英语谚语汉译

更新时间:2024-04-11 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:14383 浏览:66585

摘 要:英语和汉语是两种高度发展的语言,都拥有丰富的谚语.谚语是语言中的精华,富含文化底蕴,表现不同的文化习俗和生活智慧,具有很高的文学价值.由于语言文化的差异,在汉译英语谚语时势必会遇到文化差异障碍,失去原有的风味.本文主要从汉英谚语结构和文化差异出发,采用直译、意译,以及两者结合方法和套译来探讨英语谚语汉译,寻求传神达意,更好保留原文风味.

关 键 词:英语谚语;直译;意译;套译

1引言

谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言,它同文学作品一样,是语言的精华.它以最简短的形式表示最丰富的内容,语言生动活泼,富有生活气息.不少谚语以形象的比喻阐述事物的发展规律,具有很深的哲理.谚语鲜明的民族特性,一定程度上反映了本民族的文化特点.

英语谚语不仅语句、结构严谨而且隐含着深层的民族文化含义.因此,英语谚语的汉译是将源语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似,也就是说,“英谚汉译已经不仅仅是一种简单的文本间语言层面的语符转换,或是一种机械的复制活动,而是以文化篇章为翻译单位的文化交流行为.”(王宁,2004:110)

2英汉谚语的翻译

谚语在形式上是语义相对完整的固定句子.使用时可作为句子成分,也可作为独立的交际单位,表达完整的意思.“翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的.译者须巧夺运用汉语的表现手法,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵.”(张培基,1983:157)只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象.以下从四个方面探求英谚翻译的方法.

21直译法

如果所要翻译的谚语喻义清晰,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译.这样做既能叫完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得.如:

(1)Acathasninelives猫有九条命.

(2)Agoodtreeisagoodshelter大树底下好乘凉.

(3)Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助之.

(4)Romeisnotbuiltinaday罗马不是一日建成的.

通过直译法而传神翻译的谚语,往往成了英谚作为思想财富进入汉语,并成为汉语借用的基础.

22意译法

有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的含义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时采取意译的方法,能够再现原文所具有的语言效果,帮助读者更好地理解原文.“可以避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,隔靴搔痒,甚至以辞害意,造成误解等等弊病”(曾自立,1983:74).如:

Don’tputthecartbeforethehorse

cart是“大车,手推车”的意思.在西方国家,马曾经是主要的劳动工具,经常用马拉车驮运货物.将车套在马前,马又如何工作呢?这句话可翻译成“勿本末倒置”.

23直译、意译相结合

有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用直译意译结合的方法.这样同时“弥补了直译难达意、意译难传神的不足,在直译后加上谚语的真实含义,以期达到画龙点睛的效果”(刘季春,1996:203).如:

(1)Firstcatchyourhare先抓到兔子再说,到手的东西才算数.

(2)Cutyourcoataccordingtoyourcloth量布裁衣,量入为出.

(3)Donotkickagainstthepricks莫踢刺棍,莫作无谓的抵抗.

24套译法

有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻.如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味.这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵.因此应采用套译,“可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受.”(冯庆华,1995:144)如:

(1)Peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones

如译成“住在玻璃房子里的人,不应仍石头”,不如译成“己有过,勿正人”或“责人必先责己”.

可以发现,这种套用均属于意译的范畴.因为尽管英汉谚语所表达的意义相同,但双方所使用的形象比喻或修辞色彩等都不相同.因此切忌滥用这种意译式的套用,否则就达不到“洋为中用”的目的,并且还会失去原文的形象比喻和修辞色彩.

另外,套用还有直译式的套用.例如:Strikewhiletheironishot(趁热打铁.)Betteragloriousdeaththanashamefullife(与其忍辱偷生,不如光荣而死.)但套用时应注意不要用汉语中具有鲜明民族、地方色彩的习语硬套英语的习语,以免把汉语的民族或地方色彩强加到译文中去,以致和原作的上下文形成矛盾.如:Twoheadsarebetterthanone(一个不及两人智.)就不应套用“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”,Anewbroomsweepsclean(扫帚新,扫得净.)不应套译为“新官上任三把火”.

前文讲述了英谚汉译的四种主要方法.但针对某个具体的英谚,究竟应采用哪种方法呢?这不难回答,直译法是英谚汉译的基本方法,译者最先考虑的应是采用该方法.如果直译不易表达原文的含义,或不易被理解,则应考虑用意译或直译兼意译法.至于那些在中英文化涵义及表达方式上都有着许多共同点的英谚,则适用套用法.如:Giveapersonadoseofhisownmedicine(以其人之道还治其人之身.)

3英谚汉译应注意的问题

在翻译英语谚语前,必须充分了解英国的文化背景和风俗习惯,翻译成既要完全表达出原文的含义,又要符合汉语表达习惯的句子,切忌断章取义.例如“Killthegoosethatlaysthegoldeneggs”直译为“杀掉会生金蛋的鹅”,但汉语中不说“杀鹅取卵”,喻体不同,因此汉译时须遵循汉语成语的搭配规律.

另外,谚语的翻译要注意语言的艺术性.有些英语谚语常常采用对称的修辞手段,这样能够加强语势,宜于说理.如:“Anidleyouth,aneedyage”译为“少壮不努力,老大徒伤悲.”

4结语

综上所述,我们可以看出,谚语是大众智慧的结晶,是经过生活长期积淀和陶冶,才把丰富多彩的内容浓缩在高度洗练的形式之中.在学习使用英语谚语的过程中,可以管窥异国的历史、文化和风情,从而丰富知识,扩大视野.在翻译英语谚语时,译文首先要做到忠实准确地表达原文的意义,保持原文的风格,反映原文的面貌;可区分不同情况,分别采用直译,意译,直、意结合和套译等方法,使译文“善解人意”,自然传神.


0;学科丁伟和文化特征[J]中国翻译,2004

[6]曾自立英语谚语概说[M]上海:商务印书馆,1983

[7]张培基,等英汉翻译教程[M]上海外语教育出版社,1983