商务英语口译培训策略探究

更新时间:2024-01-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:12973 浏览:56423

[摘 要]鉴于商务英语专业口译教学的必要性和可能性,商务英语口译培训要紧密结合学生专业特点,口译教材选编要与商务专业人才培养目标相一致;内容的选择要结合学生的专业知识和当前的社会发展现状;教学的难度要符合学生实际的知识和认知水平,注重学习兴趣的培养和口译技能的提高;口译练习要突出实践性,以模拟实训为主导,鼓励学生学用结合,切实提高口译技能.

[关 键 词]商务英语口译培训策略

一、商务英语口译培训的必要性和可行性分析

从我国翻译市场的需求看,需求量最大的是能适应各行各业口、笔译工作的专业译员,尤其涉及当代社会经济、科技等实用领域的翻译已上升为翻译实践的主体.而英语语言文学专业学生因缺少这些实用领域的专业知识无法满足各行业对口译人才的需要.口译人才的专业化是社会发展对复合型、应用型人才的需求,商务英语口译培训正是顺应了新的社会发展趋势.

口译员除了要精通源语和目标语,还要具备丰富的语言外知识和技巧,以及良好的心理素质和敏捷的反映能力.吉尔把口译的理解过程表达为以下模式:C(prehension)等于KL(knowledgeofthelanguage)+ELK(extra-linguisticknowledge),即理解等于语言知识+语言外知识+分析,强调了口译理解过程是语言知识与语言外知识相互作用的结果.巴黎释意学派也认为,口译是脱离语言外壳的原语理解和译语表达的过程,“翻译讲话需要语言符号外更广泛的知识”.而商务专业人才的专业知识丰富全面,商务口译过程对于原语的理解会更加准确,译语表达也会更加到位.而且随着我国英语基础教育的发展,很多学生的英语水平完全符合口译培训的要求.具备丰富专业知识背景的商务专业学生接受能力强,通过科学系统的口译培训,不仅语言基础能够很快跟上,而且他们逻辑思维能力强,较有可能出色的承担商务口译的工作.因此,针对商务专业人才培养专业译员,是切实可行的.


二、商务英语口译培训的策略探究

商务英语口译培训除了要顾及口译培训的一般规律,还应该考虑专业特殊性,在教学目标的定位、内容的选择、难度的设定以及练习的设计等方面都要根据学生的专业特点和现有的双语水平.

1.口译教学原则要与商务专业的人才培养目标相一致

我国高教改革的战略目标着力于培养厚基础、宽口径的外向型、应用型、复合型人才.在全球化趋势下,这些人才应该能够在特定的专业领域进行国际交流.日趋频繁的国际商贸往来尤其需要商贸人员具有良好的跨文化口头交际的能力.口译作为人们进行跨语言、跨文化交流的手段,正是复合型人才进行国际交往必备的一项技能.

但是大学商务口译课程修课时限一般为一个学期,每周2个学时,学时远远低于培养职业译员所需的强化学时,课程结束后想要培养出专业职业译员是不切实际的.在这种情况下,口译课程教学原则应侧重于培养学生口译的兴趣,掌握口译技巧,为将来继续学习口译提供理论和技能基础,同时兼顾语言提高、知识拓展和心理素质训练,培养良好的职业道德素养.口译技能培养既是手段又是目的,口译教学能直接提高听、说、译的能力,同时也间接提高读写能力.所以,口译能力培养既作为提高学生英语综合应用能力的手段,同时又以技能掌握为目的,二者相互促进,形成良性循环,使得商务专业人才既懂专业又会口译成为可能.

2.教学内容的选择要体现专业特色

已出版的口译教材大多题材广泛,内容涉及社会各个领域.“一般生活会话的题材很少选用,而是更多地选用了重大场合使用的材料,且体裁较为丰富,如名人演说、记者采访、联合国文件、电视广播及网上对话等,材料有一定难度”.无疑,这些教材对于商务学生来说广度太大,难度“太深”,很多内容对学生来说显得陌生.而“口译素材难度和广度若超出学生理解表达能力,学生必然关注语言的学习而无暇顾及技能的训练”,这就无形中增加了学生的内在认知负荷,不利于学生兴趣的培养,也违背了口译教学的原则.

因此,在教学内容选择方面,与其花大量的时间在不熟悉的话题上,还不如充分利用学生已有的专业知识背景,使口译题材与商务知识紧密结合,根据学生的实际语言水平和需要,选用与学生学习生活息息相关的各类题材.题材安排可以根据商务活动的主要流程,把口译任务具体分为商务社交(商务邀请、商务接待等)、商务谈判(订货、包装、保险、物流)、商务演讲(商务政策、投资环境)、国际会展(企业介绍、商品宣传等)和商务旅行(日程安排、景点介绍)等;口译练习的内容可提供具体的语境或场景,充分体现口译的现场性,如梅德明主编的《英语口译教程》、徐小贞等编写的《商务口译现场》等教材内容都体现了口译的实战性;同时要及时补充商务专业的国内外最新发展动态,以帮助学生了解国内外商贸形势的新变化.这样做既可以充分体现口译的时效性和实用性,又能帮助学生及时补充和更新专业基础知识并储备丰富的、具有专业特色的语言知识.学生对于话题熟悉程度高的此类口译题材和练习,容易提高兴趣,也易于集中精力进行口译技巧的训练和技能的提高,符合口译“以技能提高为主,语言学习为辅”的教学目标.

3.口译练习难度要考虑到商务英语专业学生的知识和认知水平

口译练习的难度设定必需要根据学生的实际语言能力和认知水平.口译是一项多任务处理过程,听辨、理解、记忆、表达等一系列过程要在瞬时完成,学生往往由于认知超载而导致“错译”或“漏译”.因此,口译练习的选择要尽量考虑降低学生的认知负荷,适当降低练习难度.“适当降低讲话内容的难度同样可以实现口译教学目标,即根据学生的实际水平选择他们熟悉主题、没有过多语言障碍的讲话,然后逐渐加大难度,增加训练的强度,也能教授基本的职业口译技能”.

要降低口译练习难度,首先要选择与学生现有语言和认知水平相当、话题熟悉程度高的专业题材作为口译练习的素材;其次,对于较难的口译技能,需要进行难度分解,由易到难,循序渐进.比如:商务活动经常涉及数字,数字的准确传译及其重要,有时候事关商务谈判的成功与否.但是由于英语中没有等同于中文“万”和“亿”的对应词,只有对应于“千”、“百万”和“十亿”的词“thousand”、“million”和“billion”,再加上两者之间货币和计量单位等方面都存在差异,中英数字转换问题往往成为口译的瓶颈.要在中英数字之间准确而快速的转换需要一个长期训练和适应的过程,不是几次授课所能解决的.因此,数字口译的练习应该贯穿于商务英语口译的全过程,从简单数字到较大数字,从纯数字到附带计量单位的数字,再到包含数字的短语和句子,逐渐加大难度.如吴冰主编的《现代汉译英口译教程》中每课的第一部分练习都安排了数字口译,难度呈梯度逐渐加大,这种编排方式使数字口译难度明显降低,也符合学生的认知规律,很有借鉴意义.

要控制口译练习难度,也可以充分利用影像资料、网络视频等多媒体技术,通过听觉和视觉等多渠道感官刺激,降低学生的认知负荷.口译的最大特点是口语化和临场性,讲话者借助音调语调、语速的变化和各种肢体语言等表达意思,讲话中夹杂着重复、停顿、省略、口误、更正、甚至缺乏逻辑,这些口语特征只有通过影像资料才能直观呈现,学生结合这些言外知识进行话语理解更为容易,同时学生能通过感受口译的现场气氛,提高临场心理素质.同时也便于教师结合实际的口译场景讲解口译技巧,形象生动,对提高学生的口译学习兴趣大有裨益.

4.口译练习要突出实践性,以模拟实训为主导,鼓励学生学用结合

要真正提高学生口译技能,首先,应采用各种方法和手段,增加学生在课堂上的练习机会,以实践为主.提高学生的口译技能的最常用、较有效的教学模式是“模拟实战”.教师可以在课堂上把口译材料改编成仿真口译场景,采取“模拟实战”的方法,比如,以企事业单位的涉外事务为主题,设计“三角对话翻译”,模拟商务谈判、模拟商品交易、模拟外贸洽谈会、模拟新闻发布会等,锻炼学生实际操作能力.“模拟实战”形式可以营造紧张的口译临场气氛,有口译现场的压力感,有助于锻炼学生的口译实践能力.其次教师要充分利用计算机多媒体技术,利用商务活动实际工作场景的音像资料,如商务谈判、礼仪、接待、介绍产品、参观访问等场景,安排学生进行口译练习.还可以利用多媒体实验室、网络实验室、同声传译实验室、校园网、局域网以及远程学习系统等,拓展教学空间,加强自主模拟训练.同时,教师应尽量为学生提供社会实践的机会,组织学生到公司、企业、各种国际展会、贸易市场等进行口译实践.最典型的范例是广州的一些高校“每年都会由有经验的教师带领学生参加广交会等活动以促使学生积累口译经验”.学生通过口译实际场景的观摩和实践活动,可以增强现场操作能力,真正做到“学用结合”.

三、结语

总之,针对商务专业学生开展的口译培训必需要考虑学生的实际需求和现有语言水平,充分发挥其专业优势,以技能提高为主,语言提高为辅,“学用结合”、注重学生的实际能力的提高.在确定了口译教学的基本原则、内容范围和难易程度以及训练方法的基础上,教师完全可以利用现代通信技术特别是因特网技术去搜寻相关录音、录像及文字资料,针对商务专业的具体情况对口译过程进行创造性、情景化设计,同时要创造机会进行现场商务口译的观摩和实践.