探析国内本科英语专业翻译教学所存在的问题

更新时间:2024-03-30 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:27142 浏览:121610

作者简介:1.温彬,女,河南洛阳人,汉族,(1984.7-),工作地点:河南师范大学外国语学院;职称:助教;研究方向:翻译理论与实践,计算机辅助翻译

2.魏杰,男,河南洛阳人,汉族,(1984.5-);工作地点:河南工业大学国际教育学院;职称:助教;研究方向:思想政治教育


(河南师范大学河南新乡453002;河南工业大学河南郑州450000)

摘 要:英语翻译教学中存在的问题随着学生的翻译水平、能力测试以及用人单位的反馈意见而逐渐浮出水面.翻译教学跟不上我国社会、经济发展的速度和需求,改革势在必行.本科英语专业翻译教学与翻译市场对人才的需求之间的脱节现象日益呈现在大众眼前,越来越引起众多学者的思考和讨论.

关 键 词:翻译;教学;问题

中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1006-026X(2011)11-0000-01

1.翻译理论教学现状分析

翻译理论的涉及面太广,我们可以说翻译理论包括五大“版块”,也就是五个领域:一、与翻译本身有关的基本理论和应用理论;二、与语言结构和功能有关的知识和理论,特别是对比语言学的知识和理论;三、与文化及跨文化有关的知识和理论;四、与美学特别是文艺美学有关的知识和理论;五、与认知思维有关的知识和理论.通俗点来说,这五个“版块”即:一、翻译纯理论(如翻译简史、翻译标准、翻译过程、对译者的要求等)和翻译应用理论(即翻译技巧);二、语言学翻译观,如语用学翻译理论、语义学翻译理论等;三、文化学翻译观,如玛丽•,斯内尔―霍恩比的文化翻译观、苏珊•,巴斯奈特的文化翻译观等;四、美学翻译观,如形式美学翻译观等;五、认知翻译观,如隐喻认知对隐喻翻译的启示等.

本科英语专业翻译课程应该讲授哪些翻译理论,关于这一问题,我们可以从调查数据中了解教师的观点:

图表1教师对本科英语专业翻译课程应该讲授的翻译理论的认识(多选题)

翻译纯理论和翻译应用理论语言学翻译观文化学翻译观美学翻译观认知翻译观

71%7%43%14%0

由上表得知,71%的教师认为应该讲授翻译纯理论和翻译应用理论,接近一半(43%)的教师认为文化学翻译观也应该有所涉及.在对这些教师的深入访问中,他们的回答大致如下:

中西方的文化差异导致了中英文的思维差异,翻译不仅是语言转换,更确切的说是文化转换.让学生了解中西方的文化差异,目的是让他们更好的完成译文,以达到传递文化内涵的目的.

然而,单就翻译纯理论的涉及面而言,也是极其广泛的.受本科英语专业翻译课程学时的限制,教师不可能详细讲解翻译纯理论的各个方面,只能对其中的几个方面有所涉及,如翻译标准、翻译因素、翻译过程、翻译任务等.关于此问题,在此次调查中,笔者得出以下数据:

图表2教师对本科英语专业翻译(纯)理论学习主旨的看法

翻译过程、翻译任务翻译标准、翻译因素中西思维差异翻译理论最新动态

22%14%57%7%

根据上表,超过一半的教师(57%)认为中西思维差异是本科阶段翻译理论学习的主旨,译者的跨文化意识和跨文化转换策略无疑受到了教师的普遍关注.

虽然关于翻译理论教学具体应该包括哪些内容,目前尚无一致的看法,但是,为了克服当前翻译理论教学中的盲目性和片面性,翻译教师在选择和组织翻译理论教学内容时,除了要注重科学性和实用性之外,很重要的一条就是要有系统性.翻译理论教学在整个翻译教学中占有举足轻重的位置,是翻译教学中必不可少的重要成分.学习翻译理论,有助于学生加深对翻译活动的认识,促使他们将翻译经验系统化、高度化、理论化,从而转变为能够指导翻译实践的理论知识,形成正确的翻译观.在某种程度上,翻译理论起到了推动翻译这门学科发展的作用.

2.翻译技巧教学现状分析

翻译技巧教学是翻译教学的重要内容,如何通过有效的翻译技巧教学来提高英语专业本科生的翻译能力,这对培养翻译人才具有重要意义.翻译是一个复杂过程,是从原文的词汇、句子、篇章三个层次逐步解读原文继而用译入语再在这三个层次上表达的过程.因此,翻译技巧也分为词汇、句子、篇章这三个层面.

不可否认,翻译技巧的作用与翻译实践、具体的翻译操作息息相关.在本科英语专业翻译教学中,相比翻译理论的讲授而言,教师更加注重翻译的实践性.因而,翻译技巧无疑受到了教师的普遍重视,但其侧重点又各不相同.

图表3教师侧重讲解哪个层面的翻译技巧

词汇层面句子层面篇章层面词汇和句子层面句子和篇章层面三个层面都有

8%13%7%31%7%34%

根据上图:超过一半的教师忽视篇章层面的翻译技巧教学,与词汇和句子层面的翻译技巧相比,它们远远没有受到其应有的重视程度.针对该问题,在对一些学生的深入访问中,笔者了解到:

虽然教师不忘讲授词汇和句子层面的翻译技巧,但是往往忽视篇章层面的技巧讲解.单独看每个句子,还明白怎么翻译,但是串连成整篇文章,却差强人意,像是刻意堆砌在一起的.

词汇和句子层面的翻译技巧是基础,只有懂得灵活运用该层面的翻译技巧,打好基础,才能具备翻译篇章的资质.这就好像盖高楼,只有打好地基并搭建好构架,万丈高楼才能平地而起.篇章层面的翻译技巧,应该受到翻译教师的格外关注,从而更好的指导学生从整体上把握译文的优劣.

毋庸置疑,翻译技巧对日后的翻译实践起到了基础性的奠基作用,尤其是在指导初译者和翻译教学中确实起到了功不可没的作用.翻译是科学又是艺术,任何一本翻译著作或翻译教材都不可能囊括翻译实践中所涉及的所有情况,具体问题还须具体对待.译者不仅要懂得灵活运用已有的翻译技巧,还要善于创造新的翻译技巧,以期使译文传神达意,符合目标语读者的习惯.总而言之,学习翻译技巧是基础,是培养合格译者的必经途径.

3.结语

本科翻译教学在英语教学中占有一席之地,学术界和翻译界要普遍认识到翻译教学的重要性.希望国内本科英语专业翻译教学及早认识到自身所存在的问题,并制定相应的改进措施,以期改进本科英语专业翻译教学的现状.