英语语言“检测象”其翻译

更新时间:2024-02-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:20472 浏览:93076

在英汉翻译实践中,我们常被英语外在的“检测象”所蒙蔽,从而或理解错误,或译出不伦不类的译文.例如很多同学把 “It’s two years since we lived here.”翻译成“我们在这里住了两年.”这种翻译实际上就是没有识破原句的“检测象”而理解错误了.该句since从句中的lived是过去式,而主句是一般现在时,说明从句中延续动词“lived”所表示的动作现在已不复存在.该句中是用过去时对现在的否定,应该译为:我们离开这里两年了.(我们不住在这里两年了.)

本文主要从检测肯定真否定,检测否定真肯定和检测单词,真句子等三个方面来阐述.

一、 检测肯定真否定

不同民族的思维习惯和文化差异势必导致语言表达方面的不同.这反映在英汉肯定和否定的表达方式的差异显得十分突出.英语寓否定意义于肯定形式的现象比比皆是.

1.英语肯定词汇短语的否定意义

以下例子汉译时,如不译为否定形式是很难甚至无法处理的,把这些词汇短语运用到句子中就应该翻译成否定句了.

otherwise(否则/要不) absent-minded(心不在焉)

a far cry(大不相同) at a loss(不知所措)

far from(远非/完全不)

rather than(宁愿等而不)

but for(要不是)

other than(不同于/非/除等之外)

let/lee alone(不理/别管/不打扰)

turn a deaf ear to(充耳不闻)

a rewarding trip(不虚此行)

under age(未成年)

2.英语中不用否定词的否定句

英语中的肯定句表达否定意义的情况多种多样.如在固定搭配中(包括成语习语等)、用过去式表示对现在的否定或为了修辞的需要等等.

(1)英语成语、习语、固定搭配等肯定形式表否定意义

Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦.

Appearance is deceptive. 人不可貌相.

He is the last person I will marry.我决不会嫁给他.(不是“他是我要嫁的最后一个人.”)

The feeling is more than I can tell.那感觉我无法描述.

Staff only.非公莫入.

Wet/Fresh paint.油漆未干.

As bad luck would he it. 真不巧,不幸得很

(2)过去式表示对现在的否定


英语的过去式表示对现在的否定比较常见.我们看下面的例子:

A:Do you oke? He one.

B: Oh, I used to.

在这段对话中,A想请B抽烟,而听了B的回答后还会继续给他烟吗?如果不是在中国的“强迫文化”(别人明明说不抽烟不喝酒,还要再三劝说),当然A是不会了.也就是说,B所说的“I used to”表明了“我”现在不抽了.再如:

Boy: Do you love me?

Girl: Yes, I did.

听了女孩的话,除非女孩继续说“and I still love you now.”,男孩的心就该凉了.

(3)某些修辞手法表示否定意义

英语中常常用一些修辞手段来强调否定意义.

Dare you do it? I bet. (反问句)

译文:我打赌,你不敢做.

You make your parents servants. You are really a filial son.(反语)

译文:你像仆人一样驱使你的父母,你真是太不孝了.(表说话人的气愤和责备)

(Do you) see any green in my eye?

译文:我才不怕呢!(你以为我怕吗?)

Catch me doing that again!

译文:我绝不会再那样做了.

二、 检测否定真肯定

英语常用肯定形式表否定意义,同时也有用否定形式表肯定意义的情况.双重否定表肯定自不必说.英语中有诸多固定表达式和特定的句型结构用否定形式表肯定意义的.

1.英语中固定的否定表达式表肯定

in no time (立刻、马上)

more often than not (经常、多半)

as often as not(经常、往往)

none other than(正是、不是别的)

not a little(许多、大量) not a few(许多)

nothing less than(完全是、不亚于)

no sooner等than(一等就)

2.英语否定句译为汉语的肯定句

A stitch in time ses nine.小洞不补大洞吃苦.

Haste makes waste. 欲速则不达.

It’s never too old to learn. 活到老,学到老.

It won’t be long before we meet again.不久我们就会再见面.

He is none other than my teacher. 他正是我的老师.

It never rains but it pours.不鸣则已,一鸣惊人.

显而易见,以上的例句中都出现了否定词或者具有否定意义的词(组),却应翻译成肯定句.如果只照着原文形式来逐字翻译,则要么译文臃肿不堪,要么表意不清,甚至南辕北辙,与原意相去甚远. 三、 检测单词,真句子

在我们的翻译实践和学生的翻译练习中,常常发现不少句子中某个单词看似某个句子成分的修饰语,但十分费解,难懂难译.如果拘泥于原文,译成原句的一个句子成分,译文往往句式臃肿、层次不清、意义含糊、不符合汉语习惯等.通过分析这种单词与其他句子成分的逻辑关系,发现他们具有独立的意思,在翻译时需要脱离原句而单独成句(分句).

例如:Simon immediately ordered everyone to put on life Jackets, and tried unsuccesully to put out the fire.

如果把“unsuccesully”当做“tried”的方式状语而译为“Simon立刻命令大家穿上救生衣,并没有成功地努力扑灭火.”这个译文就显得生硬晦涩,不知所云.要是把“unsuccesully”分离出来翻译,上面的问题就迎刃而解了.该句正确翻译应为:

Simon立刻命令大家穿上救生衣,并奋力灭火,但没有成功(无济于事).

再如:The professor seems to be justifiably proud of his success in the experiment.

译文:这位教授似乎对他实验的成功感到自豪,这是无可非议的.

这句话把“justifiably”译为了一句独立的句子,不能机械地译为“这位教授似乎对他实验的成功感到无可非议地自豪.”

同样:The time could he been more profitably spent in making a careful investigation.

译文:当初要是花时间做一番仔细的调查,好处就更大了.

这里的“profitably”貌似修饰动词“spent”,但如果翻译成“时间本来可以更有利地花在做仔细的调查上.”就十分令人费解.

以上例子是关于句中貌似状语的副词单独成句的例子,下面再看看其他词语,如名词、形容词和动词等的处理.请看例句:

The professor listened with iling attention.

教授面带微笑,仔细地听着.(形容词译为独立分句)

He lay down on bed in restless exhaustion.

他心神不定,疲惫地躺在床上.(形容词译为独立分句)

His acceptance of bribes resulted in his sack.

因为受贿,他被解雇了.(名词译为原因状语)

Careful consideration will offer you a solution.

仔细思考一下,你就会找到解决办法.(名词译成条件状语从句)

Science and technology is known to be the driving force of modern society.

众所周知,科技是现代社会的驱动力.(动词译为独立分句)

综上所述,英语 “检测象”多种多样.我们在翻译实践中要善于捕捉语言表象背后深层的英汉语言文化差异,了解中西方不同的思维习惯与方式对语言表达的影响,掌握规律、去伪存真、透过现象看本质、通过“检测象”看“真相”,切不可浅尝辄止,不求甚解,望文生义.只有端正了态度,提高了认识,才能提高水平,译出上佳的译作.