哈姆莱特2016年第9期

更新时间:2024-01-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:32563 浏览:154425

在莎士比亚的全部剧作中,《哈姆莱特》无疑是其毕生创作的巅峰.该剧刻画的丹麦王子是世界文学中最出类拔萃的一个犹疑典型.我们限于篇幅,选取第一幕刊出.在我国,涉足莎剧翻译的有曹禺、卞之琳、梁实秋、孙大雨、曹未风、方平等数十位大家,但在读者中拥有最高声望的始终是朱生豪译本.就从此点来看,朱生豪先生的生花译笔,确是值得每一位热爱莎剧的读者去细心揣摩.

――远人

第一幕

第一场 艾尔西诺.城堡前的露台

弗兰西斯科立台上守望.勃那多自对面上.勃那多

那边是谁弗兰西斯科

不,你先回答我;站住,告诉我你是什

么人.勃那多

国王万岁!弗兰西斯科

勃那多吗勃那多

正是.弗兰西斯科

你来得很准时.勃那多

现在已经打过十二点钟;你去睡吧,弗兰

西斯科.弗兰西斯科

谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里

也老大不舒服.勃那多

你守在这儿,一切都很安静吗弗兰西斯科

一只小老鼠也不见走动.勃那多

好,晚安!要是你碰见霍拉旭和马西勒斯,

我的守夜的伙伴们,就叫他们赶紧来.弗兰西斯科

我想我听见了他们的声音.喂,站住!

你是谁

霍拉旭及马西勒斯上.霍拉旭

都是自己人.马西勒斯

丹麦王的臣民.弗兰西斯科

祝你们晚安!马西勒斯

啊!再会,正直的军人!谁替了你弗兰西斯科

勃那多接我的班.祝你们晚安!(下.)马西勒斯

喂!勃那多!勃那多

喂,――啊!霍拉旭也来了吗霍拉旭

有这么一个他.勃那多

欢迎,霍拉旭!欢迎,好马西勒斯!马西勒斯

什么!这东西今晚又出现过了吗勃那多

我还没有瞧见什么.马西勒斯

霍拉旭说那不过是我们的幻想.我告

诉他我们已经两次看见过这一个可怕的怪象,

他总是不肯相信;所以我请他今晚也来陪我们

守一夜,要是这鬼魂再出来,就可以证明我们并

没有看错,还可以叫他和它说几句话.霍拉旭

嘿,嘿,它不会出现的.勃那多

先请坐下;虽然你一定不肯相信我们的故

事,我们还是要把我们这两夜来所看见的情形

再向你絮叨一遍.霍拉旭

好,我们坐下来,听听勃那多怎么说.勃那多

昨天晚上,北极星西面的那颗星已经移到

了它现在吐射光辉的地方,时钟刚敲了一点,马

西勒斯跟我两个人――马西勒斯

住声!不要说下去;瞧,它又来了!鬼魂上.勃那多

正像已故的国王的模样.马西勒斯

你是有学问的人,去和它说话,霍拉旭.勃那多

它的样子不像已故的国王吗看,霍拉旭.霍拉旭

像得很;它使我心里充满了恐怖和惊奇.勃那多

它希望我们对它说话.马西勒斯

你去问它,霍拉旭.霍拉旭

你是什么鬼怪,胆敢僭窃丹麦先王出征时

的神武的雄姿,在这样深夜的时分出现凭着上

天的名义,我命令你说话!马西勒斯

它生气了.勃那多

瞧,它昂然不顾地走开了!霍拉旭

不要走!说呀,说呀!我命令你,快说!

(鬼魂下.)马西勒斯

它走了,不愿回答我们.勃那多

怎么,霍拉旭!你在发抖,你的脸色这样惨

白.这不是幻想吧你有什么高见霍拉旭

凭上帝起誓,倘不是我自己的眼睛向我证

明,我再也不会相信这样的怪事.马西勒斯它不像我们的国王吗霍拉旭

正和你像你自己一样.它身上的那副战

铠,就是它讨伐野心的挪威王的时候所穿的;它

脸上的那副怒容,活像它有一次在谈判决裂以

后把那些乘雪车的波兰人击溃在冰上的时候的

神气.怪事怪事!马西勒斯

前两次它也是这样不先不后地在这个静

寂的时辰,用军人的步态走过我们的眼前.霍拉旭

我不知道究竟应该怎样想法;可是大概推

测起来,这恐怕预兆着我们国内将要有一番非

常的变故.马西勒斯好吧,坐下来.谁要是知道的,请告诉我,

为什么我们要有这样森严的戒备,使全国的军

民每夜不得安息;为什么每天都在制造铜炮,还

要向国外购写战具;为什么征集大批造船匠,连

星期日也不停止工作;这样夜以继日地辛苦忙

碌,究竟为了什么谁能告诉我霍拉旭

我可以告诉你;至少一般人都是这样传

说.刚才它的形像还向我们出现的那位己故的

王上,你们知道,曾经接受骄矜好胜的挪威的福

丁布拉斯的挑战;在那一次决斗中间,我们的勇

武的哈姆莱特,――他的英名是举世称颂的――

把福丁布拉斯杀死了;按照双方根据法律和骑

士精神所订立的协定,福丁布拉斯要是战败了,

除了他自己的生命以外,必须把他所有的一切

土地拨归胜利的一方;同时我们的王上也提出

相当的土地作为赌注,要是福丁布拉斯得胜了,

那土地也就归他所有,正像在同一协定上所规

定的,他失败了,哈姆莱特可以把他的土地没收

一样.现在要说起那位福丁布拉斯的儿子,他生

得一副未经锻炼的烈火也似的性格,在挪威四

境召集了一群无赖之徒,供给他们衣食,驱策他

们去干冒险的勾当,好叫他们显一显身手.他的

惟一的目的,我们的当局看得很清楚,无非是要

用武力和强迫性的条件,夺回他父亲所丧失的

土地.照我所知道的,这就是我们种种准备的主

要动机,我们这样戒备的惟一原因,也是全国所

以这样慌忙骚乱的缘故.勃那多

我想正是为了这个缘故.我们那位王上在

过去和目前的战乱中间,都是一个主要的角色,

所以无怪他的武装的形像要向我们出现示警了.霍拉旭

那是扰乱我们心灵之眼的一点微尘.从前

在富强繁盛的罗马,在那雄才大略的裘力斯凯

撒遇害以前不久,披着殓衾的死人都从坟墓里

出来,在街道上啾啾鬼语,星辰拖着火尾,露水

带血,太阳变色,支配潮汐的月亮被吞蚀得像一

个没有起色的病人;这一类预报重大变故的朕

兆,在我们国内的天上地下也已经屡次出现了.

可是不要响!瞧!瞧!它又来了!

鬼魂重上.

霍拉旭

我要挡住它的去路,即使它会害我.不要

走,鬼魂!要是你能出声,会开口,对我说话吧;

要是我有可以为你效劳之处,使你的灵魂得到

安息,那么对我说话吧;要是你预知祖国的命

运,靠着你的指示,也许可以及时避免未来的灾

祸,那么对我说话吧;或者你在生前曾经把你搜

括得来的财宝埋藏在地下,我听见人家说,鬼魂

往往在他们藏金的地方徘徊不散,(鸡啼)要是

有这样的事,你也对我说吧;不要走,说呀!拦住

它,马西勒斯.马西勒斯

要不要我用我的戟刺它霍拉旭

好的,要是它不肯站定.勃那多

它在这儿!霍拉旭

它在这儿!(鬼魂下.)马西勒斯

它走了!我们不该用暴力对待这样一

个尊严的亡魂;因为它是像空气一样不可侵害

的,我们无益的打击不过是恶意的徒劳.勃那多

它正要说话的时候,鸡就啼了.霍拉旭

于是它就像一个罪犯听到了可怕的召唤

似的惊跳起来.我听人家说,报晓的雄鸡用它高

锐的啼声,唤醒了白昼之神,一听到它的警告,

那些在海里、火里、地下、空中到处浪游的有罪

的灵魂,就一个个钻回自己的巢穴里去;这句话

现在已经证实了.

马西勒斯

那鬼魂正是在鸡鸣的时候隐去

的.有人说,在我们每次欢庆圣诞之前不久,这

报晓的鸟儿总会彻夜长鸣;那时候,他们说,没

有一个鬼魂可以出外行走,夜间的空气非常清

净,没有一颗星用毒光射人,没有一个神仙用法

术迷人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是圣

洁而美好的.霍拉旭

我也听人家这样说过,倒有几分相信.可

是瞧,清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东

方高山上的露水走过来了.我们也可以下班了.

照我的意思,我们应该把我们今夜看见的事情

告诉年轻的哈姆莱特;因为凭着我的生命起誓,

这一个鬼魂虽然对我们不发一言,见了他一定

有话要说.你们以为按着我们的交情和责任说

起来,是不是应当让他知道这件事情马西勒斯

很好,我们决定去告诉他吧;我知道

今天早上在什么地方最容易找到他.(同下.)

第二场城堡中的大厅

国王、王后、哈姆莱特、波洛涅斯、雷欧提斯、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍从等上.国王

虽然我们亲爱的王兄哈姆莱特新丧未久,

我们的心里应当充满了悲痛,我们全国都应当

表示一致的哀悼,可是我们凛于后死者责任的

重大,不能不违情逆性,一方面固然要用适度的

悲哀纪念他,一方面也要为自身的利害着想;所

以,在一种悲喜交集的情绪之下,让幸福和忧郁

分据了我的两眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同

时并奏,用盛大的喜乐抵销沉重的不幸,我已经

和我旧日的长嫂,当今的王后,这一个多事之国

的共同的统治者,结为夫妇;这一次婚姻事先曾

经征求各位的意见,多承你们诚意的赞助,这是

我必须向大家致谢的.现在我要告诉你们知道,

年轻的福丁布拉斯看轻了我们的实力,也许他

以为自从我们亲爱的王兄驾崩以后,我们的国

家已经瓦解,所以挟着他的从中取利的梦想,不

断向我们书面要求把他的父亲依法割让给我们

英勇的王兄的土地归还.这是他一方面的话.现

在要讲到我们的态度和今天召集各位来此的目

的.我们的对策是这样的:我这儿已经写好了一

封信给挪威国王,年轻的福丁布拉斯的叔

父――他因为卧病在床,不曾与闻他侄子的企

图――在信里我请他注意他的侄子擅自在国内

征募壮丁,训练士卒,积极进行各种准备的事

实,要求他从速制止他的进一步的行动;现在我

就派遣你,考尼律斯,还有你,伏提曼德,替我把

这封信送给挪威老王,除了训令上所规定的条

件以外,你们不得僭用你们的权力,和挪威成立

逾越范围的妥协.你们赶紧去吧,再会!考尼律斯

我们敢不尽力执行陛下的旨意.伏提曼德国王

我相信你们的忠心;再会!(伏提曼德、考

尼律斯同下)现在,雷欧提斯,你有什么话说你

对我说你有一个请求;是什么请求,雷欧提斯

只要是合理的事情,你向丹麦王说了,他总不会

不答应你.你有什么要求,雷欧提斯,不是你未

开口我就自动许给了你丹麦王室和你父亲的

关系,正像头脑之于心灵一样密切;丹麦国王乐

意为你父亲效劳,正像双手乐于为嘴服役一样.


你要些什么,雷欧提斯雷欧提斯

陛下,我要请求您允许我回到法国

去.这一次我回国参加陛下加冕的盛典,略尽臣

子的微忱,实在是莫大的荣幸;可是现在我的任

务已尽,我的心愿又向法国飞驰,但求陛下开恩

允准.国王

你父亲已经答应你了吗波洛涅斯怎么说波洛涅斯

陛下,我却不过他几次三番的恳求,已

经勉强答应他了;请陛下放他去吧.国王

好好利用你的时间,雷欧提斯,尽情发挥

你的才能吧!可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的

孩子――哈姆莱特

(旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路人.国王

为什么愁云依旧笼罩在你的身上哈姆莱特

不,陛下;我已经在太阳里晒得太久了.王后

好哈姆莱特,抛开你阴郁的神气吧,对丹

麦王应该和颜悦色一点;不要老是垂下了眼皮,

在泥土之中找寻你的高贵的父亲.你知道这是

一件很普通的事情,活着的人谁都要死去,从生

活踏进永久的宁静.哈姆莱特

嗯,母亲,这是一件很普通的事情.王后

既然是很普通的,那么你为什么瞧上去好

像老是这样郁郁于心呢哈姆莱特

好像,母亲!不,是这样就是这样,我

不知道什么“好像”不“好像”.好妈妈,我的墨黑

的外套、礼俗上规定的丧服、难以吐出来的叹

气、像滚滚江流一样的眼泪、悲苦沮丧的脸色,

以及一切仪式、外表和忧伤的流露,都不能表示

出我的真实的情绪.这些才真是给人瞧的,因为

谁也可以做作成这种样子.它们不过是悲哀的

装饰和衣服;可是我的郁结的心事却是无法表

现出来的.国王

哈姆莱特,你这样孝思不匮,原是你天性

中纯笃过人之处;可是你要知道,你的父亲也曾

失去过一个父亲,那失去的父亲自己也失去过

父亲;那后死的儿子为了尽他的孝道,必须有一

个时期服丧守制,然而固执不变的哀伤,却是一

种逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所应有的举

动;它表现出一个不肯安于天命的意志,一个经

不起艰难痛苦的心,一个缺少忍耐的头脑和一

个简单愚昧的理性.既然我们知道那是无可避

免的事,无论谁都要遭遇到同样的经验,那么我

们为什么要这样固执地把它介介于怀呢嘿!那

是对上天的罪戾,对死者的罪戾,也是违反人情

的罪戾;在理智上它是完全荒谬的,因为从第一

个死了的父亲起,直到今天死去的最后一个父

亲为止,理智永远在呼喊,“这是无可避免的.”

我请你抛弃了这种无益的悲伤,把我当作你的

父亲;因为我要让全世界知道,你是王位的直接

的继承者,我要给你的尊荣和恩宠,不亚于一个

最慈爱的父亲之于他的儿子.至于你要回到威

登堡去继续求学的意思,那是完全违反我们的

愿望的;请你听从我的劝告,不要离开这里,在

朝廷上领袖群臣,做我们最亲近的国亲和王子,

使我们因为每天能看见你而感到欢欣.王后

不要让你母亲的祈求全归无用,哈姆莱特;

请你不要离开我们,不要到威登堡去.哈姆莱特

我将要勉力服从您的意志,母亲.国王

啊,那才是一句有孝心的答复;你将在丹麦享

有和我同等的尊荣.御妻,来.哈姆莱特这一种

自动的顺从使我非常高兴;为了表示庆祝,今天

丹麦王每一次举杯祝饮的时候,都要放一响高

入云霄的祝炮,让上天应和着地上的雷鸣,发出

欢乐的回声.来.(除哈姆莱特外均下.)哈姆莱特

啊,但愿这一个太坚实的肉体会融

解、消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未

曾制定禁止的律法!上帝啊!上帝啊!人世

间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无

聊!哼!哼!那是一个荒芜不治的花园,长满了

恶毒的莠草.想不到居然会有这种事情!刚死了

两个月!不,两个月还不满!这样好的一个国王,

比起当前这个来,简直是天神和丑怪;这样爱我

的母亲,甚至于不愿让天风吹痛了她的脸.天地

呀!我必须记着吗嘿,她会偎倚在他的身旁,好

像吃了美味的食物,格外促进了食欲一般;可

是,只有一个月的时间,我不能再想下去了!脆

弱啊,你的名字就是女人!短短的一个月以前,

她哭得像个泪人儿似的,送我那可怜的父亲下

葬;她在送葬的时候所穿的那双鞋子还没有破

旧,她就,她就――上帝啊!一头没有理性的畜

生也要悲伤得长久一些――她就嫁给我的叔

父,我的父亲的弟弟,可是他一点不像我的父

亲,正像我一点不像赫剌克勒斯一样.只有一个

月的时间,她那流着虚伪之泪的眼睛还没有消

去红肿,她就嫁了人了.啊,罪恶的匆促,这样迫

不及待地钻进了的衾被!那不是好事,也不

会有好结果;可是碎了吧,我的心,因为我必须

噤住我的嘴!

霍拉旭、马西勒斯、勃那多同上.

霍拉旭

祝福,殿下!哈姆莱特

我很高兴看见你身体健康.你不是霍

拉旭吗绝对没有错.霍拉旭

正是,殿下;我永远是您的卑微的仆人.哈姆莱特

不,你是我的好朋友;我愿意和你朋

友相称.你怎么不在威登堡,霍拉旭马西勒斯!马西勒斯

殿下――哈姆莱特

我很高兴看见你.(向勃那多)你好,

朋友.――可是你究竟为什么离开威登堡霍拉旭

无非是偷闲躲懒罢了,殿下.哈姆莱特

我不愿听见你的仇敌说这样的话,你

也不能用这样的话刺痛我的耳朵,使它相信你

对你自己所作的诽谤;我知道你不是一个偷闲

躲懒的人.可是你到艾尔西诺来有什么事趁你

未去之前,我们要陪你痛饮几杯哩.霍拉旭

殿下,我是来参加您的父王的葬礼的.哈姆莱特

请你不要取笑,我的同学;我想你是

来参加我的母后的婚礼的.霍拉旭

真的,殿下,这两件事情相去得太近了.哈姆莱特

这是一举两便的办法,霍拉旭!葬礼

中剩下来的残羹冷炙,正好宴请婚筵上的宾客.

霍拉旭,我宁愿在天上遇见我的最痛恨的仇人,

也不愿看到那样的一天!我的父亲,我仿佛看见

我的父亲.霍拉旭

啊,在什么地方,殿下哈姆莱特

在我的心灵的眼睛里,霍拉旭.霍拉旭

我曾经见过他一次;他是一位很好的君王.哈姆莱特

他是一个堂堂男子;整个说起来,我

再也见不到像他那样的人了.霍拉旭

殿下,我想我昨天晚上看见他.哈姆莱特

看见谁霍拉旭

殿下,我看见您的父王.哈姆莱特

我的父王!霍拉旭

不要吃惊,请您静静地听我把这件奇事告

诉您,这两位可以替我做见证.哈姆莱特

看在上帝的份上,讲给我听.霍拉旭

这两位朋友,马西勒斯和勃那多,在万籁

俱寂的守望的时候,曾经连续两夜看见一

个自顶至踵全身甲胄、像您父亲一样的人形,在

他们的面前出现,用庄严而缓慢的步伐走过他

们的身边.在他们惊奇骇愕的眼前,它三次走过

去,它手里所握的鞭杖可以碰到他们的身上;他

们吓得几乎浑身都瘫痪了,只是呆立着不动,一

句话也没有对它说.怀着惴惧的心情,他们把这

件事悄悄地告诉了我,我就在第三夜陪着他们

一起守望;正像他们所说的一样,那鬼魂又出现

了,出现的时间和它的形状,证实了他们的每一

个字都是正确的.我认识您的父亲;那鬼魂是那

样酷肖它的生前,我这两手也不及他们彼此的

相似.哈姆莱特

可是这是在什么地方马西勒斯

殿下,就在我们守望的露台上.哈姆莱特

你们有没有和它说话霍拉旭

殿下,我说了,可是它没有回答我;不过有

一次我觉得它好像抬起头来,像要开口说话似

的,可是就在那时候,晨鸡高声啼了起来,它一

听见鸡声,就很快地隐去不见了.哈姆莱特

这很奇怪.霍拉旭

凭着我的生命起誓,殿下,这是真的;我们

认为按着我们的责任,应该让您知道这件事.哈姆莱特

不错,不错,朋友们;可是这件事情很

使我迷惑.你们今晚仍旧要去守望吗马西勒斯 勃那多

是,殿下.哈姆莱特

你们说它穿着甲胄吗马西勒斯

是,殿下.勃那多哈姆莱特

从头到脚马西勒斯勃那多

从头到脚,殿下.哈姆莱特

那么你们没有看见它的脸吗霍拉旭

啊,看见的,殿下;它的脸甲是掀起的.哈姆莱特

怎么,它瞧上去像在发怒吗霍拉旭

它的脸上悲哀多于愤怒.哈姆莱特

它的脸色是惨白的还是红红的霍拉旭

非常惨白.哈姆莱特

它把眼睛注视着你吗霍拉旭

它直盯着我瞧.哈姆莱特

我真希望当时我也在场.霍拉旭

那一定会使您吃惊万分.哈姆莱特

多半会的,多半会的.它停留得长久吗霍拉旭

大概有一个人用不快不慢的速度从一数

到一百的那段时间.马西勒斯 还要长久一些,还要长久一些.勃那多霍拉旭

我看见它的时候,不过这么久.哈姆莱特

它的胡须是斑白的吗霍拉旭

是的,正像我在它生前看见的那样,乌黑

的胡须里略有几根变成白色.哈姆莱特

我今晚也要守夜去;也许它还会出来.霍拉旭

我可以担保它一定会出来.哈姆莱特

要是它借着我的父王的形貌出现,即

使地狱张开嘴来,叫我不要作声,我也一定要对

它说话.要是你们到现在还没有把你们所看见

的告诉别人,那么就要请求你们大家继续保持

沉默;无论今夜发生什么事情,都请放在心里,

不要在口舌之间泄漏出去.我一定会报答你们

的忠诚.好,再会;今晚十一点钟到十二点钟之

间,我要到露台上来看你们.众人

我们愿意为殿下尽忠.哈姆莱特

让我们彼此保持着不渝的交情;再

会!(霍拉旭、马西勒斯、勃那多同下)我父亲的

灵魂披着甲胄!事情有些不妙;我想这里面一定

有奸人的恶计.但愿黑夜早点到来!静静地等着

吧,我的灵魂;罪恶的行为总有一天会发现,虽

然地上所有的泥土把它们遮掩.(下.)

第三场 波洛涅斯家中一室

雷欧提斯及奥菲利娅上.雷欧提斯

我需要的物件已经装在船上,再会

了;妹妹,在好风给人方便、船只来往无阻的时

候,不要贪睡,让我听见你的消息.奥菲利娅

你还不相信我吗雷欧提斯

对于哈姆莱特和他的调情献媚,你必

须把它认作年轻人一时的感情冲动,一朵初春

的紫罗兰早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分钟

的芬芳和喜悦,如此而已.奥菲利娅

不过如此吗雷欧提斯

不过如此;因为一个人成长的过程,

不仅是肌肉和体格的增强,而且随着身体的发

展,精神和心灵也同时扩大.也许他现在爱你,

他的真诚的意志是纯洁而不带欺诈的;可是你

必须留心,他有这样高的地位,他的意志并不属

于他自己,因为他自己也要被他的血统所支配;

他不能像一般庶民一样为自己选择,因为他的

决定足以影响到整个国本的安危,他是全身的

首脑,他的选择必须得到各部分肢体的同意;所

以要是他说,他爱你,你不可贸然相信,应该明

白:照他的身分地位说来,他要想把自己的话付

诸实现,决不能越出丹麦国内普遍舆论所同意

的范围.你再想一想,要是你用过于轻信的耳朵

倾听他的歌曲,让他攫走了你的心,在他的狂妄

的渎求之下,打开了你的宝贵的童贞,那时候你

的名誉将要蒙受多大的损失.留心,奥菲利娅,

留心,我的亲爱的妹妹,不要放纵你的爱情,不

要让的利箭把你射中.一个自爱的女郎,若

是向月亮显露她的美貌就算是极端放荡了;圣

贤也不能逃避谗口的中伤;春天的草木往往还

没有吐放它们的蓓蕾,就被蛀虫蠹蚀;朝露一样

晶莹的青春,常常会受到罡风的吹打.所以留心

吧,戒惧是最安全的方策;即使没有旁人的诱

惑,少年的血气也要向他自己叛变.奥菲利娅

我将要记住你这个很好的教训,让它

看守着我的心.可是,我的好哥哥,你不要像有

些坏牧师一样,指点我上天去的险峻的荆棘之

途,自己却在花街柳巷流连忘返,忘记了自己的

箴言.雷欧提斯

啊!不要为我担心.我耽搁得太久了;

可是父亲来了.

波洛涅斯上.雷欧提斯

两度的祝福是双倍的福分;第二次的

告别是格外可喜的.波洛涅斯

还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船

去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你

哩.好,我为你祝福!还有几句教训,希望你铭刻

在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须

三思而行.对人要和气,可是不要过分狎昵.相

知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可

是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情.留

心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该

让对方知道你不是可以轻侮的.倾听每一个人

的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受

每一个人的批评,可是保留你自己的判断.尽你

的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必

须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;

法国的名流要人,就是在这点上显得最高尚,与

众不同.不要向人告贷,也不要借钱给人;因为

债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去

了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的

习惯.尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像

有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对

别人欺诈.再会;愿我的祝福使这一番话在你的

行事中奏效!雷欧提斯

父亲,我告别了.波洛涅斯

时候不早了;去吧,你的仆人都在等着.雷欧提斯

再会,奥菲利娅,记住我对你说的话.奥菲利娅

你的话已经锁在我的记忆里,那钥匙

你替我保管着吧.雷欧提斯

再会!(下.)波洛涅斯

奥菲利娅,他对你说些什么话奥菲利娅

回父亲的话,我们刚才谈起哈姆莱特

殿下的事情.波洛涅斯

嗯,这是应该考虑一下的.听说他近来

常常跟你在一起,你也从来不拒绝他的求见;要

是果然有这种事――人家这样告诉我,也无非

是叫我注意的意思――那么我必须对你说,你

还没有懂得你做了我的女儿,按照你的身分,应

该怎样留心你自己的行动.究竟在你们两人之

间有些什么关系老实告诉我.奥菲利娅

父亲,他最近曾经屡次向我表示他的

爱情.波洛涅斯

爱情!呸!你讲的话完全像是一个不曾

经历过这种危险的不懂事的女孩子.你相信你

所说的他的那种表示吗奥菲利娅

父亲,我不知道我应该怎样想才好.波洛涅斯

好,让我来教你;你应该这样想,你是

一个毛孩子,竟然把这些检测意的表示当作了真心的奉献.你应该“表示”出一番更大的架子,要不然――就此打住吧,这个可怜的字眼被我使唤得都快断气了――你就“表示”你是个十足的傻瓜.奥菲利娅

父亲,他向我求爱的态度是很光明正

大的.波洛涅斯

不错,那只是态度;算了,算了.奥菲利娅

而且,父亲,他差不多用尽一切指天

誓日的神圣的盟约,证实他的言语.波洛涅斯

嗯,这些都是捕捉愚蠢的山鹬的圈

套.我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么

盟誓都会说出口来;这些火焰,女儿,是光多于

热的,刚刚说出口就会光销焰灭,你不能把它们

当作真火看待.从现在起,你还是少露一些你的

女儿家的脸;你应该抬高身价,不要让人家以为

你是可以随意呼召的.对于哈姆莱特殿下,你应

该这样想,他是个年轻的王子,他比你在行动上

有更大的自由.总而言之,奥菲利娅,不要相信

他的盟誓,它们不过是淫媒,内心的颜色和服装

完全不一样,只晓得诱人干一些龌龊的勾当,正

像道貌岸然大放厥辞的鸨母,只求达到骗人的

目的.我的言尽于此,简单一句话,从现在起,我

不许你一有空闲就跟哈姆莱特殿下聊天.你留

点儿神吧;进去.奥菲利娅

我一定听从您的话,父亲.(同下.)第四场露台哈姆莱特、霍拉旭及马西勒斯上.哈姆莱特

风吹得人怪痛的,这天气真冷.霍拉旭

是很凛冽的寒风.哈姆莱特

现在什么时候了霍拉旭

我想还不到十二点.马西勒斯

不,已经打过了.霍拉旭

真的我没有听见;那么鬼魂出现的时候

快要到了.(内喇叭奏花腔及鸣炮声)这是什么

意思,殿下哈姆莱特

王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞;

每次他喝下了一杯葡萄美酒,铜鼓和喇叭便吹

打起来,欢祝万寿.霍拉旭

这是向来的风俗吗哈姆莱特

嗯,是的.可是我虽然从小就熟习这

种风俗,我却以为把它破坏了倒比遵守它还体

面些.这一种酗酒纵乐的风俗,使我们在东西各

国受到许多非议;他们称我们为酒徒醉汉,将下

流的污名加在我们头上,使我们各项伟大的成就都因此而大为减色.在个人方面也常常是这样,由于品性上有某些丑恶的瘢痣:或者是天生的――这就不能怪本人,因为天性不能由自己选择;或者是某种脾气发展到反常地步,冲破了理智的约束和防卫;或者是某种习惯玷污了原来令人喜爱的举止;这些人只要带着上述一种缺点的烙印――天生的标记或者偶然的机缘――不管在其余方面他们是如何圣洁,如何具备一个人所能有的无限美德,由于那点特殊的毛病,在世人的非议中也会感染溃烂;少量的邪恶足以勾销全部高贵的品质,害得人声名狼藉.

鬼魂上.

霍拉旭

瞧,殿下,它来了!哈姆莱特

天使保佑我们!不管你是一个善良的灵

魂或是万恶的妖魔,不管你带来了天上的和风

或是地狱中的罡风,不管你的来意好坏,因为你

的形状是这样引起我的怀疑,我要对你说话;

我要叫你哈姆莱特,君王,父亲!尊严的丹麦先

王,啊,回答我!不要让我在无知的蒙昧里抱恨

终天;告诉我为什么你的长眠的骸骨不安窀穸,

为什么安葬着你的遗体的坟墓张开它的沉重的

大理石的两颚,把你重新吐放出来.你这已死的

尸体这样全身甲胄,出现在月光之下,使黑夜变

得这样阴森,使我们这些为造化所玩弄的愚人

由于不可思议的恐怖而心惊胆颤,究竟是什么

意思呢说,这是为了什么你要我们怎样(鬼

魂向哈姆莱特招手.)霍拉旭

它招手叫您跟着它去,好像它有什么话要

对您一个人说似的.马西勒斯

瞧,它用很有礼貌的举动,招呼您到

一个僻远的所在去;可是别跟它去.霍拉旭

千万不要跟它去.哈姆莱特

它不肯说话;我还是跟它去.霍拉旭

不要去,殿下.哈姆莱特

嗨,怕什么呢我把我的生命看得不值

一枚针;至于我的灵魂,那是跟它自己同样永生

不灭的,它能够加害它吗它又在招手叫我前去

了;我要跟它去.霍拉旭

殿下,要是它把您诱到潮水里去,或者把

您领到下临大海的峻峭的悬崖之巅,在那边它

现出了狰狞的面貌,吓得您丧失理智,变成疯

狂,那可怎么好呢您想,无论什么人一到了那

样的地方,望着下面千仞的峭壁,听见海水奔腾

的怒吼,即使没有别的原因,也会起穷凶极恶的

怪念的.哈姆莱特

它还在向我招手.去吧,我跟着你.马西勒斯

您不能去,殿下.哈姆莱特

放开你们的手!霍拉旭

听我们的劝告,不要去.哈姆莱特

我的运命在高声呼喊,使我全身每一

根微细的血管都变得像怒狮的筋骨一样坚硬.

(鬼魂招手)它仍旧在招我去.放开我,朋友们;

(挣脱二人之手)凭着上天起誓,谁要是拉住我,

我要叫他变成一个鬼!走开!去吧,我跟着你.

(鬼魂及哈姆莱特同下.)霍拉旭

幻想占据了他的头脑,使他不顾一切.马西勒斯让我们跟上去;我们不应该服从他的话.霍拉旭

那么跟上去吧.这种事情会引出些什么结

果来呢马西勒斯

丹麦国里恐怕有些不可告人的坏事.霍拉旭

上帝的旨意支配一切.马西勒斯

得了,我们还是跟上去吧.(同下.)第五场露台的另一部鬼魂及哈姆莱特上.哈姆莱特

你要领我到什么地方去说;我不愿再

前进了.鬼魂

听我说.哈姆莱特

我在听着.鬼魂

我的时间快到了,我必须再回到硫黄的烈火里

去受煎熬的痛苦.哈姆莱特

唉,可怜的亡魂!鬼魂不要可怜我,你只要留心听着我要告诉你的话.哈姆莱特

说吧;我自然要听.鬼魂

你听了以后,也自然要替我报仇.哈姆莱特

什么鬼魂

我是你父亲的灵魂,因为生前孽障未尽,被判

在晚间游行地上,白昼忍受火焰的烧灼,必须经过

相当的时期,等生前的过失被火焰净化以后,方才

可以脱罪.若不是因为我不能违犯禁令,泄漏我的

狱中的秘密,我可以告诉你一桩事,最轻微的几句

话,都可以使你魂飞魄散,使你年轻的血液凝冻成

冰,使你的双眼像脱了轨道的星球一样向前突出,

使你的纠结的鬈发根根分开,像愤怒的豪猪身上

的刺毛一样森然耸立;可是这一种永恒的神秘,是

不能向血肉的凡耳宣示的.听着,听着,啊,听着!

要是你曾经爱过你的亲爱的父亲――哈姆莱特

上帝啊!鬼魂

你必须替他报复那逆伦惨恶的杀身的仇恨.哈姆莱特

杀身的仇恨!鬼魂

杀人是重大的罪恶;可是这一件谋杀的惨

案,更是骇人听闻而逆天害理的罪行.哈姆莱特

赶快告诉我,让我驾着像思想和爱情一

样迅速的翅膀,飞去把仇人杀死.鬼魂

我的话果然激动了你;要是你听见了这种事

情而漠然无动于衷,那你除非比舒散在忘河之滨

的蔓草还要冥顽不灵.现在,哈姆莱特,听我说;一

般人都以为我在花园里睡觉的时候,一条蛇来把

我螫死,这一个虚构的死状,把丹麦全国的人都骗

过了;可是你要知道,好孩子,那毒害你父亲的蛇,

头上戴着王冠呢.哈姆莱特

啊,我的预感果然是真的!我的叔父!鬼魂

嗯,那个的、的畜生,他有的是过人

的诡诈,天赋的奸恶,凭着他的阴险的手段,诱惑

了我的外表上似乎非常贞淑的王后,满足他的无

耻的兽欲.啊,哈姆莱特,那是一个多么卑鄙无耻

的背叛!我的爱情是那样纯洁真诚,始终信守着我

在结婚的时候对她所作的盟誓;她却会对一个天

赋的才德远不如我的恶人降心相从!可是正像一

个贞洁的女子,虽然淫欲罩上神圣的外表,也不能

把她煽动一样,一个淫妇虽然和光明的天使为偶,

也会有一天厌倦于天上的唱随之乐,而宁愿搂抱

人间的朽骨.可是且慢!我仿佛嗅到了清晨的空

气;让我把话说得简短一些.当我按照每天午后的

惯例,在花园里睡觉的时候,你的叔父乘我不备,

悄悄溜了进来,拿着一个盛着毒草汁的小瓶,把一

种使人麻痹的药水注入我的耳腔之内,那药性发

作起来,会像水银一样很快地流过全身的大小血

管,像酸液滴进牛乳一般把淡薄而健全的血液凝

结起来;它一进入我的身体,我全身光滑的皮肤上

便立刻发生无数疱疹,像害着癞病似的满布着可

憎的鳞片.这样,我在睡梦之中,被一个兄弟同时

夺去了我的生命、我的王冠和我的王后;甚至于不

给我一个忏罪的机会,使我在没有领到圣餐也没

有受过临终涂膏礼以前,就一无准备地负着我的

全部罪恶去对簿阴曹.可怕啊,可怕!要是你有天

性之情,不要默尔而息,不要让丹麦的御寝变成了

藏奸养逆的卧榻;可是无论你怎样进行复仇,不要

胡乱猜疑,更不可对你的母亲有什么不利的图谋,

她自会受到上天的裁判,和她自己内心中的荆棘

的刺戳.现在我必须去了!萤火的微光已经开始暗

淡下去,清晨快要到来了;再会,再会!哈姆莱特,

记着我.(下.)哈姆莱特

天上的神明啊!地啊!再有什么呢我

还要向地狱呼喊吗啊,呸!忍着吧,忍着吧,我的

心!我的全身的筋骨,不要一下子就变成衰老,支

持着我的身体呀!记着你!是的,我可怜的亡魂,当

记忆不曾从我这混乱的头脑里消失的时候,我会

记着你的.记着你!是的,我要从我的记忆的碑版

上,拭去一切琐碎愚蠢的记录、一切书本上的格

言、一切陈言套语、一切过去的印象、我的少年的

阅历所留下的痕迹,只让你的命令留在我的脑筋

的书卷里,不搀杂一些下贱的废料;是的,上天为

我作证!啊,最恶毒的妇人!啊,奸贼,奸贼,脸上堆

着笑的万恶的奸贼!我的记事簿呢我必须把它记

下来:一个人可以尽管满面都是笑,骨子里却是杀

人的奸贼;至少我相信在丹麦是这样的.(写字)好,

叔父,我把你写下来了.现在我要记下我的座右铭

那是,“再会,再会!记着我.”我已经发过誓了.霍拉旭

(在内)殿下!殿下!马西勒斯

(在内)哈姆莱特殿下!霍拉旭

(在内)上天保佑他!马西勒斯

(在内)但愿如此!霍拉旭

(在内)喂,呵,呵,殿下!哈姆莱特

喂,呵,呵,孩儿!来,鸟儿,来.霍拉旭及马西勒斯上.马西勒斯

怎样,殿下!霍拉旭

有什么事,殿下哈姆莱特

啊!奇怪!霍拉旭

好殿下,告诉我们.哈姆莱特

不,你们会泄漏出去的.霍拉旭

不,殿下,凭着上天起誓,我一定不泄漏.马西勒斯

我也一定不泄漏,殿下.哈姆莱特

那么你们说,哪一个人会想得到有这种

事可是你们能够保守秘密吗霍拉旭

是,上天为我们作证,殿下.马西勒斯哈姆莱特

全丹麦从来不曾有哪一个奸贼不是一

个十足的坏人.霍拉旭

殿下,这样一句话是用不着什么鬼魂从坟墓

里出来告诉我们的.哈姆莱特

啊,对了,你说得有理;所以,我们还是不

必多说废话,大家握握手分开了吧.你们可以去照

你们自己的意思干你们自己的事――因为各人都

有各人的意思和各人的事,这是实际情况――至

于我自己,那么我对你们说,我是要祈祷去的.霍拉旭

殿下,您这些话好像有些疯疯癫癫似的.哈姆莱特

我的话得罪了你,真是非常抱歉;是的,

我从心底里抱歉.霍拉旭

谈不上得罪,殿下.哈姆莱特

不,凭着圣伯特力克的名义,霍拉旭,谈

得上,而且罪还不小呢.讲到这一个幽灵,那么让

我告诉你们,它是一个老实的亡魂;你们要是想知

道它对我说了些什么话,我只好请你们暂时不必

动问.现在,好朋友们,你们都是我的朋友,都是学

者和军人,请你们允许我一个卑微的要求.霍拉旭

是什么要求,殿下我们一定允许您.哈姆莱特永远不要把你们今晚所见的事情告诉别人.霍拉旭马西勒斯

殿下,我们一定不告诉别人.哈姆莱特

不,你们必须宣誓.霍拉旭

凭着良心起誓,殿下,我决不告诉别人.马西勒斯

凭着良心起誓,殿下,我也决不告诉别人.哈姆莱特

把手按在我的剑上宣誓.马西勒斯

殿下,我们已经宣誓过了.哈姆莱特

那不算,把手按在我的剑上.鬼魂

(在下)宣誓!哈姆莱特啊哈!孩儿!你也这样说吗你在那儿吗,

好家伙来;你们不听见这个地下的人怎么说吗

宣誓吧.霍拉旭

请您教我们怎样宣誓,殿下.哈姆莱特

永不向人提起你们所看见的这一切.把

手按在我的剑上宣誓.鬼魂

(在下)宣誓!哈姆莱特

“说哪里,到哪里”吗那么我们换一个地

方.过来,朋友们.把你们的手按在我的剑上,宣誓

永不向人提起你们所听见的这件事.鬼魂

(在下)宣誓!哈姆莱特

说得好,老鼹鼠!你能够在地底钻得这么

快吗好一个开路的先锋!好朋友们,我们再来换

一个地方.霍拉旭

嗳哟,真是不可思议的怪事!哈姆莱特

那么你还是用见怪不怪的态度对待它吧.

霍拉旭,天地之间有许多事情,是你们的哲学里所

没有梦想到的呢.可是,来,上帝的慈悲保佑你们,

你们必须再作一次宣誓.我今后也许有时候要故

意装出一副疯疯癫癫的样子,你们要是在那时候

看见了我的古怪的举动,切不可像这样交叉着手

臂,或者这样摇头摆脑的,或者嘴里说一些吞吞吐

吐的言词,例如“呃,呃,我们知道”,或者“只要我

们高兴,我们就可以”,或是“要是我们愿意说出来

的话”,或是“有人要是怎么怎么”,诸如此类的含

糊其辞的话语,表示你们知道我有些什么秘密;你

们必须答应我避开这一类言词,上帝的恩惠和慈

悲保佑着你们,宣誓吧.鬼魂

(在下)宣誓!(二人宣誓.)哈姆莱特

安息吧,安息吧,受难的灵魂!好,朋友们,

我以满怀的热情,信赖着你们两位;要是在哈姆莱

特的微弱的能力以内,能够有可以向你们表示他的

友情之处,上帝在上,我一定不会有负你们.让我们

一同进去;请你们记着无论在什么时候都要守口如

瓶.这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒楣的我却要负

起重整乾坤的责任!来,我们一块儿去吧.(同下)