中西商务文化差异在商务英语的翻译中的影响

更新时间:2024-03-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:14487 浏览:59277

摘 要:语言是文化的载体,文化的传播和交流很多情况下都需要用语言来承载,翻译作为一种跨文化的语际交流,势必受到文化的影响.商务英语翻译是用工作,这种实用性要求商务英语翻译达成不同国家间的商业沟通.所以在进行商务英语翻译时除了文本的翻译,还应该注意文化因素在翻译中不可忽略的作用.在我国对外频繁的商务活动中,商务英语翻译的质量显得非常的重要.因此,在翻译过程中一定要注意商务英语翻译中的跨文化因素.

关 键 词:商务英语翻译;商务文化差异;跨文化交际

一、引言

翻译是一种跨文化的语际交流,商务英语翻译就是怎么写作于国际间商业交流的交际工具.对于商务英语来说,准确的理解和翻译对不同文化的商务活动具有非常重要的意义.不同的国度有着自己独特的文化特点,所以在翻译的过程中充分考虑不同国家的历史、风俗、传统、语言习惯等因素,避免造成交际的障碍,使商务活动顺利进行.

商务英语翻译过程中要特别注意文化因素.译文读者常常在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面不同于原文读者.不少译者常常采用译者注的方式进行补救.对所译商务英语内容不熟悉导致商务英语翻译十分困难.商务英语涉足领域浩瀚,翻译时对原文表达的内容不一定熟悉,专业不一定内行,对原作者使用的词句、表达方式、写作风格不一定擅长.因此,商务英语翻译,要对有关时代背景、有关国家、地区的社会、政治、经济、地理、历史、风俗、习惯、文化、生活等方面都有所了解.只有这样,才能深入理解原文,做好商务英语的翻译工作.在商务英语翻译实践中要重点解决这一思路问题.

二、中西商务文化的差异表现

中西商务文化差异的表现首先是商品文化.商品作为商业的载体,除具有物质的属性之外,还具有文化的属性.商品文化的形成还受许多人之因素的影响,比如民族习惯、宗教信仰、地域环境、道德、社会习俗、教育程度、生活方式、语言文字等等.

接着说商务制度文化.其中包括商务组织管理经营机构制度、商务经营管理政策、法令和规章制度、商业公共关系准则等文化内涵.中国是collectiveculture(集体文化),要以大局为重,个人服从集体,注重团体意识.西方是individuali(个人主义),强调个人的意见,个人意识强烈.对于跨国经营管理,企业通常会在人际关系、劳动态度、时间观念、劳动协议及权力与决策等方面面临较明显的文化冲突.管理制度的制定,决策的执行以及如何遵循规章制度,由于文化背景差异可能存在着很大的区别.

还有商务行为文化.受民族文化制约,不同民族对于不同价值观念有不同取向,不同国家有不同的风俗习惯、不同的礼仪习惯等.表现在商业的思维模式、情感模式、行为模式等.比如说商务接待,中国比较喜欢采用宴席的方式.餐桌上面中国的宴席菜品大家都是用筷子随意取用,觉得这样大家不生分.但是对于在餐桌上采用的分餐制西方国家来说,这样的用餐法不是很能接受.还有中国的劝酒文化.在饭桌上,主人会不停的敬客人酒,不管酒量如何,敬的越多越表示好客,客人喝得越多主人越高兴.这样的餐桌礼仪让西方人也没法习惯和接受.


三、商务英语翻译中如何注意文化差异

商务英语翻译过程中应该充分的考虑翻译到目的语之后受众的理解和反应.因为翻译以读者为怎么写作的中心对象,以读者的反应为衡量译作的一个标准.在进行国际商务交际中,对同一文本,不同文化下的读者反应不同.

(1)商品文化

以英语商标翻译为例,在某种程度上,商标英语是原语言文化的高度浓缩,译者不能不考虑目的语消费者在文化方面的视野期待和文化审美,既要做到译文中蕴涵的信息能被目的语消费者接受,又要使译文顺应目的语的文化语境.例如,有个牙膏品牌叫做黑人,如果翻译成negro就不是很恰当.因为在英语中negro是在美国奴隶时期对黑人的称呼,带有歧视的意味.如果把这个品牌这样翻译并投放到西方市场,可能不光影响其销售,还会背上的帽子.

(2)商务制度文化

如前面提到的,中国是注重团体意识,西方是强调个人的意见,个人意识强烈.不同指称的影响和礼貌翻译策略英语和汉语作为商务语言使用时都有自己独特的表达形式.两种语言的第二人指称不同,直接影响着商务英语的翻译.比如在商务英语信函交际中,大量的含有第二人称you的语句.英语中第二人称无论单复数都为“you”,而汉语中第二人称单数为“你”、复数为“您”.例如:例1:Willyousendmecopyofthedocument?例2:Wouldyoumindrepeatingit,please?例3:Wearepleasedtoinformyouthat等商务英语交际遵循礼貌原则(courtesy),是从一个“您为重”的角度考虑问题.由于英汉两种语言在指称上的差异,商务英语翻译者需要在汉语中找到合适的词汇,通过使用礼貌策略,使译文体现商务交往礼节性.商务英语中的“You”不仅仅简单地被译为“你”,多可译为“您、贵方、你方”.即使译为“你”,也可适当添加“请”字以示对对方的尊敬.因此,上述例句可分别被译为:例1:请您给我方寄送一份文件?例2:请您再说一遍好吗?例3:兹欣告你方等

(3)商务文化

进行国际贸易时,与其相关的基本商务词汇,基本语法,基本文体和基本的商务交际规范都是翻译者必须掌握的东西.只有做到熟练掌握这些,才能很好的界定词语的涵义并在理解上把握得更准确,在翻译时才不会出现大的偏差.例如在一次商务邮件中,客户对于我们的建议回复为“capitalidea”,字典上对这个词做为形容词的解释有“重要的,大写的,首都的”,如果是按照这个意思只能翻译为“重要的主意”,可是对照情景还是不算合适,通过查找一些专业书籍,可以得知其实这可以翻译成“好主意”.如果不去翻阅资料,对这个句子就极可能产生误解,以至于完全弄错了客户的意思,后果可能是丢失了一份潜在的业务甚至是一个稳定的顾客.又如“parallel”一词,字面上是“永不相交的直线”的意思,在国际商务往来中外国客人经常使用“inparallel”这样的词组来表达自己的态度和意见,按照惯常思考方式,外国客人是不是不同意我们的建议婉转的表达我们双方不会有相交的地方,也就是无法开展业务.其实不然,“inparallel”中的“parallel”也有“相近”的意思,客人其实表达的是同意或者基本一致的态度.

四、结束语

商务英语具有专业性,逻辑性,简易型,复杂性,所以商务英语的翻译不仅仅要有深厚的专业知识和语底,而且还需要对国际贸易相关的术语有比较全面的了解.在翻译的过程中切忌望文生义,忽略细节.只有不断学习,积累经验,扩大知识面,才能使商务英语的翻译真正达到标准化的境界.因此,国际贸易英语翻译者应该更加重视两国之间的文化差异,在翻译之前多去了解对方国家的文化价值观以及逻辑思维模式,并对其行为规范有一个很好的认识,这样在交流过程中就不会出现不必要的麻烦与冲突.

参考书目

[1]楚金金文化差异对商务英语翻译的影响[J]齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2011(6):64

[2]程金堂文化差异对商务英语翻译的影响[J]科技向导,2010(32):40

[3]刘青,郜丽娜论文化差异对商务英语翻译的影响[J]南昌教育学院学报,2010(25):140

[4]舒敏.浅谈国际商务英语的翻译策略[J]海外英语,2010(5):174

[5]孙圣勇.论国际商务英语翻译策略商业视角[J]商场现代化,2006,(8):173.