学热词,做时尚英语人

更新时间:2024-01-29 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:14928 浏览:67393

热词即热门词语,热门词的产生正好验证了 ‘语言是时代的产物’这一观点,时代造就了语言,语言在表达着时代、描述着时代,语言是时代的一面镜子,热门词作为一种词汇现象和语言,它是时代的符号、也是时代的声音.所谓热词,即热门词汇,是最流行的时尚语词,它不仅新鲜,带劲,充满活力,而且更主要的是它反映了时代特征,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的问题和事物.

下面就近几年出现的个别热门词翻译与同行进行交流探讨,不妥之处请予以赐教.

1 “伤不起”怎么说:

“伤不起”,表现出公众对个人和社会问题的敏感,以及他们对公平和正义的呼唤,用英语表达就是“ too delicate to bear a blow”, delicate在这里是指“敏感的,敏锐的,脆弱的”,bear a blow是指“承受打击”.目前在一线城市出现了幼儿园资源严重紧缺的问题,“上幼儿园,也伤不起”(Going to kindergarten is too delicate to bear a blow),难怪人们常说上幼儿园比上大学还难的感叹.另外,对当今的许多剩男剩女来说,结婚成家成了“水中月,镜中花”,Marriage is too delicate to bear a blow(结婚伤不起!),其中一个原因是因为蜗居造成的.2009年,电视剧《蜗居》(Dwelling Narrowness)上演后,很快成了老百姓街谈巷议的焦点.高房价(high housing prices)的压力,做房奴(mortgage sle)的辛酸,许多普通百姓都有类似 “蜗居”的经历,其含义是像蜗牛壳一样小的地方.但在英语中,“蜗牛”(snail)一词只有“缓慢”的比喻意义,而无“小”的内涵意义,故不可直接将“蜗居”译为“snail's shelter”.在英语中,人们通常把小得可怜的房间叫做“pigeonhole”,其词义正与“蜗居”相同,故可将“蜗居”一词直接译为“pigeonhole”.在日常表达中,也可以说“dwelling in a narrow space”.

2喜闻乐见的“穿越剧”Time-trel TV series

《步步惊心》是穿越剧的代表之一,2011年9月一经开播,就得到了观众的追捧,头三天网络搜索量就破百万,而且数量还在增加.大部分观众都给该剧打了高分,时下火爆荧屏的“穿越剧”的英语就是time-trel TV series,穿越剧是以人物穿越时空为线索的电视剧,许多穿越剧都改编自hot online novels(热门网络小说).热门电视剧《步步惊心》改编自的原著就是Inter writer(网络作家)创作的time-trel novel(穿越小说),其它穿越剧还有姊妹篇《宫锁心玉》《宫锁珠帘》.

3 “拼爹”的怎么翻译

在我国社会转型发展时期,一些年轻人不是靠真才实学来立足社会,而是靠父母的财力来写房写车,靠父母的关系获得工作,“我爸是李刚”与《水浒》里的“高衙内”是一样,是以展示家庭背景为主要内容,因此,“拼爹”的正确翻译应是petition of family background.紧随“拼爹”孪生了官二代、富二代的词语,它们的英语表达方式分别是Official second-generation ,rich second-generation,而poor second-generation(贫二代)则是从rich second generation衍生出的字眼.顾名思义,rich second generation出生自富裕的nouveau riche(新兴富裕)家庭,他们身着brand-name clothes(名牌服饰),开着luxury cars(豪华轿车),很多人认为这些rich second -generation纯属是在flaunt their wealth(炫富).

4“雷人”怎么说

“雷人”的本义是云层放电时击倒某人. 现代社会采用了其引申意义,属于网络语言,目前已广泛使用,除了口头语言,还用在报刊杂志等出版物上.形容某人的言谈或行为让人感到很无语,很无奈,使人被惊吓,出人意料且令人格外震惊.在现代的网络语言中,"雷"是指因那些离谱得无法接受的事情而感到震惊、无语,有如被雷击中的一样. “雷”是指不喜欢,“雷人”就是形象的说这个东西或事情让人很无语,感觉就象被雷炸到一样.雷可以说成是惊吓、被吓到了.“雷人”的英语可以表述为多种多样,shock sb.,strike sb., astonish sb., appal sb., ghastly surprise sb.等等,例如:Her action astonished us“她的行为太雷人了”;That girl`s skirt shocked all of the audience大部分观众都觉得那个女孩穿的裙子太雷人了.“雷人”的形容词形式有shocking或astonishing、 appalling ,repulsive,detestable, weird或wacky 等,如What he said just now is too wacky“刚才他说的话太累人了”;That advertisement is really weird“那则广告的确雷人”.

5形形色色的 “小三”

小三,它是通过互联网流行起来的一个词,是对插入已婚家庭的“第三者”的贬称,民间还有“狐狸精”的说法,“第三者”在中国法律上的含义是置传统婚姻家庭观念于不顾,凭自己个人喜好,肆意侵犯他人家庭,直到拆散他人家庭的人,与以上汉语大致相对应的词有 lover情人,vamp利用色相勾引男性的女人,seductive woman勾引诱惑男人的女子.其它解释还有a person rather than one's spouse; the other woman / man,指不是本人配偶的那个人,其他男人或女人.英语表述比汉语要匮乏一些,或者说粗放一些.也有将“小三”译为较为正式的mistress,还有人用比较文雅的拉丁词tettium qui来表示.只是“小三”通常指女性第三者,而其中的“小”字增添了一点感彩,有同情也有怜悯,因为有时“小三”也是受害者(victim),所以“小三”最好译为the poor other woman/girl.

6“给力”

“给力”一词已收入了《现代汉语词典》“给力”是网络流行词网民创造了中英合璧的词语叫geilivable,“不给力”是ungeilivable.“给力”的汉语意思多种多样的,形容词有“好、带劲、够劲”的意思,动词有“支持、努力、卖力、用心、给面子”含义.英语形容词有OK, great, good, excellent等,动词有support, peck up, energize, try one`s best to do something等.例如:The runners from Class Two did rather well in relay race last winter sports meeting(在去年冬季运动会中,二班运动员在接力赛中想当给力);Thank you for your support my teaching so much for few years(几年来你们对我的教学工作都很给力,谢谢你们).