英汉法律翻译中几个误译简析

更新时间:2023-12-26 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:18296 浏览:82247

【摘 要】“翻译是信息的传播或交际活动,即munication,是一种跨文化跨语际的信息传播或交际活动.”文章通过遇到的英汉翻译中误译例句的简析,找出误译的原因,希望对以后翻译工作者及爱好者的翻译工作提供一些帮助.

【关 键 词】翻译;误译

中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1006-0278(2013)07-260-01

一、引言

“翻译是信息的传播或交际活动,即munication,是一种跨文化跨语际的信息传播或交际活动.”(吕俊,侯向群,2)在英汉翻译过程中,由于译者的理解、英语水平、文化背景等因素的限制,误译是无可避免的.文章通过对平时英汉翻译中误译例句的简析,并对比参考修订稿,主要从词的漏译、词的误译和定语从句误译等方面来分析.

二、翻译中的误译

尽管译者受各种翻译准则的约束,但在实际翻译过程中,仍免不了出现误译现象.文章以平时英汉翻译中误译例句和作业为文本,从以下几个方面着手分析.

(一)漏译

英汉翻译理论中有“省词译法”,它是指出于翻译和英语语法的需要,在翻译时省略一些冠词、介词、连词或一些实词的现象.这是由于英汉两种语言的差异所作出的必要省略.遗漏的信息有些无关紧要,但有些却对整个文章的理解以及信息的准确性产生质的影响.因此,漏译是误译的一种.

(二)词语的误译

在翻译中,词语的翻译包括科技词的翻译、法律词语的翻译、专有名词的翻译和一般名词的翻译,而这是与“翻译的客体”(吕俊,侯向群,174),即文本的类型紧密联系的.文本不同,翻译所采用的策略也不同.科技术语的翻译要弄清原来术语的真正含义,翻译时既要体现原术语的含义,又要通俗易懂,被读者所接受.法律的内容则是“以固定的文字存在的,具有权威性,排斥多义和歧义”.而在其他的文体中,相同的词汇有可能有不同的意义.专有名词的译法一般比较固定.对于一般名词,又有一词多义,一词多用等现象.因此,词语的翻译是译者在翻译过程中要处理的一大困难.请看下面从第三次练习中摘抄的句子:

Thefirstistheconceptoflegalplurali,theideathatsocialfieldsarelikelytooincorporateamultiplicityanddiversityoflegalities.

再看不同作者的翻译:

1.我们首先讨论法律多元主义这个概念,即在社会领域可能会出现许多各种各样的法律义务.

2.第一条是法律多元理论的概念,它的观点在于,社会各领域似乎要将法律的复杂性和多样性吸收合并.

3.第一个概念是“法律多元主义”,该观点认为社会领域应该具有多样化的法律体制.

4.这个概念在社会学领域可能就是合法性的多重性和多样性的融合.现在,我们应当辨别几种不同的合法性.

5.该概念表达了社会领域可能会与法律规范多重性和多样性相结合的想法.

现从以下几个方面分析“legality”一词的误译:

(1)照搬词典释义

牛津高阶英汉双解词典对legality一种解释是合法(性),为不可数名词,且属于抽象名词.另一种解释是(某行为或情况的)法律方面,此时做可数名词.朗文当代高级英语词典对“legality”一词的解释也是合法性.因此,根据字典解释,很多同学,如例句5,照搬字典原意,把“legality”翻译为“合法性”.查汉语字典可知,“性”是人或事物的本身所具有的能力、作用等,是某物的性质或属性.仔细分析,原文中的“legality”被amultiplicityanddiversity所修饰,且是复数形式,说明“legality”在这里是个可数名词.而“合法性”是不可数抽象名词,应该具体化,不应直接照搬.

(2)在线翻译

网络技术的发展不仅给生活带来了巨大的便利,也给我们的学习提供了更广阔的资源.现在的网络翻译工具很多,主要有金山词霸,google翻译,有道翻译和海词在线词典等等.输入“legality”一词,我们发现,这些在线词典的解释为合法(性),法律上的义务,法制.同字典里对“legality”一词的翻译,“合法”可以作为形容词来修饰名词或是做表语.


(3)望词生义

“legality”一词由“legal”引申而来,是legal的名词形式.因此,有的同学直接借用legal的意思,把legality译为“法律”,如例句(2),或是把它具体化,翻译为“法律体制”,如例句(3).但是,查汉语字典可知,“法制是体现统治阶段的意志,国家制定和颁布的公民必须遵守的行为规则”.它是对一国公民而言.但是下文提到了全球化进程中,国外供应商到世界各地提供怎么写作和进行投资,因此,这里的“legality”不是对国内公民而言,而是对要求国外的供应商遵循本国的法律所制定的规定.因此,“法律体制”这种翻译也是不合适的.

(4)脱离上下文

例句(5)把“legality”译为“法律规范”,这既没有照搬字典或是网络释义,也不是直接由legal一词直接延伸而来.但是,它却没有联系上下文,从整体把握.

以上我们分析了“legality”一词在文中由多种原因所造成的误译.由此我们可以看出,词语的理解和选择往往是一篇翻译中的“点睛”之处.但是由于英语的一词多义,有时在汉语中找不到对应的表达,这就要求我们要不仅要理解词语的字面意义,还要理解其内含意义,充分利用上下文的信息,在最大程度上确定英语和含义的词汇在语义上的对等关系.有时可能需要增词或减词,或是抽象笼统的概念、词语具体化,或进行词类的转换等等,这些都要视具体语境而定.掌握一定的词语翻译技巧,对提高我们翻译的质量也是有帮助的.再看下面的句子:

Akeytaskforthisbookistogaugethereachofthesenormsinthosefieldswheretheforeignerisimportinglegalitiesassociatedwithcertaintypesofproductionprocess,formsofbusinessanizationandmodesofservice.

再看不同作者的翻译:

1.这本书的一个主要的任务就是测量这些准则在外国人引入合法规定并联系生产流程的某些类型、企业组织的形式和怎么写作模式

2.本书的一项主要目的就是估计这些规章涉及的领域,在这些领域里外商引入与某些类型的生产过程相联系的合法规定,商业组织的形式和怎么写作模式.

首先,两个例句中对gauge一词的翻译不恰当,查字典,gauge的基本意思是测量.但是例句中,gauge的宾语是reach,联系上下文,reach在这里可以理解为作用或者是影响.因此,从中文搭配的角度,“测量”和“作用”或“影响”属不当搭配,因此,不改变它的基本意思,gauge可以理解为“评估”.在两个例句中,gauge的宾语都被当作是“fields”来翻译的,而实际这本书的“task”是评估“非歧视原则在这些领域中所起的作用”,而不是评估“这些领域”.例句(2)中译者把“legalities”的范围理解为只包括“productionprocess”,实际上,它还应包括“formsofbusinessanizationandmodesofservice”.其次,where引导的定语从句修饰fields,实际上是对这些领域的补充说明.在某种程度上,where前后的句子有时间上的先后顺序.例句中采用顺译法,主句在前,从句在后,这样就不能很好的突出定语从句的内容.因此,在翻译时,我们可以采用逆序法,将定语从句的内容置于主句之前,更加突出定语从句的信息,整个句子结构也更加紧凑,语义也更加连贯.

三、结论

翻译不仅是一门科学,更可以陶冶人的情操.翻译活动和人们的生活息息相关,正是因为有了翻译,中国才得以和世界各国交流,并推动文明的进步.文章小议英汉翻译中的一些误译,希望对以后的英汉翻译工作提供一些帮助.