对外汉语教材生词中副词英文注释问题

更新时间:2024-01-14 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4982 浏览:14072

【摘 要】本文主要以《发展汉语Ⅰ》中的副词为研究对象,考证《发展汉语Ⅰ》(第二版)中所出现的副词是否符合副词的定义并对该册教材中出现的所有副词进行分类,同时探讨教材在英文注释汉语副词方面出现的问题,从而给出合理建议.

【关 键 词】对外汉语教材;英语注释;《发展汉语Ⅰ》;副词

【中图分类号】G642【文献标识码】A

一、研究现状

笔者通过中国知网搜集到许多关于对外汉语教材英语注释的相关论文,发现关于对外汉语教材方面的研究文章相对较多,而具体到关注对外汉语教材中副词的生词注释问题的文章很少,本人收集到的只有一篇,即《初级汉语教材中副词的英文注释问题研究》.

本文选取的对外汉语教材是《发展汉语》(第二版初级综合Ⅰ,荣继华编著北京语言大学出版社出版).《发展汉语Ⅰ》生词共490个,其中从《发展汉语Ⅰ》中的副词统计情况来看,共53个,约占所有生词的11%.可见,副词注释的准确程度对留学生学习副词的影响之大.因此,本文以《发展汉语》(初级综合Ⅰ)(以下用《发展汉语Ⅰ》代替)中的副词为研究对象,梳理分析教材中副词的英语注释问题,主要探讨英文注释汉语副词方面的问题.

二、副词的分类

副词介于实词和虚词之间,关于副词的分类标准,学界有多种观点.吕叔湘指出:“副词的内部需要分类,可是不容易分得干净利索,因为副词本身就是个大杂烩.”【1】

概括而言,一般用以下四个标准给副词分类:“一是以意义为标准;二是以意义和句能为标准;三是以句能为标准;四是以句法分布和意义为标准.”【2】本文以意义为主要标准,从汉语为第二语言教学的目的出发,具体参看教材中出现的副词在实际的每篇具体课文中出现时所表示的意义,以此为标准来定义词性,从而分析《发展汉语Ⅰ》中的所有副词,以考证教材所给出的所有定义为副词的生词词性是否的确为副词,并对教材中所有是副词的生词进行尝试性的分类.(共7类)见下表:

从图表来看,共把教材中的51个副词分为了7类,而教材《发展汉语Ⅰ》将52个生词定义为副词.笔者删除了教材中定义为副词的生词:“另外”

另外(inaddition,moreover)课文:另外,我每天都要去查一下邮件.(《发展汉语Ⅰunit18》)

“另外”有三种词性.第一为指示代词,指上文所说范围之外的人或事.一般带“的”,多用在名词或数量短语前,如:你们几个人先坐车走,另外的人坐船走;第二为副词,表示在上文所说的范围之外,如:别着急,我另外送你一个;第三为连词,可连接小句、句子或段落,如:另外,在武汉还可以逛逛东湖.

从“另外”的用法来看,课文中出现的例句“另外,我每天都要去查一下邮件”中“另外”一词属于连词而不是副词,教材在对此词的定义上出现问题,应及时予以修正.

三、《发展汉语Ⅰ》副词的英语注释存在的问题

笔者通过对该教材的副词释义情况仔细分析,发现存在有以下几点问题值得探讨:

(一)未对对译词使用情况作必要说明

对生词注释时选用的英文词语可能有多种用法,但教材却没有对这个英文词的多种用法加以条件上的限制,容易误导学生,造成不必要的语言偏误.

例如:

只(only、just)课文:网上交费只需要几分钟(《发展汉语Ⅰunit18》).

只(adv.)作状语,“只”一般出现在谓语动词前,而其英文对应词only、just却可以修饰数量词,出现在谓语动词后.生词译释中忽略了英文对译词only、just的这一用法方面的差异,未加注说明,也未加以必要的条件限制,容易导致学生套用英语的用法,形成语言负迁移,出现语序错误.例如:他想了一会儿,写了只一个字.因此建议注释为:

只only,just(usuallyappearsinfrontofthepredicateverb)

(二)两个不同生词出现相同的对译词

两个意义相近但有差别的汉语生词在注释时采用了同一个英文单词,但两个副词的使用方法不同,语用情况也不同.使用同一个生词但却不做出具体的区别性说明,影响了留学生对单词使用情况的理解.

例如:

再(oncemore,again,onemoretime)课文:我写四斤香蕉,再写三斤苹果.(《发展汉语Ⅰ》Unit6)

又(again)课文:这个星期一,他又去看房子了.(《发展汉语Ⅰ》Unit13)

“再”和“又”这两个不同的生词,语义基本相似,但用法上存在差异.教材对其英文释义时都用了“again”,一模一样,学生会摸不着头脑,从而出现使用偏误.

如:“他一直没有回家,今年再没有回家”(*)

“他已经去过那座城市了,这次不想又去了”(*)

为什么学生区别不清“再”和“又”,特别是母语是英语的学生.教材将“再”翻译成“again”,又将“又”翻译成“again”,但是“again”却有“又,再”两种意思.“又”表示“同一类事物或情况重复发生”往往用于一种已经发生过,表示过去发生事情的重复,而“再”则指还没有发生的事情的重复.如果我们意识到这一点,就应该在注释时特别注明,强调二者的语义特征及语用的不同,从而降低此种偏误发生的可能性.

“再”用于表示尚未重复的动作或情况;而“又”一般用来表示已经重复的动作或情况【3】.齐沪杨《对外汉语教学语法》中说:“‘再’表示主观性,多用于未完成;而‘又’表示客观性,多用于已完成或者新情况已出现.”【4】因此,英语表达应为:“再”isusedtoexpressanobjectivemeaning,usuallyundone,and.“又”isusedtoexpressasubjectivemeaning,oftendoneornewsituationhasimmerged.例如:我已经吃饱了,可我还想再吃一个苹果.(“再”表示主观性)

他刚吃完饭,又吃了一个苹果.(“又”表示主观性)

“‘再’一般即可用在能愿动词后,也可用在能愿动词前,而‘又’只用在能愿动词前.”【5】用英语来解释,即:“再”canbeusedbeforeoraftermodalverb“又”canonlybeusedbeforemodalverb.

例如:要是再能遇见你就好了(“再”+能愿动词)

如果我们能再相遇(能愿动词+“再”)

伤口痊愈了,他又能像以前一样活蹦乱跳了.(“又”+能愿动词)

可见,“再”与“又”虽然在意义上很相似,但在用法上有很大区别.因此,为了降低此类偏误的发生,我们不妨在生词注释时在其释义后面简明的指出“又”表示已然,“再”表示没有.

因此建议注释为:

又again(pasttense),再again(futuretense)

(三)释义过于繁琐

对生词的注释应该简单明了,说清楚即可.若对一个生词的解释内容太过繁琐,会打击学生的积极性,让学生好不容易花了长时间弄清楚每一个对译词之后发现都是一个意义,还会在一定程度上增加学生区别近义词的负担.

例如:

先before,earlier,first,inadvance(《发展汉语Ⅰ》Unit9)

最most,least,best,tothehighestorlowestdegree(《发展汉语Ⅰ》Unit12)

到处allabout,atallplaces,everywhere(《发展汉语Ⅰ》Unit26)

有点儿abit,alittle,slightly(《发展汉语Ⅰ》Unit22)

为简明释义,建议注释为:

先before,earlier

到处atallplaces,everywhere

有点儿abit,alittle

(四)单纯用语法注释生词,过于抽象

例如:课文中对“在”和“正在”的英文解释分别是:

在:indicatinganactioninprogress(《发展汉语Ⅰ》Unit27)课文:大树下边有许多人在打太极拳.

正在:intheprocessof(《发展汉语Ⅰ》Unit27)课文:路上有的人正在跑步.

单纯用语法注释生词,这样会让学生难以直观理解对“在”和“正在”的具体用法,过于抽象甚至会让学生放弃进一步学习这个副词的兴趣,在写作或口语中避免使用这个词而使用其他相近意义的词来代替.对于这种情况,教材在对生词注释时,如果能再举一两个实例会更好,比如在英文注释后用一两个汉语例子来帮助学生进一步理解这个新词.建议注释为:

在:indicatinganactioninprogress(如:在散步、在读书)

正在:intheprocessof(如:正在吃东西、正在思考)

(五)义项选择没有紧扣原文

教材的生词注释一定要秉持的原则是:义项要紧扣原文.教材注释生词的目的是为了让学生更好的理解课文,理解这个副词在这个具体语境下的实际意义,而不是这个副词的所蕴含的所有词汇意义.它完全不同于词典注释的目的,所以要求有针对性.因此对副词的注释不仅要正确,还要惟一.义项过多,难免事倍功半,加重学生的学习负担.所以在注释副词的词性或词义时一定要紧扣课文,只给出副词在课文中出现时的意义.

《发展汉语Ⅰ》中的生词注释没有紧扣课文的主要有以下一些,例如:

“经常”注释为“often,frequently”(《发展汉语Ⅰ》Unit20)课文:下课以后经常在食堂吃饭


“经常”有两个意思:一个意思是“平常;日常”,即“day-to-day;everyday;daily”;另一个意思是“常常;时常”,即“frequently;constantly;regularly;often”.课文中用到的是第一个意思.因此,建议注释为:经常“day-to-day;everyday;daily”.

“不”not,no课文:我不学习法语(《发展汉语Ⅰ》unit4).

课文例句“不,我不学习法语”中出现了两个“不”(“不1,我不2学习法语”),这句话可以译为“No,IdonotlearnFrench”.第一个“不”(不1)在这里的意思是“用来表达拒绝、否定、不相信、强调或不同意”应注释为“no”,而第二个“不”(不2)应注为“not”.很显然,课文中出现的“不”,是第二“不”的意思,因此建议注释为:“not”,删掉后面的“no”.即:“不”,not.

(六)注错词义

最:most,least,best,tothehighestorlowestdegree课文:我最喜欢骑自行车.(《发展汉语Ⅰ》Unit12)

这个生词给出的英文注释其实是“最多、最好、最少、最高或最低的程度”之意,列举了“多”、“好”、“少”、“高”、“低”的最高级,但这并不是“最”本身的意思.“最”在现代汉语中是“表示某种属性超过所有同类的人或事物”,因此,建议注释为“indicatingthatacertalnanributehassurpassedallpeopleorthingsofthesamekind”,然后举个具体的例子,如:他的最优秀的一个.