汉语语法与英语语法结构差异

更新时间:2024-01-14 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:25701 浏览:118217

摘 要:现在我们在学习汉语时,常常忽视汉语语法,汉语语法的学习应该得到人们的重视,特别是从事汉语语法研究的学者更应该区分好汉语语法与其他语法的结构差异.本文就汉英两种语言在语法结构上的差异比较,来加深对汉语语法和英语语法之间差异的认识,从而得出汉语语法不应过多受英语语言学的影响.

关 键 词:汉语语法英语语法词词类句法

随着世界各国文化的发展,汉语和英语成为两种全球化重要的交流语言,许多国家重视英语学习的同时,也逐渐形成重视汉语的学习.然而,却出现了忽视对母语学习的现象,国人在语文课堂学习汉语时,甚至出现英语语法结构对汉语语法结构影响的情况.汉语和英语不管是在文字形态,还是组词造句上都有本质的区别,而且它们是在不同的文化下形成的语言.如果汉语语言过多地受到英语语言学术成果的影响,将会严重影响到汉语语法的正规化,进而导致无法准确把握汉语语法的正确结构.因此,本文就汉语和英语语法结构的差异进行探讨,加强对汉语语法结构的认识.

一、汉英两种语言的总体语法结构差异

语言是思维意识的控制下发展的,不同的思维体系下会形成不同的语言系统.[1]而语法是人类生活中逐渐形成的一种约定俗成的规则,是人类思想的结晶.[2]所以汉英语法结构之间的差异归根于是他们的文化差异.从总体上来说汉英语法结构的差异主要表现在:


(一)汉语表达重意合,英语表达重形合

有研究表明,中国人的思维是直觉式的思维,因而在语言的表达上不太重视形式,反而更重视语言意义的表达.汉语的语法结构形式也不似英语结构那么死板,而是灵活多变的,属于语义形语言.汉语语法千变万化的,仅仅只是一个词序的改变,就可以变更句子原来的意思.虽然汉语的词序对语言的表达有重要的影响,但是汉语的句法成分的次序是固定的,通常是主谓宾,修饰语在前,中心语在后,除了特殊的强调情况.

由于中国悠久的历史文化,很早以来汉语就注重对语言意境的描述,句子深远含义的表达,慢慢形成对形式上要求灵活,而对意境上要求深远的语言表达,汉语会运用很多词或短语来反复围绕话题来渲染语境.

(二)汉语讲究抽象模糊,英语强调具体明确

思维和意识是密不可分的,东方人习惯联系熟悉事物来认识新事物,也喜欢用含蓄的语言来表达深刻的含义.在中国的哲学里也有这种现象,常常告诉你的是“它不是什么”,而不是“是什么”,西方刚好相反.在中国的语言中常常用到明喻、暗喻等等修辞,都是为了表现出语言的模糊性,强调点到即止.《老子》全篇都用的是名言隽语;《庄子》各章都有用到暗喻,文章抽象模糊.如古代汉语中的“病”,可以是名词,也可以是动词,显然这是一种意义上的模糊.

英语的表达很明确,具体表达叙述事物.主要表现在两个方面,第一:时态上.第二:在词的准确应用上,英语中单句与单句之间的关系非常明确.

二、词法和句法的构成

语法结构分为词法和句法,词法主要指词形、词性的变化以及词的分布规律;句法主要指短语和句子等语法单位的构成与变化的规律.[2]因此,从局部讲可以从它们的词法和句法上寻找差异.

词法

根据丁声树、吕叔湘等专家的意见,汉语词类可分为:名词、代词、数词、量词、动词、形容词、副词、连词、语助词、象声词等十大类.[3]同样,英语词类也可分十类:名词、介词、形容词、副词、动词、连词、感叹词、冠词等.从上面表述中,可以看出,汉语特有的是量词、语助词和象声词,英语特有的是介词、感叹词和冠词.

名词对汉英两种语言都是非常重要的,是对事物特征的描述,在名词的构成上,汉英之间的差别主要在于,对事物的表达,汉语会从整体出发,然后与熟悉对象相联系的名词来表达.而在英语中一对象的名称与另一个是无关的.

量词和拟声词是汉语特有的,拟声词是直接模仿事物发出的声音.量词在汉语中使用的频率很高,赵元任先生对量词分为9类,如:面、张、把等,这些量词有利于汉语的表达.量词在汉语中是十分丰富的,不同的名词前用的量词不一样.如:一个人、一件事、一首歌、一把尺子、一匹马、一辆车等等,这是英语语法上不具备的.

汉语里还有虚词的用法,在汉语语言是否使用虚词,表达的意义和产生的结构就不一样了.如:我的妹妹与我和妹妹,结构关系不一样,表达的意义也不一样.教室里只有7个学生与教室里只有7个学生了,意义表达不一样.

词的音节的多少还影响语法形式,单音节的词不能单独使用,部分双音节的词要求后面也是双音节的词联合起来组成一个短语使用.在古汉语中较多使用单音节,现代汉语以双音节词为主.如古汉语中“弟”,现代汉语解释为兄弟;还有“目”,解释为眼睛.这些在英语语法上是解释不通的,而英语表达中常常借用到的就是介词,英文介词种类和数量繁多,分为简单介词和复杂介词,简单介词就有七十个左右.还有英语中有冠词,冠词是一种限定名词的词,冠词分为定冠词和不定冠词.

句法

两种语言在句法上也有很大的差异,要详细比较两种语言的句法差异很复杂,这里从两种语言的句法特点上做简单说明.

1.主语:现代汉语中大多数的实词和大多数的短语都可以做主语,而英语只能用名词词语.如:勇敢总比软弱好.(形容词);今天晴天(时间);一丈等于十尺(量词)等,在英语中是无法实现的.

2.谓语:现代汉语的谓语出现在主语之后,动词、形容词等都可以做谓语,而英语则主要是动词.如:成绩良好(形容词);他能力很高(主谓动词);人的品行怎么样?(代词)等.这些用法在英语中是无法实现的.

3.连谓语:谓语部分两个或两个以上谓语连用.如:同学听了校长的报告非常激动;我推开门走进去等.汉语中有很多这样的用法,但在英语中,一般要在两个动词之间加上一些词来表示方向或连接等等.

4.兼语句:是指前一个谓语带的宾语是下一个语句的主语.如:我们选他当班长;我喜欢他英俊.“他”既做宾语也做主语.在汉语中经常会有这样的用法,但在英语中通常会介词短语来代替后面的谓语.

综上所述,我们可以看出汉语和英语在语法结构上有很多的差异,他们是在不同的文化体系下形成的语言,各自有独特的风格.汉语语法结构给人复杂的风格,意境上的朦胧,更加体现了东方的文化底蕴.汉语的表达多种多样,同一个结构表达不一样的意义,同一个意义的句子却用不同结构来表达的.汉语语法结构纷繁复杂,灵活多变,而英语语法结构讲究简单、明了,因此,对汉语语法结构的了解,我们应该通过它的内在深刻含义、表达语境等来分析.汉语语言是一种艺术,反映深刻的文化底蕴,所以汉语语法应该得到学者和教育机构的重视,正确地把握区分汉语语法结构与英语语法结构的差异将有利于汉语语法的发展,值得注意的是不要人为地用英语语法去影响汉语语法的结构,而要注重各自自身的特点.