基于语料库的医学英语翻译教学

更新时间:2024-01-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5907 浏览:20748

摘 要:医学英语教学的实用性和针对性都较强,建立在需要分析(needsanalysis)之上.语料库为外语教学提供了空前丰富的原始材料,有助于促进医学英语研究的深化和发展.本文在分析以医学英语为代表的ESP教学现状的基础上,探讨基于语料库翻译学的新的教学模式对医学英语翻译教学的作用和影响.

关 键 词:语料库医学英语翻译教学ESP教学

1.引言

语言学与语言教学息息相关.每一种语言学理论的出现和发展都在很大程度上影响着语言教学.基于语料库的翻译教学指通过语料库来教授口笔译员技巧的理论与实践,是应用翻译研究的一个分支,在近年来取得了长足的发展,涌现了大量相关的著作:有注重学术的,考察如何将语料库用于各种教学活动,有强调实践的,讲述如何在专门用途语言(LSP)课堂上运用语料库[1].

对于广大医学院校和医学生来说,借助专门用途的医学英语语料库,能够有效地促进医学英语教学研究、医学英语翻译研究、医学英语语言学研究,以及教学大纲的制定、词典编纂等.然而,相对于目前已建立的许多大型公共语料库,医学英语等专门用途语料库的建设和运用相对滞后,对医学英语语料库应用于翻译教学实践的研究更是少有学者涉足.

基于此,本文将立足于专门用途英语(ESP)教育中的翻译教学,针对当前医学英语翻译教学所面临的困境,分析并探讨语料库如何改革医学英语翻译课堂教学,提高学生医学专业文本的翻译技巧和翻译质量.

2.基于语料库改革医学英语翻译教学的必要性

ESP(EnglishforSpecificPurposes),即专门用途英语是一门相对于EGP(EnglishforGeneralPurpose)的公共英语的新兴学科,属于大学英语教学的应用提高阶段.具有针对性强,实用性高的特点,是广大在校本科生及研究生学习前沿专业知识的必备工具.由于ESP能够满足医学、金融、旅游、计算机等众多不同专业学习者的不同职业需求,自上世纪六十年代以来逐渐得以普及.

2.1当前医学英语翻译教学所面临的困境

ESP用在特定的学科、行业或职业当中,就成为不同的行业英语.医学英语是ESP的一个主要分支.医学英语教学在我国起步较晚,虽然目前许多医院校已经逐步开设了医学英语课程,然而受教师专业的局限和教学资源的限制,教学效果大多不太理想.作为医学英语重要组成部分的医学英语翻译更是处于极为尴尬的境地,究其原因,笔者认为主要有以下几个方面.

2.1.1授课教师缺乏足够的医学专业知识.医学英语是一类专业词汇量大,专业应用性强的语言,其译文务必做到准确和通顺.目前在我国高等医学院校中从事医学英语教学的教师,大多是英语语言文学出身,缺乏医学专业知识,从公共英语转向医学英语教学后也就缺乏对医学专业术语的正确理解.通常情况下,教师在遇到术语障碍时会求助医学词典来查明词意.但即便如此,他们在理解和翻译医学文章时也并不能确切地理解和运用这些词汇,更不能找出其正确的相关搭配,这就导致译文生硬、晦涩,不够准确甚至错误,进而影响到教学质量.

2.1.2教学观念陈旧,教学资源贫乏,教学手段落后.在传统的医学英语翻译教学中,一直以教材为本,教师为主体,教学内容、教学方式等都还在沿用旧的课堂模式.这种模式以教师讲述为主,学生听记为辅,学生只掌握抽象的翻译技巧,其实际的翻译能力并没有得到锻炼.同时,讲授的内容受教材限制,例句少且多为人造语境,学生感觉枯燥,进一步丧失了学习主动性.总结近几年来公开出版的专著和发表的学术论文可以看出,教师对医学英语构词、句法和翻译的讲授,传统上多依赖于他们的直觉和语言知识,通过主观的、经验式的分析和归纳,而并没有把词汇和语句放在自然的医学英语文本中分析和探讨[2].由于缺乏对专业表达的直觉,学生在翻译专业性强的医学文献时会感到非常吃力,甚至出现许多错误.

那么,专业知识和语言水平究竟哪个在医学英语翻译教学中更重要?语言教师在ESP翻译教学上与各院系的专业课教师相比有没有优势?一项调查显示,公共英语教师普遍认为,公共英语水平与医学英语的教学效果同样密切相关,因为尽管医学英语涉及很多医学术语,但在语法结构、功能、修辞等方面,与公共英语仍有众多相同点.事实上,医学英语是语言能力在医学专业领域的延伸,这印证了Hullen(1981)所言,区分专门用途语言与公共语言的不是专业术语,而是理解这些术语所需要的实际知识[3].这说明尽管不是医学等某专业领域的专家,只要借助某行业真实而丰富的语言材料,外语功底扎实的语言教师就能够带领学生迅速地领悟和辨析专业领域的概念和表达习惯,提高翻译质量.能便捷地提供真实而丰富的语言材料的资源之一,正是语料库.

2.2医学英语翻译教学与语料库语言学的密切联系

语料库语言学与ESP教学几乎同时期发展起来,但语料库与ESP翻译教学的真正结合时间比其他领域要晚得多.一开始,人们并没有充分认识到语料库对ESP教学的重要性.直到近年来,ESP教师在努力探索发展ESP教学的道路上,才逐渐意识到语料库语言学科学合理地应用于ESP教学能解决ESP教学的跨学科性问题.其原因在于医学英语等ESP教学的研究对象为某一特定学科,职业或行业相关的语言特征,所以最为行之有效的就是重视实际语言运用的研究方法.语料库可以帮助译者在短时间内获得丰富的信息,体现在翻译教学中,首先便是提供丰富的译文实例,这正是ESP翻译教学中所缺乏的,从而也决定了以自然语言为研究目标的语料库语言学是医学英语翻译教学研究最好的研究思路和方法之一.可以说,这种结合是由语料库及医学英语作为专门用途英语的本质决定的.

3.语料库翻译学在医学英语翻译教学中的价值

语料库语言学从创建到成熟已经经历了约40年,通过融合定量研究和定性研等实证性研究方法为语言描写、词典编纂和翻译研究提供了新的研究思路、方法和手段.基于语料库的翻译研究(Corpus-BasedTranslationStudies:CBTS))已成为当今描写翻译研究领域中新的研究范式(Liosa(1998)),在理论、描写和应用等层面对翻译研究和翻译教学及译员培训起着日益重要的作用.基于语料库的翻译研究大致可分为两类:理论性和实践性研究.就翻译实践而言,语料库可用来提高语言表达能力,增强文化意识,为翻译实践的学生提供一个工作平台和参考工具(Hunston,2002).

3.1促进对专业领域的理解、术语的准确选择

Bowker(1998)使用目的单语语料库的实验表明,在对专业领域的理解、术语的准确选用,以及习惯用法的得体运用等方面,借助语料库所完成的译文比仅用传统资源(如词典等参考工具书)所完成的译文质量更高.在翻译实践中,不同类型的语料库可以用来进行不同目的的翻译训练.专业语料库相对于通用语料库而言,更能突出反映某个领域,某种专业的语言特征,对于专业英语学习者有着大型通用语料库如ANC,BNC等不具备的优势,如术语等.学习者可以利用语料库检验术语中一些很难用直觉判断的用法,如语义迁移等(Hunston,2002).

在实践中,学习者可以利用专业语料库调查大量的语言材料,并对译文进行参考,加以对比和归纳总结.在医学英语翻译实践中,如果借助汉英医学英语平行语料库供提供的医学专业例句,就将有助于学生丰富对译词语,感受对译语境,查找到更合适和地道的对译,同时还能提高学生的语感,从而提高其翻译的专业性和医学英语译文的质量.借助汉英医学比语料库更能加深学生对翻译领域的理解,改善译文的流畅度,提高选词正确率及习语表达等翻译质量.此外,可比语料库还可用于建立高频术语词汇翻译库.按照词频从高到低对所选取的词汇进行逐个翻译,分别注明该单词在专业英语中的含义及其在通用英语中的含义,以有利于翻译教师和学生对比学习,尽快领会该词或词组的专业含义和用法.用平行语料库与可比语料库组成的翻译评价语料库更能有效帮助教师对学生的译文做出客观的评价(Bowker,2001).

3.2辨析同义词和近义词的搭配

语料库所提供的词语搭配在帮助辨析同义词或近义词方面能发挥出词典不能替代的作用.在翻译中,常常会碰到一个原语词对应于多个译语词的情形,而译者由于语言、文化、专业等知识的局限而难以做出取舍,这时候,利用翻译语料库的搭配检索和词频统计功能,译者可以获知同义词各自的使用或搭配习惯,从而选出合适译词.在教学实践中,借助从语料库中提取的语料信息,通过对大量的、真实的语言实例进行系统分析来揭示语言运用的特征和规律,对同义词、近义词辨析的讲解更有说服力.如果缺少实例,教师就会发现单纯讲解两个同义词之间的区别不能有效帮助学生理解.语料库帮助教师简化了复杂的解释过程,使抽象的辨析讲解变为直观的对比[4].

2870例如,基于专业语料库的索引软件能为我们提供文本语境关系这个功能.在教学中,教师可以教学生利用语料库自行检索进行选词,帮助学生在语境中观察某个词的典型搭配行为,了解该词在语境中的语义特点.在做翻译练习后,老师和学生能利用真实的语言应用实例来验证翻译练习中所使用的搭配是否地道,并可以分析在翻译中为什么用某个词而不用它的同义词或近义词,为翻译实践和教学提供有效的依据[5].

3.3推进数据驱动式学习(DDL-datadrivenlearning)

在医学英语翻译教学中,教师碰到的最大的问题是如何激发学生的自主学习热情,培养学生处理微观翻译问题的能力.在传统的翻译课堂中,教科书中往往只提供一种例句,并对所提供的例句及其译文予以高度评价.学生要么怀疑其“权威性”却无从挑战,要么视其为“标准”进而埋没自身的想象力和创造力,在翻译实践中沦为被动的接受者和记忆者.

TimJohns于20世纪90年代初提出的“数据驱动学习”代表了一种新的基于语料库数据学习外语的方法.其主要思想是指学生基于大量的语料库数据而非一些语法书中设计出的例子,去观察、概括和归纳语言使用现象,自我发现语法规则、意义表达及语用特征.这种模式具有其他非语料库学习模式不具备的几个特征:(一)以学生为中心,培养其自主学习能力;(二)提供学生真实的语言材料,营造真实语言学习环境;(三)强调学生自我探索和发现的学习过程;(四)主张自下而上的归纳式学习[6].学生在这种学习模式里充当研究者的角色,根据各自的程度、需求和兴趣,提出有关语言现象的检测设,利用检索分析工具,进行发现或验证式的学习.例如,在翻译课堂中,学生可利用英汉医学语料库,从语言分析的不同层面,提取准确、地道的对等成分.教师在此过程中充当协调者的角色.课堂以学生为中心,学生参与到发现式的学习活动之中以完成真实的交际任务[7].在此过程中,因为有了真实、直观、生动的语言学习环境,学生便能通过自己的思考、质疑和探索来自主学习语言,符合基于语料库学习模式“以人为本”的教育思想.

4.结语

与语言学家或教师的直觉相比,语料库能提供更多的口头和书面交际的真实材料.这恰恰是当前医学英语翻译教学急需的.基于语料库的翻译教学为医学英语翻译教学提供了新方法、新视角,运用在包括大纲制订、教材编写、教学内容、师资培训、翻译测试、机译学习等方面,深化了翻译教学研究;促进了学生对译语的词汇、语法、搭配、语义、语篇、语用、文体等方面的掌握.新的教学模式还体现了医学英语教学的实用性,在充分调动教师和学生实践积极性的同时,确保了学生在翻译实践中的主体地位.在当前医学英语等专门用途语料库建设严重滞后的情况下,为顺应大学英语教学实践从通用英语教学到专门用途英语教学的重心转移,有必要呼吁在我国高校广泛开展利用专门用途语料库进行译者教育的教学改革,通过创建适用不同翻译目的的各类语料库来解决翻译教学中的实际问题.

相关论文范文