街头汉字2016年第1期

更新时间:2024-04-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:27634 浏览:130246

首先,我想提三个问题:一,当西方人一踏上中国国土时,最吸引他们注意的是什么东西二,什么和中国烹饪一样最具有中国的民族认同性三,为什么西方人会觉得中国是一个神秘的国家,这种认识的根源在何处

我想这三个问题的答案可以归结为一个,那就是汉字.

“不透明”的汉字

当刚刚来到中国的西方人走下飞机,首先会被机场各处标注的汉字所吸引.这种文字与他们所熟悉的拉丁字母完全不同,像是某种图画.而最能代表中国特色的两种东西,一个是烹饪,还有一个就是汉字.中国餐馆遍布全世界,这些餐馆的招牌中可能就有汉字,所以汉字也出现世界的各个角落.再者,西方人之所以用“神秘”来形容中国,是由于汉字的不透明(non-transparence).比如,当我作为一个法国人去德国的时候,虽然我不懂德文,但由于德语和法语一样使用的也是拉丁字母,它对我来说是透明的,也就是说,面对一个德文单词,虽然我不知道它的意思,但却能发出它的音,可以读出来.


正因为汉字的这种不透明性,西方人就会想要了解这些符号背后所隐藏的意义.

走在中国的大街上,各式各样的店铺招牌会吸引西方人的眼球.

左图中的招牌是我二十多年前在王府井拍摄的.招牌上的文字除了传递出某个信息之外,还制造出某种视觉效果.当我把这张照片展示给一些没有学过中文的法国人看时,他们对这个招牌所产生的图像效果非常感兴趣.因为可以看到,在招牌的第一个字“上”和第二个“海”之间有一条线将两个字连接起来.因此,可以说,汉字与其他文字最大的区别之一就在于它不仅只有沟通和传递信息的功能.

还要提到的一点,认为汉字难学的其实并不是西方人,而是中国的文字专家.在西方人眼中,更多的时候,汉字是与美和神秘、而不是与难学联系在一起.

还有一种西方人觉得新奇的街头文字就是中国的标语.它们写在大街小巷的墙壁上,尤其是在农村,非常普遍.它们并不一定涉及政治,而是涵盖了几乎各个领域.它们之所以能吸引西方人的眼球,是因为在西方并没有这种形式的东西.

复杂的中国街头汉字

在北京,有一个招牌非常普遍,就是写烤串的店铺招牌.“串”这个字对西方人来说是透明的,因为它很形象.一些西方人在北京待了几天之后,很容易就能识别出这个招牌.

当然,还有一些更加复杂的街头文字.如:很明显,照片中的“喜”字不仅有传递信息的功能、沟通功能(foncfionde munication),它还具有其它层面的功能.要加以说明的是,现代西方语言学家对文字的定义并不完全适用于汉字.比如,这个“喜”的确是文字(尽管它不仅仅是一个字),但它却能用现代语言学的概念来解释.

上图中的招牌字在西方人看来,会以为上半部分是符号,下面的是汉字.但其实上下部分是合在一起的整体,共同构成一个汉字.这既是一个字,也是一个商标,一个logo.这个字引出了汉字除了传递信息功能之外的另一个功能,那就是汉字的商标功能.

有些汉字还有一种功能,可以称之为“魔力功能”(fonctionmagique).比如“嚣”、“福”、“寿”等字,就像是某种护身符或吉祥物.当中国人把这些字贴在墙上时,似乎这些文字本身成为了某种具有魔力的东西,能够保佑人的幸福平安.

有时汉字集合了好几种功能于一身.比如右图中的“福”字就同时拥有魔力功能和审美功能(fonctionesth e tique).拉丁文字是没有审美功能的.

右图中的这幅书法作品则是文字和绘画的结合.仔细观察,可以看到文字中有两只鹅的形象.这些文字既组成了一首诗,传递了信息,同时又展现了形象,成为一幅图画.

这里我要指出的是,相比西方人,中国人对图像更为敏感.为什么会这样我认为这就是汉字在中国人的意识形态中留下的烙印.比如,我的很多中国朋友去过巴黎之后,给他们留下印象最深的是巴黎的雕塑.中国人对造型艺术的这种敏感我认为就源自汉字的形象性.

此外,我还注意到,在中国的一些名山大川风景区里,一些高大山石的表面会刻有或写有文字.难道它们仅仅是用来标注地名的吗西方人不禁会问,这些写在山石上的文字还有什么功能因为在西方,在这种类似的风景区里,没有人会用拉丁文字在山石上写字.

在西方传统中,无论是欧洲的思想传统还是哲学传统,自然和文化是截然分开的.例如在法国高中生的哲学课程里,有一个很重要的论题就是“文化与自然”,也就是说欧洲人总是把这二者区分得很清楚.但通过这些写在自然山石上的汉字,我们可以看到,在中国,文化和自然是紧密结合在一起的.在自然景观中,我们看到了文化的代表――文字.

用汉字影响人看待世界的方式

语言不仅仅是一种交流的工具,它能影响人的思维方式和看待世界的方式.在中国人看来,英语可能和法语很贴近,有相同的单词等等.但事实上,这两种语言的差别非常大.举个例子来说,英调空间位置,但法语却并非如此.当法语表示“拿”这个概念的时候,都用同一个单词“prendre”来表述,它对动作的作用方向并不强调;而英语中,则会有“takeout”(拿出)、“takein”(拿进去)、“pickup”(拿起)、“takeaway”(拿走)等等,这和中文反倒很像.在欧洲,英国古典哲学、法国古典哲学和德国古典哲学是很不相同的.但这三个国家在地理位置上很接近,在经济、社会、意识形态方面都大同小异.但为什么英国古典哲学会与德国古典哲学有那么大的差别呢英国古典哲学很实用,我们称之为经验主义哲学;但德国古典哲学却很抽象,思辨功能很强.我认为原因之一在于语言的差别.英语很实用,功能性很强,大家都说.所以,我说语言不仅仅只是一个交流的工具,而能影响人的思维.

在回到中西方文化的差别上来.如果说西方人更注重分析、分类,难道不正是因为他们的文字具有很强的分析性么因为拉丁文字本身具有分析语音的功能.而汉字是不是使得中国人对视觉形象更加敏感的重要原因之一呢它是否培养了中国人的思维方式呢

责编:贺潇潇