安乐哲《语》英译的现代解读

更新时间:2024-02-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:10951 浏览:45954

摘 要:安乐哲《论语》译本把中国哲学和西方的过程哲学、比较哲学相结合,对《论语》的翻译采用直译的方式和异化的翻译策略,不管是对文化信息承载较多的天、道、孝、信等术语的翻译,句式的选择还是修辞的翻译,都尽力再现《论语》原作的风貌,阐述中国古代哲学,力求打破长期以来的西方文化霸权的地位,使中西方哲学在平等基础上进行对话,安乐哲译本反映了他用中国哲学自己的眼睛来解读中国哲学经典.

关 键 词 :《论语》 安乐哲 异化翻译

一、 引言

《论语》作为儒家经典的重要组成部分,内容博大精深,涉及道德、政治、教育、哲学、文学等诸多方面,对中国的思想文化产生的极其深远的影响,研习《论语》是参悟儒家知道的第一步,是了解中国人生活方式和思维模式的重要依据.20世纪以来,随着中国经济的迅猛发展,《论语》翻译呈现百家争鸣,百花齐放的景象,中外诸多译者本着不同的翻译目的和动机,运用节译(丁往道)、编译(林语堂)、改译(白牧之、白妙子)等形式,还有直译(黄继忠)、意译(许渊冲)、创译(庞德)等方法,创造出了数量繁多的译本[1].其中,安乐哲教授与罗思文合作,运用西方过程哲学,对《论语》进行全新的诠释,消除长期以来认为中国没有哲学的错误观念,并借此证明孔子的哲学思想对西方哲学反思与重建的的价值和意义.因此在翻译的过程中,对《论语》哲学思想的阐释在很大程度上左右了安乐哲的译文[2],他采取直译和异化的翻译方式,不管是对文化信息承载较多的天、道、孝、信等术语的翻译,句式的选择还是修辞的翻译,他都力求再现《论语》的原汁原味.下面将从术语的翻译、修辞的翻译和句式的翻译对安乐哲译本进行解读.

二、术语的翻译

任何语言都是以自己的文化为根基,任何两种语言,甚至多种语言中都会存在词汇空缺现象.英译《论语》过程中,词汇的可译与不可译再次提出挑战,怎样进行跨文化的词汇空缺的语义填补策略尤其重要.安的译本反映的策略主有:

1.拼音-汉字-注释法

(1)获罪于天,天无所祷也.(《论语八佾》)

A person who offends against(tian 天)has nowhere else to pray.(7:116)

“天”通常被译作Heen或着God,让西方读者联想到耶稣-基督传统的意象,《圣经》中的上帝创造了Heen,而中国文化中,“天”是万事万物,如“天籁”、“天际”、“与天不老”;也是主宰者“天将降大任”、“天赐”、“天颜”.因此安乐哲用拼音加汉字(tian天),再加上注释的翻译方法,给西方读者陌生化.

(2)乡人傩,朝服而立于阼阶.(第十篇,十四章)

When his fellow villagers were performing the nuo ritual to exorcise hungry ghosts, dressing in his court robes he would stand in attendance as host at the eastern steps.

“傩”是古代的一种风俗,迎神以驱逐疫鬼.安乐哲用音译加解释的方法,将中国独特的“傩”文化呈现于西方读者面前.

2.拆字法

“克己复礼为仁.一日克己复礼,天下归仁焉.为人由己,而由人乎哉?” (《论语颜渊》)

Yan Hui inquired about the authoritative conduct (ren 仁). The Master replied, “Through self-discipline and observing ritual propriety (li 礼) one bees authoritative in one’s conduct. If for the space of a day one were to be able to acplish this, the whole empire would defer to this authoritative model. Being authoritative in one’s conduct is self-originating―how could it originate with others?”

“仁”字在《论语》中出现百次之多,通常被译为“benevolence”、“goodness”或“humanity”,都把“仁”的概念简易化了,不能传达出“仁”的丰富内涵.根据《说文解字》,“仁”由“人”、“二”两字组成.在甲骨文中,“二”是“上”字的雏形,这就凸现出在“成仁”过程中的高下之分.孔子认为,如果世界上只有不到两个人的话,便没有“仁”的存在.因此,安乐哲说,“经过深思熟虑之后,我们决定采用相比较之下不够雅致的“authoritative conduct”.

3.动词、动名词结构的运用

安乐哲、罗思文认为古汉语是一种“过程性”、“事件性”的语言,而英语(以及其他印欧语言)是一种“实在性”、“本质性”的语言.因此,在翻译的过程中他抛弃了实体性的词汇,青睐于选择过程性的词汇.

“礼”通“履”,有实行、做的意思.“礼”包罗了从宴饮酬唱到问候、告别、加官和婚丧嫁娶等所有的礼节,在《论语季氏》中讲到“不学礼,无以立”,暗示了“礼”在人的成长过程中的能动作用.把“礼”译为rituals、customs、etiquette、propriety、morals等忽略了“立”前面的修身过程.安乐哲将“礼”译成observing ritual propriety这一动名词结构,“礼”就被赋予了种种隐喻的角色、关系和制度.

“信”安乐哲废弃了“trustworthy”译作“making good on one’s word”,体现了人与人和人与群体之间的一种双向的信任关系.“智”或“知”通常被译为“knowledge”、“wisdom”、“to know”,体现的只是一个人了解的知识,而没有体现“知”的过程和后果.安乐哲译为“to realize”很好的体现了“知行合一”这一儒家箴言. 三、修辞的翻译

《论语》作为教育类古典巨著,其中运用了许多修辞手法,如比喻、对偶、对比、设问、夸张等.不少语句富含哲理,耐人寻味,对后世的文学产生的巨大的影响.对于这些读起来朗朗上口的名言警句的翻译是否能保留其风貌显得尤为重要.

1. 比喻

(1)子曰:“不义而富且贵,于我如浮云.”(第七篇,十六章)

The Master said, “But wealth and position gained through inappropariate means--- thees are to me like floating clouds.”

孔子在此把富贵比作过眼烟云,为了保留语言的形象性,安乐哲采用直译,将“浮云”译为“floating clouds”,

2. 对仗

子曰:“君子怀德,小人怀土.君子怀刑,小人怀惠.”(第四篇,十一章)

The Master said, “ Exemplary persons (junzi 君子) cherish their excellence; petty persons cherish their land. Exemplary persons cherish fairness; petty persons cherish the thought of gain.”

在对仗的翻译上,安乐哲用四个排比句,而且每个句子中分别用cherish对应原文中的“怀”字.

3. 重复

颜渊死.子曰:“噫!天丧予!天丧予!”(第十一篇,第九章)

When Yanhui died, the Master cried, “ Oh my Tian 天 is the ruin of me! Tian 天is the ruin of me!”

4. 排比

孔子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言.”(第十六篇,第八章)

Confucius said, “Exemplary persons (junzi君子) he three things in awe: the propensities of tian (tianming天命), person in high station, and the words of the sages (shengren圣人)

从上面的例句中可以看出,安乐哲的翻译在内容和结构上都跟原文非常接近,略显呆板却很好的保留了原文的形式和风格.

三、句式的翻译

句子是表达完整概念的基本语言单位.《论语》是用文言文写成的一部儒家著作,语言生动简约,有大量的无主句和倒装句.对无主句的翻译,安乐哲要么采用祈使句要么采用there be句型.对倒装的翻译,安乐哲基本采用跟中文接近的句式,再现原文的风格,把中国古代的句式原汁原味的再现到目的语读者前,另外安乐哲译本中大量使用祈使句,破折号的运用也是其中的另一特色.下面将举例说明.

(1)无主句的翻译

学而时习之,不亦悦乎?(《论语学而》)

Hing studied, to then repeatedly apply what you he learned----- is this not a source of pleasure? (6:71)

子曰:“饭蔬食饮水,曲肱而枕之,乐在其中矣.“(第七篇,十六章)”

The Master said,“To eat coarse food, drink plain water, and pillow oneself on a bent arm---- there is pleasure to be found in these things.”

(2)倒装句的翻译

子曰:“语之而不惰者,其回也与!”(第九篇,二十章)

The Master said, "If there was anyone who listened with full attention to what I had to say, it was surely Yan Hui."

子曰:“贤哉,回也!等”(第六篇,第十一章)

The Master said, "A person of character (xian贤)is this Yan Hui!"


四、结语

安乐哲《论语》译本把中国哲学和西方的过程哲学、比较哲学相结合,对《论语》的翻译采用异化的翻译策略,再现《论语》原作的风貌,阐述中国古代哲学,力求打破长期以来的西方文化霸权的地位,使中西方哲学在平等基础上进行对话,安乐哲译本反映了他“用中国哲学自己的眼睛来解读中国哲学经典”,他说“只有当我们注意到积淀于中国人生活方式和思维模式中的那些非同寻常的理念时,我们才能抵御文化简化论的大举进攻”[3],为了达到这一目的,安乐哲在翻译论语时主要采用直译的方式,运用异化翻译方法,对术语的翻译力求准确反映中国古老丰富的哲学文化,对修辞格的翻译尽量用中国人的思维模式,尽管这种翻译方式显得累赘、繁琐,但是很好的向西方学者传递了中国的文化.