英语新闻标题翻译探美

更新时间:2024-02-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4062 浏览:13709

[摘 要]英语新闻标题的翻译,除了把原标题的意义译出来,还力求以美的形式再现原标题的风格.英语新闻标题的翻译需要有美的视角.本文从简约之美、音韵之美、整齐之美、形象之美、幽默之美、意境之美等美的视角,探讨英语新闻标题的翻译之美.

[关 键 词]英语新闻标题翻译美

在英语新闻中,标题被视作报道全文的缩写.为了吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力.这给英语新闻标题翻译带来挑战,翻译者需调动各种翻译手段,除了把原标题的意义不管是直译还是意译翻译出来外,还力求把原标题的风格以汉语美的形式再现出来.

美学大师朱光潜教授曾有一段非常精彩的话.有一棵古松非常美,现在有三个人,第一位是做木材生意的,从功利的角度出发,他觉得这个材料经过加工后价值是多少,脱手后能赚多少;第二位是一名植物学家,他对松树所产生的兴趣是完全处于一种科学的态度,研究这棵树的树龄以及生长演变的过程等有关科学方面的问题;第三位是一名画家,他站在松树下面,从美学的角度发掘这棵古松内在的价值,使他的画能够真正达到相当高的层次,体现古松内在的美.

朱光潜大师的这段论述,对英语新闻标题的翻译有很重要的指导作用.新闻标题除了具有提示或评价新闻内容、吸引读者阅读的功能外,还有体现风格、美化版面的作用.常说“题好一半文”.新闻标题是报纸的眼睛.好的新闻标题,画龙点睛,增色添辉,以一种炯炯有神的美丽“眼睛”吸引读者.因此,英语新闻标题的翻译,不仅要把意思翻出来,更重要的是要把那种文化底蕴、韵味、美,翻译出来.

“信、达、雅”,严复提出的这个翻译标准,已成为翻译界富有盛名的标准.雅者,美也.雅不是浅层次的,而是深层次的、全方位的、多元的美.从美学的角度看,“雅”是别致传神,气韵神动.这既是新闻标题制作的最高境界,同样也是新闻标题翻译的最高境界.新闻标题翻译涉及标题原文、译者、译文三个方面.译者要做的不仅仅是简单的文字转换,而是要把英语新闻原标题或原文中的美学要素转嫁到译文中去,给人以美感.

本文试结合实例,从简洁美、音韵美、整齐美、形象美、幽默美、意境美等方面,探讨英语新闻标题汉译中的美学和审美再现.

简洁之美.用更少的文字传递更多的信息,用最精炼的语言表达最丰富的思想,辞少意多,内涵丰厚,力求语辞简洁扼要.这是英语、汉语新闻标题的共同特征.英语新闻标题中常用省略、简缩词、缩写词、时态简化等手法,使标题呈现出一种简洁之美.在汉语新闻中,标题以简洁为上,不事雕琢,简洁,凝炼,醒目,使读者一看就能明白.因此,英语新闻标题的翻译,需要惜墨如金、以一当十、删繁就简、标新立异,以简洁为美.试看下面这道标题:

AmericanOnline:Oftendown,NeverOut

美国在线:屡挫不败

这是有关美国在线公司在激烈的市场竞争和挫折中保持不败的新闻标题.如果把这条新闻标题翻译成“美国在线公司保持不败”或“美国在线何以保持不败”,都不如“美国在线:屡挫不败”这样干净利落,四字一顿,抑扬顿挫,铿锵有力,给人以简洁之美.

音韵之美.指语言发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受.语音是语言的物质外壳,是语言美的外部表现形态.英语有头韵和尾韵.汉语有元音以及阴平、阳平、上声、去声四个声阶和迭音、双声、叠韵等,这些要素使汉语声调婉转,音韵和谐,节奏鲜明,旋律优美,为汉语的音韵美提供了得天独厚的条件.英语新闻标题的翻译需要注意这种美的转换,动听,悦耳,流畅,读起来上口,听起来入耳,使读者产生美.试看下面这道标题:

HurtingandHomeless

心无所依身无所栖

这是美国新闻周刊2008年5月21日一篇报道中国汶川大地震造成群众损失惨重、无家可归的新闻标题.标题的词面含义是“深受创伤、无家可归”,如果这样直白翻译,意思是表达出来了,但感彩出不来,韵味出不来.而译作“心无所依、身无所栖”,就把群众灾后心、身两个方面所受到的巨大伤害,动情地表达了出来.译文头韵和尾韵的恰当运用,增强了语言的美感,渲染了情感氛围,使读者感同身受、为之动容,实现了音韵之美.

整齐之美.整齐,是形式美的一种形态.从文字的空间构架、组合形式到语音符号的音响节奏,即字数、句式、音节的组合,都能以整齐的方式体现出来,就构成了语言的整齐美.整齐给人的美感是和谐、完整、庄重、严肃,是整齐而不雷同,匀称而不呆板.在英语中,平行结构就具有这种美.汉字的形体就是按照整齐的审美原则创造出来的,给人以平直方正、粗细均匀的建筑美感.新闻标题运用这种艺术,在于使读者在一眨眼之间,就被这种整齐之美所吸引住.试看下面这道标题:

older,wiser,calmer

人愈老,智愈高,心愈平

这条英语新闻的原标题,意思是“更老、更明智、更冷静”,按原意来翻译也未尚不可,但是根据中国文化的特征和中国读者阅读的习惯与心理,增加“人”、“智”、“心”三个字,组成递进式的排列句式,句式更整齐,意义更明确,内涵更丰富,韵味更无穷,美感更强烈.

形象之美.黑格尔说过:“美是形象的显现”.从心理学的角度看,形象是人们通过视觉、听觉、触觉、味觉等各种感觉器官在大脑中形成的整体印象.人的形象思维总是强于抽象思维.因而形象美的新闻标题很容易获得读者“不检测思索”地接受.不管是中文新闻标题,还是英语新闻标题,都需要调动各种手段,把新闻信息形象化地再现出来,使抽象的事物具体化、概念的东西动态化,使新闻标题具有形象美,从而唤起大众对事件的丰富联想,诱发其阅读兴趣.试看下面这道标题:

SoaringDragon,BusyTiger

巨龙腾飞众虎繁忙

这是英国《经济学家》杂志的新闻报道,内容主要是反映在中国经济飞速发展的引领下,亚州其他国家和地区也得到了迅速的发展.“龙”、“虎”都是很形象的动物,但在这里不是一般的泛泛而指,而是用“龙”来指代中国,用“虎”指代亚州其他国家和地区.这就将粗象化为形象,静态化为动态,给人以龙腾虎跃和虎虎生威的想象.

幽默之美.幽默是一种艺术手段,是用诙谐的修辞手法表达意味深长的哲理,以求得特殊的艺术效果,是艺术加工的语言形式,即艺术化的语言.这类新闻标题翻译,不用人所共知的一般直叙,而是通过风趣、奇巧而又含蓄蕴藉、韵味悠长的语言,在有趣或可笑中意味深长,令人欢愉,解嘲发笑,产生美感.请看下面这道标题:

SoccerkicksoffwithViolence

足球开踢拳打脚踢

这是英国《泰晤士报》一篇足球赛新闻的标题.在这场球赛中开赛即动粗.“足球开踢,拳打脚踢”,前后押韵,一语双关,把“踢球”和“踢人”联系在了一起,含义深刻,给人以幽默风趣之感.


意境之美.“意境”是艺术辩证法的基本范畴之一,也是美学中所要研究的重要问题.意境是属于主观范畴的“意”与属于客观范畴的“境”二者结合的一种艺术境界.这一艺术辩证法范畴内容极为丰富,“意”是情与理的统一,“境”是形与神的统一,在两者统一过程中,情理、形神相互渗透,相互制约,就形成了“意境”.意境是中英文都追求的美的境界.请看下面这道标题:

YestoLove,NotoMarriage

恋爱至上拒入围城

这是美国《新闻周刊》的一条新闻标题,原标题的字面意思是“恋爱可以,结婚不行”,反映了西方女性流行的只要爱情不愿受到婚姻约束的婚姻观.如果这样直译,就如同一杯白开水,索然无味.译者根据中国文化的特点,在充分尊重原标题意思的基础上,以意译为主,巧作变通,创造性地译为“恋爱至上,拒入围城”.在汉语中,围城一词以钱钟书先生的长篇小说《围城》而著名.婚姻是一座围城,外面的人想进去,里面的人想出来.这样,把“婚姻、结婚”之义稍作延伸,译作“围城”,就很好地表达了汉语的文化特质,使译文变得更加形象化,给读者以强烈的意境之美.

英语新闻标题的翻译之美,还有许多美的型态可以研究,关键是翻译时除了把意思翻译出来之外,还要把“美”给翻译出来,给人以美感和享受.