英文化妆品明书汉译中的图式对接模式

更新时间:2024-03-24 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6682 浏览:22436

摘 要:本文以图式理论为基础,通过一些国际知名化妆品品牌的实例,对英文化妆品说明书汉译中的图式对接翻译模式进行分类说明.研究发现,英文化妆品说明书汉译中的图式对接翻译模式主要有以下三类:直接对接模式、间接对接模式和零对接模式.其中间接对接模式又可分为三种,即具象化对接模式、转换对接模式和扩充对接模式.

关 键 词 :化妆品说明书 图式 对接模式

一、引言

近年来,学界对于化妆品说明书翻译的研究方兴未艾.众学者主要从目的论、顺应论、接受理论、语言特点等不同角度对化妆品说明书翻译进行了分析和讨论.但是,目前鲜有学者从认知的角度对英文化妆品说明书汉译模式进行研究.鉴于此,本文拟在认知语言学的框架内,以图式理论为基点,对英文化妆品说明书汉译中的图式对接模式进行探讨.

二、图式理论

“图式”的探讨可追溯至古希腊,原意为“外观、形象”.后来,康德首先将“图式”一词引入哲学领域.他认为人的大脑中存在纯概念的东西,图式是连接概念和感知对象的纽带(王寅,2007).1932年,巴特利特(F.C.Bartlett)首次将图式概念应用到心理学领域.心理学家皮亚杰(Piaget)把图式看作是认知或智能结构,这一概念成为他后来所创立的发生认识论(geic epistemology)的重要基础(卢植,2006).此后,图式理论在哲学、心理学、语言学、人类学和人工智能等领域都得到进一步的发展.尽管各家对“图式”含义的表述不尽相同,但都基本认同图式是一种有组织的知识结构.总体而言,图式就是指人类关于客观事物的具有结构层次的认知单元,是人类在和环境的不断互动过程中形成和发展起来的一种认知结构或认知模式,是一种业已抽象了的知识表征(王文斌,2008).人们对新事物的理解和认知在一定程度上都依赖于人脑中业已形成的各类图式.我们认为,图式主要可分两种类型:语言图式和内容图式.语言图式指人们所掌握的语言知识结构及其运用语言的能力,包括关于某种语言的字、词、句、语法、文本文体等知识及应用这些知识的能力;内容图式指关于实践知识、价值观念和文化道德等表征体系,即除了语言之外的百科知识结构.由于翻译过程既涉及译者对源文本的理解又涉及译文读者对译文的理解,这就需要译者在对源语解码过程中充分激活与文本相关的图式,而在对译语进行编码时,译者应尽力做到有利于激活译语读者的已有图式(刘明东,2002).由此可知,图式在翻译过程中起了至关重要的作用,图式理论为我们分析解读英文化妆品说明书的翻译模式提供了一个有效的视角.

三、英文化妆品说明书汉译中的图式对接模式

翻译不仅仅是两种语言之间的转换,实际上反映了译者的主体认知过程和思维方式,是译者对源语的解码和重新编码的过程,其核心是译者对图式的不断调整和对接.英文化妆品说明书的汉译也不例外,其翻译过程事实上就是译者的认知活动过程.英文化妆品说明书的汉译过程主要包括两个认知阶段,即译者对源文本的认知解读阶段和译者用目标语对源文本进行认知诠释阶段.第一个认知阶段是译者对源文作者所要传达信息的理解过程,即源语言图式激活阶段;第二个认知阶段是译者根据源文所传达的信息,用译语对目标读者进行源文解读的认知过程,即目标语图式激活阶段和译语建构阶段.这一翻译过程是译者对英汉两种语言和图式不断调整、对接和转换的过程,即译者对源语、图式、译语不断进行对接转换,从而获得最佳翻译效果.由此,我们将基于图式理论的翻译模式称为图式对接翻译模式,简称图式对接模式.通过探讨,我们发现英文化妆品说明书的汉译主要有三种图式对接翻译模式,即直接对接模式、间接对接模式和零对接模式.

(一)直接对接模式

在翻译过程中,译者发现其大脑中业已存在的英汉语言结构图式和内容图式几乎完全吻合一致,直接通过其脑海中固有的图式将两种语言对接联系起来,即直接将源语翻译成目标语.我们将这种图式翻译模式称为直接对接模式.众所周知,化妆品说明书的主要功能是提供信息和宣传推销,因此,英汉语必然在选词和句法等方面有着诸多共性:英汉化妆品说明书大多采用常用词,通常使用简单句、祈使句、省略句等.试看下面例句:


(1)Warning: Keep out of eyes.

译文:警告:勿靠近眼部.

例(1)是化妆品“雅诗兰黛”产品说明书警告部分的一句英文及其译文.不论是词汇图式、句法图式还是由此所激活的内容图式,英汉语都极为相似.因此译者可以通过其脑海中所储存的语言图式和内容图式直接将这两者对接起来,也就是说译者可以直接根据英文的字面语义和句法结构将其翻译成汉语.由于此类直译模式简单明了,我们在此不展开论述.

(二)间接对接模式

间接对接模式也可称为调整对接模式,指在翻译过程中,英汉语中的语言图式或内容图式并不完全相同,无法进行直接对接,译者只能通过对其大脑中已存图式进行一系列的调整处理才能完成两种语言和图式成功对接的翻译模式.英汉民族之间不同的文化背景、价值观念以及思维方式势必造成他们不尽相同的语言表达,这就需要译者在翻译过程中对此加以充分考虑,不断做出相应的图式调整与对接,进而取得两种语言功能对等的效果.间接对接模式主要分为以下三类:具象化对接模式、转换对接模式和扩充对接模式.

1.具象化对接模式

具象化对接模式指译者把抽象图式调整为具体图式之后再进行语言图式对接的翻译模式.试看瑞士顶级化妆品品牌La Pairie乳液使用说明书中的句子及译文:

(2)The lightweight texture lees a silky veil on the skin for easy makeup application.

译文:这款质地轻盈的乳液还会在肌肤表面形成一层如丝般嫩滑的薄膜,使之后的妆容更完美细致. 句中的名词“veil”原意为“遮盖物”,作者在译文中将其具体化为“薄膜”.译文文本中的“薄膜”比起抽象的“遮盖物”更加具体化,也同时反映了“veil”“遮挡”以及“薄”的语义特征.相对而言,抽象表达法在英语里相当普遍,而汉语用词更倾向于具体化(连淑能,2006).此处译者正是考虑到英汉语的差异,将“遮盖物”抽象模糊的语义用具体的词语“薄膜”加以阐释,使其更容易激活汉语读者头脑中的固有图式及其内容特征,从而对该化妆品的功效展开联想,迅速激发他们的购写.因此,这种翻译模式充分体现了我们中华民族喜欢具象思维的特点.

2.转换对接模式

转换对接模式指译者先把现存的图式进行词类、句型等各种转换,然后再进行英汉语言和图式对接的翻译模式.我们以兰寇紧致修复眼霜的功效描述为例,对此模式加以分析.

(3)Puffiness is diminished,dark circles are less visible,wrinkles appear reduced.

译文:可改善眼部浮肿,有效减轻黑眼圈,并明显减少皱纹.

例句中英文用的是被动句,而汉语译文用的却是主动句.译者通过英语源文,激活了大脑中存在的英汉语言共同的概念内容图式,然后经过比较、对接英汉语言图式,英语语言图式中的被动句式被转换成了汉语语言图式中的主动句式.

3.扩充对接模式

扩充对接模式指译者为了更好地实现两种语言最有效地翻译,把其固有的图式进行扩充或增加,然后再进行英汉语言和图式对接.试看下例:

(4)It bats external stress factors and the damaging effects of the environment,helping restore tone,suppleness and elasticity to the skin.

译文:有效提升皮肤免疫力,对抗外在压力与环境伤害,使肌肤变得明亮、柔软有弹性.

“有效提升皮肤免疫力”是译者的增译部分,属于对源语图式的扩充,因为源语并无对应的语言上的明显表达,但译文增加的部分却有效地对整个显性句子的内含语义进行了总结归纳,使译语读者看了译文以后对产品功能一目了然,强调了法国化妆品Sisley全能乳液的非凡功效,并对译文起了总领的作用.

又如迪奥雪晶灵幻白亮采细致乳液中的说明书:

(5)This light and fresh fluid helps regulate sebum for perfectly translucent skin.

译文:轻盈清新的乳液质地,卓效调节油脂分泌,缔造无暇透白雪肌.

首先,源文中的介词“for”被译成动词“缔造”,说明译者在翻译过程中对英汉词类图式及其内容进行了转换,以便更加符合汉语的表达方式.其次,源文中的“skin”也没有被直译为“肌肤”,而是增加了“雪”对肌肤进行具体描述,符合汉民族喜欢语言具象化的特点,同时充分表明译者深知化妆品说明书的翻译之道,即化妆品说明书不仅具有解释说明功能,更具有宣传推广促销功能.“雪肌”之译不仅立刻激活了读者心中对于雪美白的意象图式,道出了产品的美白功效,而且同时激起所有拥有爱美之心人士的购写,岂不妙哉.此例为译者对图式转换对接、具象化对接与扩充对接翻译模式的综合运用,充分表现了译者对英汉两种语言的自由驾驭和灵活转换的能力.

(三)零对接模式

所谓零对接模式,也称图式新创模式,指译者用源语来翻译源语,并试图在译语读者大脑中创建新的图式来解释源语所蕴含的概念.有时译者在翻译过程中发现,英语所激活的某些图式在汉语民族中并不存在,两种语言无法进行顺利对接,这就需要译者尝试为译语读者新创图式并使其逐渐接受.我们发现,英文化妆品说明书汉译中的图式新创模式通常适用于对其品牌的翻译,而且往往也比较容易被译语读者接受,因为大多数国际著名化妆品品牌在商场的专柜标识经常以原文的品牌名出现,人们对此习以为常.试看下面化妆品La Prairie说明书中的一句汉语译文:

(6)鱼子精华琼贵眼霜作为La Prairie鱼子精华系列最新的成员,能显著改善7大眼部衰老问题.

一般的化妆品消费者看到这句译文就知晓La Prairie应该是化妆品的品牌名称.换言之,即使消费者一开始并不知道La Prairie是瑞士的知名化妆品品牌名称,他们一看到这个句子就会马上激活大脑中已存的抽象的化妆品品牌图式,然后试图在该图式下形成一个具体化的特定化妆品名称的新的次图式,即La Prairie化妆品品牌图式.随着人们对这个品牌熟悉程度的逐渐加深,其图式也会越来越详尽完整并逐步固化.

四、结语

通过上述讨论,我们可以得出以下结论:首先,图式在英文化妆品说明书汉译中起着至关重要的作用.其次,英文化妆品说明书汉译中的图式对接翻译模式主要包括以下三类:直接对接模式、间接对接模式和零对接模式.此外,间接对接模式大致可分为具象化对接模式、转换对接模式和扩充对接模式三种.图式理论在英文化妆品说明书汉译中的应用,进一步表明了翻译的实质是人类的一种认知活动和认知过程,反映了作者、译者、读者三者间的思维活动和思维表达方式.

(本文得到浙江省社联科研项目“语境认知构建与交替传译水平关系的实证研究[2012Z170]”和宁波大学科学技术学院翻译精品课程团队的资助,特此致谢!)