadily.We strengthened agricultural and rural infrastructure,with priority given to irrigation and water conservancy projects,improved rural land,increased scientific and technological services for agriculture,and improved our ability to respond to and mitigate natural disasters.Central government spending on agriculture,rural areas and farmers exceeded one trillion yuan,a year-on-year increase of 183.9 billion yuan.

随着新事物不断涌现,新方针、新政策不断出台,每个时期又会有许多新的政治词汇[4].在例1中,翻译时要了解“三农”的确切含义,不能按照表面意思翻成“three farmers ”或者“three agricultures”.其实,“三农”指的是农业、农村和农民;所谓“三农”问题,就是指农业、农村、农民这三个问题.[5]因此英译时翻译成“agriculture,rural areas and farmers ”.

例2:将312万名企业“老工伤”人员和工亡职工供养亲属纳入工伤保险统筹管理.养老保险跨地区转移接续工作有序推进.

We included 3.12 million persons who suffer from past work-related injuries and dependents of employees who lost their lives in work-related accidents in workers' pensation insurance.

对此句中“老工伤”的理解是个关键.“老工伤”的规范定义应该是“未纳入工伤保险统筹的工伤人员”,这意味着不仅1996年10月1日以前,就是2004年1月1日《工伤保险条例》生效后,因用人单位没有参加工伤保险,发生工伤后无法从工伤保险基金获得相关待遇的人员,都可以称为“老工伤”.[6]在翻译的时候,翻成了“persons who suffer from past work-related injuries ”.

2.2灵活性

灵活性是指在翻译中力求达到灵活对等,是翻译中的译文读者和原文读者有大致相同的感受.


2.2.1单词灵活转换

例3:2009年提高92%,把更多农村低收入人口纳入扶贫范围,这是社会的巨大进步.

这里的“提高”翻译成“an increase of ”,转换成名词词组,既符合英语国家的表达习惯,也符合译文的正式程度.

2.2.2句子灵活转换

政论文旨在解析思想,阐发论点,辨明事理,展开论证[7],因此信息量比较大,句式结构复杂.在译前要认真分析原句的意思,对信息进行重组,必要时灵活转换句子结构.

例4:在确保质量的前提下,基本建成500万套,新开工700万套以上.

We will continue to develop low-ine housing,and basically plete five million units and start construction on over seven million units,ensuring they are built to a high standard.

例4中的汉语句序来翻译,而是把原来的顺序打乱,把“在确保质量的前提下”放在最后翻译,作状语.

小结

随着国际交流日益密切,政论文的翻译日趋重要.在英译政府工作报告这种政论文时,要遵循应有的原则,使译文更加成功.(作者单位:上海海事大学外国语学院)

相关论文范文