英语专业本科翻译教学改革

更新时间:2024-01-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4834 浏览:16348

摘 要:翻译课是高校英语专业本科开设的一门必修课,然而教学效果不佳,未达到预期的教学目的,因此我们必须把提高当前英语专业本科翻译教学的质量放在比较突出的位置.目前翻译教学面临着种种问题.作为一门实践性较强的英语专业课,翻译教学必须进行改革,才能满足职业对翻译人才综合素质的需求,从而更好地为社会怎么写作.

关 键 词:英语;翻译教学;教学改革

中图分类号:g64文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)11-0000-01

目前高等学校英语专业本科翻译课程教学存在诸多问题,比如:翻译课程设置随意,教材较陈旧,胜任翻译教学任务的师资短缺,教学理念滞后,教学方法单一等等.这些问题的存在在较大的程度上制约了翻译教学的效果.因此,高校翻译教学的改革势在必行.翻译教学改革可以从以下几个方面展开.

一、建立“以学生为中心”的翻译教学模式

传统的翻译教学过程是教师根据课本内容或教学目标,通过课堂翻译练习来讲述某一理论,介绍某种翻译技巧,或是先讲某种理论和方法,然后通过翻译练习加以理解和巩固.学生对教材上所提供的翻译方法和技巧进行模仿、练习后,真正做翻译工作时却发现对于较为复杂的材料应付起来存在困难.这种教学方法仍然体现的是以老师为中心,忽略了学生的主体地位和对学生翻译能力的培养.

而以“以学生为中心”的教学模式,教师会在充分考虑学生的需要、兴趣、特长及弱点等的基础上来组织课堂讨论,激发学生的创新思维.老师应积极评价学生的优秀译文,培养学生对翻译的自信心.在课堂组织上也可多安排互动活动,比方说翻译接龙游戏、课堂记者招待会表演、电影字幕翻译或电影译语配音等来激发学生的兴趣.在翻译教学中引入兴趣教学,并培养学生“终身学习”的观念,力求培养出学活用活知识结构并能顺应社会需求的高素质翻译人才.

二、加快翻译教学师资队伍建设

翻译课程虽然是英语专业的一门专业技能必修课,但也并非外语学院的每位教师都能胜任.一个优秀的从事翻译教学的教师必须知晓或熟悉各种翻译理论和相关的翻译学发展动向,还要有大量的不断的翻译实践.首先,做好教师的在岗培训或脱岗进修工作,鼓励教师去参加中国译协主办的暑期全国高等院校翻译专业师资培训班.这样既能和来自于不同院校的教师交流经验,提高翻译教学水平,又能聆听国内外长期从事翻译实践、教学和翻译理论研究的专家的精彩讲座,提高自身的翻译素质.有条件的还可以安排教师到国内知名院校访学,或到国外高校深造.其次,可以考虑招募职业译者加盟,充实教师队伍;与专业翻译机构合作,借用职业译者,并为教师提供锻炼机会;创办自己的翻译公司,为教师提供锻炼平台.

三、利用便利的网络资源弥补翻译教材的不足

教材在一门课的教学当中也起着很重要的作用.我们要求学生利用各种渠道收集各种各样的材料进行翻译实践,而不是拘泥于某一本书、或者是某一本杂志.信息技术的高速发展为我们提供了翻译教学和研究的新平台.网络不仅为译者提供了一个包含各种资源的巨型共享资源库,如在线百科、词典和专题资源,而且还提供了利用共享资源的金钥匙搜索引擎,如谷歌(Google)、百度(Baidu),另外还提供了信息交流的平台,如电子邮件、论坛(BBS)、博客、聊天室、网络会议等.因此,翻译教师可以利用便利的网络资源来弥补教材的缺憾.例如,网络中丰富的专题资源几乎涉及到社会生活的各个方面,不仅有文学、科技、经济、管理、外交、外贸,还有金融、法律、军事、教育、影视、媒介等.这样既弥补了教材中文学文体举例多、应用型文体举例少的矛盾,学生又可以根据自己的爱好课后来选择所喜欢的题材进行练习,既丰富了翻译知识,也提高了翻译能力.教师可指导学生通过电子邮件、翻译论坛、博客等途径对某个翻译理论或实践问题与其他从事翻译教学或翻译研究的人员进行交流.这样既能避免课堂上教师的一家之言,又能提高学生的学习兴趣.

四、注重学生言外知识的积累

言外知识包括狭义的交际情景和文本上下文,也包括广义的有关语言的整个文化背景.美国翻译理论家奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流.对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义.”因此,提高学生的翻译能力必须重视对学生文化底蕴的培养和提高.教师要引导学生认识中西方文化在语言的各个层面反映出的政治经济、风土人情、宗教信仰、思维方式等各个方面的差异,一方面提高学生的综合素质,另一方面提高学生理解和驾驭英汉两种语言的能力.此外,在教学中还要注重对学生翻译审美情趣的培养.翻译家拉姆斯登指出:“翻译之美集中表现于修辞美、意境美、采风美、形象美、典型美与宏观美.要思维抽象化、想象升华化与语言形象化,才能译得表里俱秀、形神兼似、味如甘醇,吮之欲醉.具有上述美感的译品能起潜移默化、陶冶感染的作用,可使读者获得感情上的享受与精神上的满足.”在翻译教学中教师有必要引导学生鉴赏不同版本的优秀译作,使学生在提高文学素养和审美鉴赏能力的同时提高翻译能力.

结语


面对全球化和信息化的社会需求,为培养更多的复合型、应用型英语翻译人才,我们必须要改变英语翻译教学的现状,重视翻译教学.只有加强翻译师资队伍建设,更新教学手段,培养学生的跨文化意识,才能全面提高翻译教学的质量,为社会培养出高素质创新型的英语翻译人才.

基金项目:江西科技学院“教育教学研究与应用工程”2013年度项目《“翻译过程”培养为主导的英语专业本科翻译课程教学模式研究》成果.项目编号:JY1321