典籍翻译中文化和语言的误译

更新时间:2024-02-14 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:18073 浏览:80970

摘 要:莫斯•,罗慕士翻译的《三国演义》是我国汉学外译领域的一颗璀璨明珠,其译笔忠实传神,备受译界赞誉,但《三国演义》一书中汉语言和汉文化的博大精深使得译者难免存在误译与漏译现象,从而导致译本出现一些缺憾.从语言层面和文化层面探讨罗译《三国演义》第二卷的不足,有助于对翻译中文化和语言的交流.

关 键 词 :三国演义;语言;文化;误译;漏译

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2011)06-0000-04

作为我国章回体长篇历史小说的开山之作,《三国演义》的思想成就与艺术价值都代表了历史小说的最高成就.其出色的文学成就,使它的影响深入到中国文学、艺术及社会生活的各个方面.《三国演义》不仅在国内家喻户晓,且从17世纪末开始就被译成外文在世界传播,受到世界各国读者的喜爱.由莫斯•,罗慕士翻译、中国外文出版社出版的《三国演义》(Three Kingdoms 下称罗译)以其译笔忠实传神而备受译界赞誉,然而,在认真对比阅读原著毛宗岗评本和罗译本第二卷过程中,笔者发现罗译本存在一些问题,本文将从语言层面和文化层面对罗译《三国演义》第二卷的不足之处进行探讨.

1.语言层面的不足之处

许钧(2003:137)把意义的传达当作翻译的根本任务,指出,“翻译的首要任务,便是要透过语言符号,去捕捉、理解隐藏在字里行间的意义,再用另一种语言将它表现出来等意义既是翻译的出发点,也是翻译的归宿”.“在翻译中要力戒注入自己的主观因素,以忠实于原文的意义,保证原文意义的客观性”(许钧,2003:160)

可以说,意义问题是翻译的核心问题.翻译活动离不开就译者对原文意义的理解这一层面进行考察.理解是表达的基础,只有正确的理解,才能忠实地表达意义.尽管罗慕士教授作为哥伦比亚大学中文专业的博士,汉语功底较为深厚,但源语言毕竟不是其母语,再将非母语的源语言翻译成自己的母语时,译者的误读在所难免,对此,笔者主要从以下三个方面进行分析.

1.1词汇理解错误导致的误译

翻译的任务是重构原文的意义并使其在译文中得以再现,翻译是:“把一种语言的话语在保持其内容意义不变的情况下(即等值)改变成另外一种语言的话语的过程”(廖七一,2000:145);

在能寻求到的对原著中词汇的注释之外,罗译本依然会有由于词汇理解失当导致的误译.在此笔者列出译文中出现的两处由于语言错误导致的误译做出分析.

(1)张昭先以言挑之曰:“昭乃江东微末之士,久闻先生高卧隆中,自比管;乐.此语果有之乎?”孔明曰:“此亮平生小可之比也.”(第43回) (下划线部分表强调,下同)

Zhao initiated the discussion with a provocative ment: “I,the least of theSouthlands scholars,he hearing for some time how you,ensconced in Longzhong, he pared yourself to the great ministers of antiquity,Gan Zhong and Yue Yi. He you actually made such claims ”“There could be some slight basis for the parison,”was Kongmings reply.

根据毛宗岗评注:张昭之意,即欲借管、乐厌倒孔明.俗谚所谓“借他的拳,撞他的嘴”也.而孔明曰:“此亮平生小可之比也.”“小可”二字妙,意谓“尚不止此”.此处误译在于把“小可之比”误译为“There could be some slight basis for the parison”. 这样翻译岂不与诸葛亮的本意相反了吗?笔者试译为:“Only to a trifling extent I he pared myself with the two of them,” was Kongmings reply.

(2)众船飞棹急回.韩当、周泰催船追赶,到半江中,恰与文聘船相迎,两边便摆定船厮杀.(第48回)

The other attackers rowed swiftly back to the north shore. Han Dang and Zhou Tai ge chase but were checked in the middle of the river by Wen Ping. The boats of both sides took battle formation and set about the slaughter.

此处将“厮杀”误译为“屠杀”,“厮杀”着重于描述当时战斗时的状态之激烈,而“屠杀”的意味相去甚远,让西方读者对中国古代战斗场面的理解非常,笔者试译为“fought with each other”.

语义是语言的中心,辨义乃翻译之本,正如奈达所言:翻译即译意(Nida,1986:60),语义的理解应力求准确.

1.2 语法结构理解不当导致的误译

尤金•,奈达(2004: 241)认为:作为译者,“他首先应该对源语和目的语的语言结构有清晰的了解等他必须完全熟知句法结构的意义.” 他认为,“正是在句法结构这一特别领域译者往往表现出最大的薄弱,虽然他们对单个词汇和短语的意义掌握的很好,但是令人担心的是他们对构建意义的方式缺少基本的了解.” 汉民族的模糊思维使得汉语呈现出意合特征,词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,句子松散,句能呈隐性,表示关系的连接词、介词、代词、限定词或说明成分的定语和状语较之英语用得很少.

(3)孔明曰:“愚有一计:并不劳牵羊担酒,纳土献印;亦不须亲自渡江;只须遣一介之使,扁舟送两个人到江上.操一得此两人,百万之众,皆卸甲卷旗而退矣.” (第44回)

Kongming went on: “I he thought of another possibility that might well se the ritual gifts of sheep and wine as we traner our lands and render up the seals of state. You would not even need to cross the river yourself, but merely to send a solitary representative to escort two persons to the river. If Cao Cao can get hold of these two, his million-man host will discard their armor, furl their banners, and retire from the field.”

此处误译在于没有理解“并不劳牵羊担酒,纳土献印”的语法结构,“牵羊担酒,纳土献印”同属于“并不劳”的内容,因此,这句话应理解为:“并不劳牵羊担酒,也不劳纳土献印”,所以翻译成“se the ritual gifts of sheep and wine as we traner our lands and render up the seals of state.”是大错特错了,笔者试将之译为:“To let Cao Cao withdraw his troops,there would be no need to lead the sheep and shoulder wine pots to him as gifts,nor any need to yield your territory and surrender seals of your state.”

(4)时操已醉,乃取槊立于船头上,以酒奠于江中,满饮三爵,横槊谓诸将曰:“我持此槊,破黄巾、擒吕布、灭袁术、收袁绍,深入塞北,直抵辽东,纵横天下: 颇不负大丈夫之志也.(第48回)

Already drunken,he set his spear in the prow of the boat and offered wine to the river. Then he quaffed three full goblets and, leveling his spear,said to his manders,“Here is the weapon that broke the Yellow Scarves,took Lu Bu, eliminated Yuan Shu, subdued Yuan Shao, perated beyond the northern frontier, and conquered the east as far as Liaodong. In the length and breadth of this land no man has withstood me. My ambitions he always been those of a man of action,a leader among men.”

曹操历数往事,略述生平,趾高气扬,志得意满,骄盈之甚.“颇不负大丈夫之志也”放在冒号后面显然是对上述业绩的自夸总结,此处误译在于两点,其一,没有翻译出冒号的总结作用;其二,把“大丈夫”误译为“a man of action,a leader among men.” 笔者试将之译为:“――has never failed the ambition of a man of honor.

王力在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中指出: “中国语里多用意合法,连接成份并非必须,西方多用形合法,连接成份在大多数情况下是不可缺少的” (1954: 310).汉语的意合多表现为“流水句”,句子之间常常不需要联结成份, 判断句中词项与词项,句子之间的衔接主要靠语义,各语义单位之间的关系通过结构内在的暗示和读者的理解来贯穿联系, 这一点翻译时应该给予足够的重视.翻译时要能传达原文的信息和思想,使得译文读者从译文中获取的信息与原文读者从原文中获取的信息一样.

1.3 漏译、多译、错译

(5)当时黄盖谓孔明曰:“愚闻多言获利,不如默而无言.何不将金石之论为我主言之,乃与众人辩论也?”(第43回)

“With your permission,”Huang Gai said to Kongming.“Sometimes one carries the day by hold ones peace. Se your invaluable opinions for our lord rather than continuing this debate.”

此处有三处问题,其一,“With your permission”不知所指,纯属多译,应删除;其二,“我主” 被看成“我们主”翻译成“our lord”,扩大了概念,是错译,其实,诸葛亮和黄盖是各事其主,此处应该是指吴主孙权.此外,“愚闻多言获利,不如默而无言.”被翻译成“Sometimes one carries the day by hold ones peace.”后只有“默而无言”,漏掉了原文大部分信息,笔者试将之译为:I hear a saying goes like this: though something may be got by talk, there is more to be gained by silence.

(6)将军擒操,正在今日.瑜请得精兵数万人,进屯夏口,为将军破之!”(第44回)

This is the moment to make Cao Cao your captive. I appeal to you: grant me between fifty and a hundred thousand crack troops to place at Xiakou,and I will destroy the invaders for you.

可能由于粗心,“数万”被翻译成为“between fifty and a hundred thousand(5万至10万之间)”.一般而言,“数万”应该在5万以内,所以,笔者试将之改译为:between ten and fifty thousand

(7)其一:且说孙权退入内宅,寝食不安,犹豫不决.吴国太见权如此,问曰:“何事在心,寝食俱废?” (第43回)

Sun Quan retired,his mind deeply divided. He was unable to eat or sleep. His mother, Lady Wu,offered a sympathetic ear.

其二:吴国太曰:“汝何不记吾姐临终之语乎?”孙权如醉方醒,似梦初觉,想出这句话来.正是:追思国母临终语,引得周郎立战功.(第43回)

“He you fotten my elder sisters dying words”his mother asked.This question woke Sun Quan from his quandary. Indeed:

Because Sun Quan remembered his mothers last words,

Zhou Yu would do great deeds of war.

其三:却说吴国太见孙权疑惑不决,乃谓之曰:“先姊遗言云:‘伯符临终有言:内事不决问张昭,外事不决问周瑜.’今何不请公瑾问之?” (第44回)

To solve her nephews dilemma Lady Wu said,“My late sister passed on to us your brothers dying words: ‘Consult Zhang Zhao on domestic difficulties, Zhou Yu on external ones. IsntZhou Yus counsel wanted now ”

上述三处对“吴国太”的身份翻译上颇让读者迷惑,前两处翻译成为“孙权”的母亲,用了“his mother”,最后一次翻译“孙权”为“吴国太”的“nephew”,更让人不解的是“追思国母临终语”被翻译成“Sun Quan remembered his mothers last words”,其中的“国母”也被翻译成了“孙权”的母亲――“his mother”,这里出现了让人费解的关系,笔者在第43回后面的注释9找到了译者对吴国太的身份说明:Lady Wu is Sun Quans aunt, she graduated to the status of mother on the death of her elder sister,the biological mother of Sun Ce and Quan. 通过该注解,我们明白了:吴国太不是孙权的亲生母亲,是孙权的姨母,吴国太和姐姐两人都嫁给了孙权的父亲,孙权是吴国太姐姐所生.既然译者知道孙权和吴国太的真正关系,那么,在翻译称谓时译者出现了上述混乱是否也也可以归咎为译者粗心呢?笔者建议对“吴国太”统一翻译成为his aunt and step-mother,Lady Wu,这样处理后,读者就会明了这其中的关系了.

2.文化层面的不足之处

“翻译是两种文化之间的交流.对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要.因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义.”(Nida, 1993:109) 而“词语的文化内涵是词义在跨文化交际中以民族文化比照所呈现出来的本族文化的映射”.(徐, 2001) 因此,理解词语的文化内涵是翻译的关键.由于英汉两种语言的文化背景不同, 在词汇层面上的意义可能具有完全不同的隐含意义, 隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义.译者对原著中所蕴含的源语言文化的理解是在自身文化的基础和前提之上的,作为一个个体,译者有着自己对其他文化的认识和评价,同时他又带着自身的文化价值观.因此,译者在翻译蕴含他国文化的著作时,往往就会产生误译和漏译.

2.1文化背景知识不足导致的误译

奈达(Nida,1993:1)指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解.”

(8)干曰:“公瑾别来无恙?”瑜曰:“子翼良苦:远涉江湖,为曹氏作说客耶?”干愕然曰:“吾久别足下,特来叙旧,奈何疑我作说客也?”瑜笑曰:“吾虽不及师旷之聪,闻弦歌而知雅意.” (第45回)

“My friend,you he taken great trouble,ing so far to serve as Cao Caos spokean,”Zhou Yu responded. Taken aback,Jiang Gan said: “We he been apart so long,I came especially to reminisce. How could you suspect me such a thing” With a ile Zhou Yu answered,“My ear may not be so fine as the great musician Shi Kuangs,but I can discern good music and good intentions too.”

师旷是春秋时晋国著名乐师.博学多才,尤精音乐,善弹琴,辨音力极强.关于这一点,译者似乎也是知道的,因为译者在本章后所附的Note 3有如下说明:Shi Kuang was a musician of the state of Jin during the Spring and Autumn period, he was skilled at distinguishing differences in pitch. 但在翻译时却未能将此文化背景知识考虑进去,就字面意思翻译“闻弦歌而知雅意”,不能不说是个遗憾,笔者试改译为“but I can prehend the thought behind the music and therefore know what you are ing for.” 其实,此处还有一个典故恐怕译者未必清楚,史上也有“周郎顾曲”的传说,典出《三国志•,吴书•,周瑜传》,“瑜少精意于音乐.虽三爵之后,其有阙误.瑜必知之,知之必顾,故时人谣曰:“曲有误,周郎顾.”所以此处周瑜自比师旷,乃典故套典故.(9)山不厌高,水不厌深.周公吐哺,天下归心.(第48回)


The mountaintop no height eschews,

The sea eschews no deep.

And the Duke of Zhou spat out his meal

An empires trust to keep.

此处“周公吐哺”翻译失当,据史书记载,周公自言:“吾文王之子,武王之弟,成王之叔父也;又相天下,吾于天下亦不轻矣.然一沐三握发,一饭三吐哺,犹恐失天下之士.” 由是可见,“周公吐哺”是说周公吃一顿饭时,亦数次吐出口中食物,迫不及待的去接待贤士.因此,“周公吐哺,天下归心.”表明了曹操求贤如渴的思想和统一天下的雄心壮志,同时也借周公自喻表白自己会忠心耿耿地辅佐皇帝不会篡夺皇权的心迹.关于这个典故,译者似乎也有所明了,因为译者在本章后所附的Note 8和 Note 9有相应的正确注释.但在翻译时却未能将此文化典故表达清楚,就字面意思翻译“周公吐哺”为“And the Duke of Zhou spat out his meal”,让读者疑惑他是因病呕吐还是有饮食习惯不洁,而更让读者不解的是这样“spat out his meal”居然能够导致“An empires trust to keep.”,可见,最后两句处理失当,笔者试将这四句改译如下:

The mountaintop no height eschews,

The sea deep no depth plain,

Duke Zhou no time meal chews

The empire powerful no toil no gain

历史典故是民族历史文化中的瑰宝, 它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息, 采用“字对字地直译”的方法, 很难传递它所蕴涵的历史文化信息.因此, 只有采取直译和意译相结合的方法, 才能使原语的文化信息得以充分再现.

2.2文化背景知识不足导致的漏译

尤金•,奈达(2004:241-242)认为:“译者对词汇元素的意义必须有完整的理解等他对词汇的文化关联、历史背景和传统用法都要了然于胸.”翻译的用意本身就在于传递文化,用译者的力量来使得两种不同的文化能够交流,碰撞,契合,最高的境界乃是两种文化都得到升华.如果作为文化传递者的译者在翻译的过程中,并没有完全理解原著中所蕴含的文化意味,而是从自身文化角度去理解他者的文化,那么漏译也在所难免.以下为罗译译文中由于文化背景的理解不足导致的漏译以作详细分析.

(10)且如杨雄以文章名世,而屈身事莽,不免投阁而死,此所谓小人之儒也.虽日赋万言,亦何取哉!”(第43回)

Take the scholar Yang Xiong who made a great reputation in his time only to disgrace himself by serving Wang Mang――for which he jumped to his death from the upper story of a building. He is an example of the petty scholar. Let him produce a ten-thousand-word rhapsody every day. What value does it he

此处有两处漏译,其一,“杨雄以文章名世”,而译文中并无“文章”,这样一来,不知道这段历史典故的读者就不能明白“杨雄”是一个善于舞文弄墨的文人,他和向诸葛亮发难的程德枢一样,都是被诸葛亮讥笑的“小人之儒”;究其漏译的原因,可能粗心有之,更有可能是不熟悉这个文化人物;其二,对王莽篡位之事未做补充说明,使西方读者摸不着头脑,他们很有可能发问为什么杨雄要投阁而死?如果究其漏译的原因,估计对中国历史不清楚,也不知道王莽何许人.可见,对中国历史文化的不了解导致了此处的漏译.如此一来,原著中杨雄与王莽的文化形象便在译文中缺失,原本能让西方读者接触到的中国经典著作中的文化意象无法得到呈现.这一漏译不仅仅是译者对这一单个的典故的不了解导致的,更是因为译者自身的文化身份即为目的语文化,这一特性是的他离目的语文化的距离和他与源语言文化的距离相差太大.原著作者想要表达的“小人之儒”由于译者对杨雄和王莽文化形象的描述遗漏得不到展现的机会,因此,本为及其重要的中国典籍文化之一的“儒”在译文中遗漏.正是因为这么一个遗漏,两种文化没有得到理想中的交流与碰撞.

笔者建议对此处漏译做以下补译:Take the scholar Yang Xiong who made a great reputation in his time with his writings only to disgrace himself by serving such a throne-usurper as Wang Mang――for which he jumped to his death from the upper story of a building.通过补译, 原著中文化任务的形象立刻被赋予了文化形象色彩,从而使得读者明白原著作者想要表达的“小人之儒”的意味.

(11)孔明曰:“昔田横,齐之壮士耳,犹守义不辱;况刘豫州王室之,英才盖世,众士仰慕.事之不济,此乃天也.又安能屈处人下乎!(第43回)

“Tian Heng,”answered Kongming,“the stalwart loyalist of Qi, held fast to his honor and refused to disgrace himself. A scion of the royal house,renowned in his time,looked by men of learning everywhere,how could Lord Liu do less His failures are ordained and not of his own making. He will not be humiliated. ”

此处漏译了田横的身份,与后面说刘备王室之的身份不能形成对比,以表达原著作者对于刘备个人的形象的评价和描述.如果没有对田横身份的解释,那么读者群必定难以理解相比于壮士田横,原著对于刘豫州究竟是何种高度的评价.笔者建议做以下补译:“Even Tian Heng,an off-shoot from a plain origin,”answered Kongming,“manifested stalwart loyalty to Qi by holding fast to his honor and refusing to submit to any shame.

“翻译始终是解释的过程,是翻译者对给予他的语词所进行的解释过程.” (伽达默尔;洪汉鼎,1999:12)翻译历史人物时应忠实于原文的形象,把文本中主要的内涵意义传递给读者,直译与增译相辅相成,互为补充,必要时还应加注说明,让译文读者读懂.

3.结束语

奈达对翻译的定义是:“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息”(廖七一,2000:88),然而这只是一种理想化的状态,事实上,翻译中的误译是不可避免的,正如日本翻译家河盛好藏(1986)所言:“没有误译的译文是根本不存在的等翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含着氧气”. 本文从语言层面和文化层面对罗慕士教授所译《三国演义》进行了分析,同时也指出了笔者认为的一些不足之处,并尝试提供解决方案.由莫斯•,罗慕士翻译的《三国演义》是令人心生敬意的,瑕不掩瑜.译文的误译及漏译源自于译者自身有着与原著文化完全不同的文化认同,当两种文化尝试交流时,碰撞时有美丽已有瑕疵.罗译本的可贵之处在于,译者能够用平等的态度分析原著,对于源语言文化,他用最大可能去了解和学习,以求尽可能客观准确地翻译出原著所要表达的中国文化.

基金项目:本文系江西省教育科学“十一五”规划2009年度课题“翻译语料库和翻译特色专业建设研究”(09YB224)阶段性成果.