恩格斯《住宅问题》中文版流传考

更新时间:2024-04-03 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:13704 浏览:58088

[摘 要 ]《论住宅问题》是恩格斯批判蒲鲁东主义住宅观念并深入阐释马克思主义住宅思想的力作,长久以来被视为马克思《哲学的贫困》的“姊妹篇”.该文本在中国住宅改革的重要时期均曾引起人们的重视,迄今有周建人和周晔译本、曹葆华和关其侗译本、贾植芳译本、莫斯科中文本、编译局译本等多个中译本.梳理这些版本的流变,探究国内学界研究该文本的角度和立意,确认其学术价值和现实意义,分析蒲鲁东主义者解决住宅问题的诸方法之有限性或不可能性,有益于从中获得促进当今中国住宅问题改观的现实启示.

[关 键 词 ]《论住宅问题》;流传考;国内研究综述

[中图分类号]A8;B0[文献标识码]A[文章编号]1672-2426(2013)07-0012-07

从古至今,住宅状况始终都是关涉人们生活质量的重要参数,拥有舒适的住宅几乎是千百年来人们的共同梦想.杜甫的诗句“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”至今为人们吟诵,这所为秋风所破的茅屋不仅是重要的旅游景观,也是理解中国人住宅梦想的重要文化场所.在19世纪中叶的欧洲,城市住宅问题因部分农业人口进入城市工厂而凸显,蒲鲁东主义解决住宅问题的方案引起人们的热议,马克思和恩格斯是这种方案的严厉批判者.恩格斯的《论住宅问题》正是这种批判的力作,长久以来被视为马克思《哲学的贫困》的“姊妹篇”,其中蕴涵的历史唯物主义思想力透纸背.随着该文本在中国的出版和传播,马克思主义住宅观念得到深入阐释并获得时代内容,梳理这些版本的流变,确认该文本的学术价值和现实意义,探究国内学界研究该文本的角度和立意,分析蒲鲁东主义者改善住宅问题的诸方法之有限性或不可能性,有益于从中获得促进当今中国住宅问题改观的现实启示.

一、《论住宅问题》中文版流传考

较之《宣言》和《资本论》等马克思主义经典著作,《论住宅问题》传入中国的时间较晚,但一经传入中国便屡屡引来研究者的目光.迄今为止,该文本有周建人和周晔译本、曹葆华和关其侗译本、贾植芳译本、莫斯科中文本、编译局译本等多个中译本,在《马克思恩格斯全集》《马克思恩格斯选集》《马克思恩格斯文集》中都能看到该文本的全景.下面详细述之.

1.周建人和周晔译本.从目前掌握的资料来看,《论住宅问题》的第一个中译文出现在周建人翻译的《新哲学手册》中.出版于1948年8月的《新哲学手册》是32开的竖排平装本,全书为繁体字,共147页,是周建人根据英国人朋司(E.Burns)选辑的马克思恩格斯哲学著作集翻译的.该书封皮的正中位置竖写“新哲学手册”五个红字,左右两边分别写有“大用圖書公司出版”和“英·E·朋司選輯周建人譯”.出现在《新哲学手册》中的《论住宅问题》书名被译为“居住问题”,它是《新哲学手册》7篇译文中的第6篇,位于该书第117-125页.恩格斯被译作“恩格尔斯”.在该译本的开头,译者简略介绍了《居住问题》的写作背景及主旨.译文分两部分,第一部分题目是“蒲鲁东如何解决居住问题”,第二部分题目是“资产阶级如何解决居住问题”.这两部分译出的只是《论住宅问题》第一篇和第二篇的部分段落,主要是《马克思恩格斯文集》中文版第3卷第250-254、264、275-276、280-281、299页的内容.为什么不译全文呢?这可以在附于该书末页的《译者短记》中得到答案:朋司在选辑马克思恩格斯著作时主要把可以直接反映马克思恩格斯思想内涵(即“新哲学的道理”)的文字摘录出来,而把直接反驳对方的话删掉了,因而《居住问题》乃至全书呈现的就是这种样貌.周建人认为,这样可以减轻读者的阅读负担,有利于读者明白书中的道理.此外,周建人还在《译者短记》中说明,自己在抗战时期着手翻译《新哲学手册》,之后因为一些事情耽搁下来.后来是由自己的女儿周晔翻译完成了《新哲学手册》的后两篇文章,《居住问题》便是其中的一篇,周建人对译文进行了校订.[1]因而,该文本的第一个中文版的译者是周建人和周晔.

2.曹葆华和关其侗译本.《论住宅问题》的完整中译本是在20世纪50年代初期出现的,第一个完整的中译本是由曹葆华和关其侗完成的.1951年8月,人民出版社出版了由曹葆华、关其侗翻译的书名为《论住宅问题》单行本,该单行本为32开竖排平装本,全书为繁体字,共157页.包括恩格斯的3篇文章及序言,页底有脚注,书尾有译后记.该书主要是根据《马克思恩格斯文选》(两卷集)俄文本和英文本翻译的,与俄文本、英文本不一致的地方,则参考德文本译出.[2]这个版本的《论住宅问题》在20世纪50年代初曾由人民出版社重印多次,1951年初版是白色封皮,四周印有雕刻效果的花纹,中间空白位置处竖写“論住宅問題”,“論住宅問題”左右两边分别是“人民出版社出版”和“恩格斯著”,一下一上错落竖排.之后,1953年5月第2次印刷,1953年10月第3次印刷的《论住宅问题》则改为白色封皮,封皮是红色的五角星,封皮正上方是横排的两行字“恩格斯”和“論住宅問題”,分别用红色和金印刷.

3.贾植芳译本.1951年11月,贾植芳根据日本岩波文库出版的加田哲二的日译文翻译的《住宅问题》由上海泥土社出版,该书为32开竖排平装本,全书为繁体字,共174页.其中前言6页、正文167页、编后1页,白色封皮,封皮的顶部和底部分别是红底白字的德文“FRIEDRICH ENGELS”和“ZUR WOHNUNGSFRAGS”,封皮右上角是恩格斯的头像,封皮中间横写“住宅問題”和“恩格斯著賈植芳譯”.该书包括写于1949年8月1日的《译者前言》、恩格斯的原序、恩格斯的3篇正文以及写于1951年10月30日的《出版者言》.译者在《译者前言》中简要介绍了该书的内容及翻译的版本,提到加田哲二是根据“1887年刊行的订正版第二版,作为社会主义文库(Sozial de mokratische Bibliothek)的第13册而出版的本子”[3]翻译的.据《出版者言》介绍,该书即将出版时,恰逢曹葆华和关其侗的同书译本刚出版不久,本不打算重复出版,但是经过仔细对比发现,两书“颇有出入之处,故仍印行”,[4]以供读者参考.此外,该书正文中第三篇的标题与其他版本的标题略有不同,篇名为《关于蒲鲁东及住宅问题的补遗》,其他版本则多为《再论蒲鲁东和住宅问题》.

4.莫斯科中文本.1954年,莫斯科外国文书籍出版局出版的繁体横排的红布面精装本《马克思恩格斯文选》(两卷集)第1卷第526-610页收录了《论住宅问题》,它包括恩格斯的3篇文章以及序言,页底有脚注.此卷由苏共马克思恩格斯列宁斯大林研究院集体编译,由国立政治书籍出版局出版,值得提及的是,谢唯真作了校订工作.1958年1月,人民出版社将莫斯科外国文书籍出版局出版、谢唯真校订的《马克思恩格斯文选》(两卷集)重印出版.

5.编译局译本.1964年10月出版的《马克思恩格斯全集》第18卷第233-321页和1965年9月出版的《马克思恩格斯全集》第21卷第372-382页中分别收录了《论住宅问题》的3篇文章和序言,并且在第一篇文章之前附上了该文本的扉页图片.此外,在第18卷卷末有35条相关注释,在第21卷卷末有12条相关注释.这三篇文章及其序言是以《马克思恩格斯文选》(两卷集)莫斯科中文版为基础校订而成的.后来出现在《马克思恩格斯选集》(1972年5月版)第2卷第459-550页和《马克思恩格斯选集》(1995年6月版)第3卷第131-223页的《论住宅问题》都选自于《马克思恩格斯全集》第1版第18卷和第21卷.2009年,《论住宅问题》的3篇文章及序言又载于《马克思恩格斯文集》第3卷第235-334页.而且在第一篇文章之前附加了当时该文本扉页图片,在第二篇文末附加了恩格斯手稿第一页图片,在书后附有22条相关注释.与以前不同的是,这四篇文章译自《马克思恩格斯全集》历史考证版(MEGA2)第一部分第24、31卷,参考了《马克思恩格斯全集》德文版第18、21卷以及我国以前的译本,因而更具完整性和权威性.正因为此,《马克思恩格斯选集》(2012年9月版)第3卷第179-273页中收录的《论住宅问题》便来源于2009年12月出版的《马克思恩格斯文集》第3卷,不过其注释与《马克思恩格斯文集》稍有不同,增加了对文章中出现的某些杂志名称的注释.