无韵体诗到有韵之文

更新时间:2024-04-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:2940 浏览:8458

摘 要:《哈姆雷特》大部分用无韵诗写就,而朱生豪先生在翻译中使用了大量韵脚.本文分析了这一变异产生的原因和具体实现途径,从而展现其译文的韵律特征.

关 键 词:《哈姆雷特》;无韵诗;朱生豪译文;韵

【中图分类号】I106【文献标识码】A【文章编号】1006-026X(2009)-12-0050-01

莎士比亚戏剧的特点之一在于以无韵诗作为其主要文学形式,在《哈姆雷特》中,约有60%用此文体写就.(据笔者统计,《哈姆雷特》共有3836行,其中2392行为无韵诗部分.)因此可以说,如何翻译无韵诗为决定译本是否成功的关键.

无韵诗,顾名思义,其主要特征是以五音步抑扬格为主,无韵脚和韵式.与原文相比,朱生豪译文产生了明显的异变,即以押韵的文字来翻译不押韵的无韵诗.这一特征俯首可拾,如在第二幕第二场中,哈姆雷特对于伶人的描述,“他的神情流露着仓皇,他的声音是这么凄凉,”其中“皇”与“凉”便压了“ang”韵.从朱生豪给爱人宋清如的信中,我们可以清晰地体会到这一点:“我爱你,我要打你手心,因为你要把‘快活地快活地我要如今’一行改做‘我如今要’,此行不能改的理由,第一是因为‘今’和下行的‘身’协韵,第二此行原文‘MerrilymerrilyIwillnow’其音节为一VV一VV一V一,译文:快活地快活地我要如今仍旧是扬抑格,四音步,不过在结尾加上了一个抑音.如果把‘我如’读在一起,‘今要’读在一起,调子就破坏了.”由此可见朱生豪在声韵抑扬上所下的功夫,两个字字序的颠倒,不仅破环了译文的平仄,也使刻意为之的协韵不复存在.

那么,朱生豪为什么要用押韵的文字来译无韵诗体呢?以下三点或许可以揭开这一谜底.首先是中国韵文传统的影响.在我国,无论是《诗经》、《楚辞》还是其后的汉赋、乐府,抑或唐诗、宋词,都讲究音韵的运用.所谓“无韵不成诗”,可见韵在诗中的普及性和重要性.正如朱自清所言:“旧诗词的形式保留在新诗里的,只有韵脚.这值得注意.新诗独独的接受了这一宗遗产,足见中国诗还需要韵,而且可以说中国诗总在需要韵.”(1984:106)虽然朱生豪译文为散文体,但原文本为诗体,加之朱先生深厚的古文修养,使得韵频繁出现在翻译中.其二是读者的心理期待.翻译国外作品以本国读者为阅读对象,在中国,读者深受古体诗影响,仍有很多人认为押韵的文章更具音乐性和可读性.第三点便是由韵本身的特征决定.王希杰在《汉语修辞学》这样讲到,“押韵,就是有规则的交替使用韵母相同或相近的音节,利用相同或相近的声音有规则的回环往复,增加语言的节奏感和音乐美,使作品和谐统一.”(1983:185)所以说押韵产生的和谐共振的美感,显示出行文鲜明的节奏,在阅读中琅琅上口,更易记忆和背诵.对于朱生豪而言,由于其采用了散文体来翻译诗体,大量韵脚的出现凸显了诗意,弥补了散文节奏易松散的不足.

尾韵作为最普遍的押韵方式,在朱译文中有大量体现,除此之外,还有内韵、协韵、双声、叠韵、叠词等诸多表现形式.下面将对它们作逐一分析.

首先是尾韵,它最常见,也最易引起读者的注意.据笔者统计,朱无韵诗译文有30处尾韵,62个韵脚,例如在第三幕第一场中奥菲利娅目睹哈姆雷特疯状之后,发出这样的感叹,“啊,我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!”这一aba韵式,形成了语言的回环,恰当地强调了奥菲利娅的震惊和伤心.

与尾韵相比,内韵,亦称中间韵,便没有那么明显,但却能在句子内部产生音韵和谐.朱生豪使用的内韵数目高达103个,居各类之首,足见其影响.试举一例进行说明:“他的头还是向后回顾,好像他不用眼睛的帮助也能够找到他的路,”这是在第二幕第一场中奥菲利娅对她父亲形容哈姆雷特装疯时的一个动作,三个“u”韵的连续使用使得句子读下来音韵宛然,琅琅上口,语音的急促也表明了叙述者奥菲利娅的惊慌和描述对象哈姆雷特的失常.

协韵,简而言之,是近似韵,指相近韵母的押韵.它为译者提供了更大的自由和更多的选择,而且习惯了尾韵这一完美韵母押韵之后,协韵给人以多变的节奏,所以朱生豪也使用了这一押韵类型,共计69个韵脚.请看下面这一例文,“要是你听见了这种事情而漠然无动于衷,那你除非比舒散在忘河之滨的蔓草还要冥顽不灵.”“ong”与“ing”均为鼻音韵母,产生了强烈而清晰的音响效果.


双声、叠韵与叠词在一文中也起到了增强语音节奏感的作用,具体说来,朱生豪共使用了55个双声,65个叠韵和58个叠词.这些词语如颗颗繁星点缀在译文中,使得字里行间或回环婉转或铿锵有力,取得了很好的音乐效果.例如这一例文,“一个自爱的女郎,若是向月亮显露她的美貌就算是极端放荡了.”此句中,“美貌”为双声,“放荡”为叠韵,也许译者并未刻意用之,但它们却使句子联系地更加紧密,增强了节奏感.

综上所述,朱生豪在译《哈姆雷特》无韵诗中用各种韵来实现译文的韵律美,使结构松散不分行的散文也产生了类似结构工整分行诗歌的节奏效果,难怪吴洁敏、朱宏达称朱译莎剧“简直是诗化了的散文,或者是散文式的诗.”所以说朱生豪以有韵之文来译无韵之诗,使得译文产生丰富而和谐的韵律,增加了节奏之感、音乐之美.