商业广告英语的语言特点翻译技巧

更新时间:2024-04-08 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:23917 浏览:108432

[摘 要]在全球经济繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分.广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言.只有掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能最大限度的传达广告原意,达到推销产品的目的.

[关 键 词]广告英语语言特点翻译技巧

一、广告英语的语言特点

1.词汇特点

(1)通俗易懂,大众化词汇.少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚.例如,Nike,justdoit.很多人对这则耐克的广告语至今都记忆犹新.(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特.在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处.例如:TheOrangemostestDrinkintheworld.(世界最高品质的橙汁.)这里的Orangemostes,实际是Orange+most+est.most和est都是表示形容词最高级.这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象.(3)活用词汇,生动形象.广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品.因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然.如,Tide’sin.Dirt’sout(汰渍放进去,污垢洗出来).这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会.

2.句法特点

(1)简洁短句,醒目突出.广告句式力求精炼易懂.简练的句子能抓住受众,引起兴趣.例如:FreshUpwithSeven-up.(君饮七喜,提神醒脑).而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的.(2)祈使句,增强感召力.为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果.作为“鼓动性语言”,广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的.例如:Turniton!穿上它!(puma彪马)/You'reworthit!你值得拥有!(Loreal欧莱雅).(3)省略句,短小有力.由于广告的特点就是在有限的时间、空间和费用内,达到最佳宣传效果,所以大量运用省略句成为广告英语的特点之一.例如:Welead.Otherscopy.我们领先,他人仿效.(理光复印机)这则广告虽然只用了“lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能(copy)和理光品牌在同类产品中领先的地位(lead),可以说是构思巧妙、一举两得.又如:Alwayswithyou.与你同行.(中国电信)“always”更是形象地表明电信覆盖面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离.

3.修辞特点

修辞是增强语言表达效果的有力武器.作为一种目的性很强的语言,广告英语经常会使用一些文学中的修辞方法,使自己的广告独树一帜、惹人注目.这些修辞方法包括比喻、拟人、押韵、双关等,各种修辞格赋予广告简洁、生动、幽默等特点.在Featherwater:lightasafeather(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛.)这则广告语中,比喻的手法形象的表达了产品轻巧的优点.又如:Oh,Isee!哦!我看见了!(OIC眼镜公司)美国“OIC”眼镜公司的广告语与公司名称OIC谐音,赋予了OIC“哦!我看见了!”的字面含义,同时,“Isee”使品牌和产品质量巧妙的联系在一起.

二、广告英语的翻译技巧

在翻译广告英语时,充分了解其文体特征的同时,还要考虑到语言文化上的差异,修辞手法及语言变异等现象,力求使译出的广告达到预期的社会效应.


1.注重文化差异

中西方文化无论是在心理,审美还是在风俗习惯等方面都有较大差别,所以我们在翻译广告英语时一定要重视语言文化的差异.众所周知“白象”牌干电池一度畅销全国,出口时翻译成whiteelephant在英语中还意为“无用而累赘的东西”.这个广告译文在英美市场会带来的后果就可想而知了.

2.善用修辞手法

修辞可以使语言表达准确、生动,也可强化表达内容.从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是.比如:MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.妈咪依赖Kool-Aid,就像孩子依赖妈咪.这里的明喻,使用mom,kids这些生活气息甚浓厚,使得该产品颇具亲切感.

3.翻译形式多样化

(1)直译.直述式的广告,在翻译时尽量不要改变原文原句的风格与句式,如:Makedreamsetrue.让梦想成真.(迪斯尼乐园)TakeTOSHIBA,taketheworld.拥有东芝,拥有世界.(东芝电子)以上两则直译把产品广告的意图淋漓尽致地表达了出来,达到了广告原创的目的.(2)意译.所谓意译,对原文进行意义的挖掘、引申或扩展,有时出于表达习惯的需要,也会使用工整对仗的句式,琅琅上口且意义深刻.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽.(麦斯威尔咖啡)Intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在.(摩托罗拉手机)从上述例子可以看出,译者很恰当地表达了产品的特性.而直译的效果就远不及前者.

三、结语

随着时代的进步,广告英语也在不断的更新,新颖别致的词汇层出不穷,只有紧跟语言发展步伐,认真研究和掌握广告英语的语言特色及翻译技巧,才能达到商品宣传的最佳效果.