英文电影字幕翻译的操纵因素和改查重复率段

更新时间:2024-02-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:19569 浏览:84340

摘 要:近年来,英文电影字幕翻译日益受到重视.在部分电影中使用网络语,并试图对原文进行增删、替换等操作,引发了广大媒体热议.从勒菲弗尔的翻译改写理论出发,来探讨影响英文电影字幕中的操纵因素,即赞助人和意识形态、国内文化语境和预期观众群的影响,以及在语言和艺术层面上的改查重复率段.

关 键 词:英文电影字幕翻译;勒菲弗尔;操纵因素;改查重复率段

作者简介:罗琴(1988-),女,四川南充人,湖南大学外国语与国际教育学院,2012级研究生,研究方向为翻译理论与实践.

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-33--02

一、引言

1992年,勒菲弗尔(AndreLefevere)继承了英国翻译理论家赫曼斯(Hermans)的“操纵论”的主要观点,认为翻译是一种对原文的改写,而改写的本质就是操纵.他指出翻译要放在文化和社会大背景下进行,而不仅仅是一种语言层面的活动,而且“所有的改写,不管其目的如何,都反映了某种意识形态和诗学”(Lefevere,1992).电影字幕翻译作为一种特殊的语言转换类型,许多外界因素操纵着这个转换过程,如赞助人与意识形态,国内电影惯用技法以及所面对的预期观众群,如此译者就不得不为迎合其所处时期的大众化视野观赏需求而超越了翻译转换时所遵照的“信、达、雅”和“音美、意美、形美”,追求一种能最大程度为预期观众群所能接受的改写.本文以有代表性的英语电影字幕的翻译为实例,着重讨论英文电影字幕翻译的操纵影响因素和以此采取的改查重复率段.

二、勒菲弗尔的翻译改写理论

勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting,andTheManipulationoftheLiteraryFame)一书中引入了“改写”这一概念,认为翻译是对原文本的一种改写和折射,并以这种模式操纵文学在社会中的作用.他指出翻译不是一种独立的过程,存在多种侵略因素,包括赞助人(patronage)、主流诗学(dominantpoetics)、意识形态(ideology)等.在其中,勒菲弗尔最强调意识形态和诗学,“赞助人感兴趣的是意识形态”而“文学家、评论者和专业人士则关心的是诗学”,它们从根本上决定了由翻译创造出的文学作品的意象.因此,翻译不是在真空中进行的语言转换行为而是译者在文化层面上进行的改写(Lefevere,1992).为了与目标语观众产生共鸣,改写者不仅对原文本进行一定程度上的编辑工作,而且在转换过程中也自觉不自觉地对原文本进行增删、篡改以至彻底改变原作者意图,采取完全迎合接受语读者的归化策略.在文学翻译史上,改写现象普遍存在.例如美国著名汉学家葛浩文在译介文学家莫言的作品中则采用了较多改写,因而其翻译一向有“改动”之说.例如在译作中加入了自己的评语和注释,对原文中部分章节的删和增,以及对原文思想观念的扩展和改造,从而使译作和原作出入较大.在一篇名为“论作者与译者的关系”发言中,他表示“我的职责在于忠实地再现作者的意思,而不一定是他写出来的词句.这两者之间有细微差别,但也许是一个重要的区别”.

勒菲弗尔的翻译改写理论突破性地拓宽了翻译的意义,得到了广泛的认可.中国的翻译研究者借鉴并辩证性地解读了“改写”理论,成果颇丰.就电影翻译而言,呈现出多元化的翻译视角,许多学者从功能对等理论,关联理论或者目的论、权力操控论对电影字幕翻译进行探讨,却鲜有人从勒菲弗尔的操纵改写理论角度研究字幕的翻译.近年来,欧美电影市场大力进军中国,其电影字幕的翻译呈现出复杂多变的价值取向,因此有必要在此作一探讨.

三、英文电影字幕翻译的操纵因素


鉴于大多数目标语观众只能观看译制片或字幕版的原片,后者则能最大限度保留原声效果而得到较多观影人的青睐.然而译者在翻译电影字幕时,由于各个方面因素的影响,并不能完全照字面意义传达原意.结合勒菲弗尔的翻译改写理论,现对于操控字幕翻译的一些影响因素总结如下:

(一)赞助人和意识形态的操纵

勒菲弗尔认为翻译的内因(诗学观念)是在外因(赞助人和意识形态)的操纵下发挥作用的(Lefevere,1992).“一方面,作为一定意识形态代言人的赞助人利用他们的话语权力对于翻译过程进行直接干预”(王东风,2003).面对国外电影的字幕翻译,译者不可能按照自己的意愿传达原作,因为影片引入国内是带着一定的商业性质的,是以赚取票房为最终目的,而字幕翻译的好坏直接对票房造成影响,所以译者不可避免要受到译制导演等赞助人的操纵和制约,从而影响译者的翻译策略和翻译目的.归根结底,译制导演作为电影引入的赞助人,他们的主要目的在于迎合主流意识形态上.与传统的严肃,循规蹈矩的主流媒介不同,21世纪的中国乃至世界媒介界呈现出一种文化思潮,各种网络流行语、娱乐化报道铺天盖地而来,消遣式地娱乐性解读代替了以往严肃的文学模式.毫无疑问,这种价值取向必然影响着赞助人对译者的翻译策略制控.例如《黑衣人3》正式放映时所呈现的字幕则进行了大量替换和删减,以期迎合这种娱乐化思潮,最终取得好票房.如此,赞助人通过他们的权力把主流意识形态强加在译者的身上,从而操纵整个字幕翻译过程.

(二)国内文化语境的操纵

在赞助人和主流意识形态的影响下,译者决定改写原影片,而改写的方式明显受到了国内大文化语境的影响.几乎每部英语电影中都会包含中国观众所不太熟悉的文化信息,因此在翻译字幕时,译者必然会遇到“异化”和“归化”的取舍.“异化”有助于引入新事物,了解英美文化;而通过为目的语接受者普遍接受的表达策略,“归化”后的语言更地道,更易于理解.字幕汉译中网络流行语的出现正是“归化”的体现,也是国内文化语境操纵的必然结果.当今,国内娱乐片日益盛行,其中轻松、幽默、调侃的语言,加上简洁、幽默的网络流行语,颇受到广大目标语观众的青睐,如“地沟油”、“坑爹”、“伤不起”、“hold不住”等.因而在改写过程中,译者采取了归化策略,融合了国内文化大背景下的语言特点和特有元素,以迎合观众的口味.如《黑衣人3》中则融进了大量的流行语和古诗词,各界见仁见智,褒贬不一.影片利益相关者表示“这不是恶搞,而是尝试.在最大限度忠于原片意图的情况下,给观众带来娱乐,是翻译得乐趣所在.”(三)预期观众群的操纵

一般而言,电影就是为了满足观众的需求以获取经济利益,因而影片制作方往往需要准确把握影片所面向的预期观众群,再根据预期观众群的偏好和兴趣取向,为其“量身”一场颇具吸引力的“听觉盛宴”.传统的译法是尽量保留并再现原意,最大限度地追求“信”和“达”,现今译者为迎合目标语观众的兴趣,大胆地对原文进行添加、删减或者代替,再现原文风格,或者添加幽默,尤其是添加大量目标语读者熟悉的用语,从而吸引他们、娱乐他们.故而,预期观众群对影片字幕的翻译起着至关重要的作用.

四、英文电影字幕翻译的改查重复率段

字幕翻译不同于法律文书、科技论文等文体,以“达”(通顺)最重要,影视翻译不必要求绝对忠实于原文,为了使译文更通顺,偶尔的变通意译也未尝不可.近年来,随着英美影片的引入,国内观众有了更多的取舍.下面从语言和文化两个层面上的改写作一探讨:

语言层面的改写

电影语言应该是人们生活中最普通、最自然的语言,其字幕语言也必须遵循这一原则,清楚明了、通俗易懂的语言才能为观众所接受.而在语言层面上,译者对原影片的改写主要体现在大量流行语以及“名人”名字的套用上,如下:

(1)Thereisnosuchthingastimetrel.(《黑衣人3》)

“你穿越剧看多了吧”

此句中“timetrel”被译为“穿越剧”,表达十分巧妙,符合原文意图,“穿越剧”正是国内时行的影视剧潮流,观众不由会心一笑,与无声无息中将原片信息意图和流行语巧妙地结合了起来.

(2)Becauseyouaretoocutetobeouthereintherealworld.(《马达加斯加3》)

世界这么乱,装萌给谁看.

此句中译者把“cute”转换为“装萌”以及采用押韵句式,将流行语的调侃味道发挥到了极致.这里译者在最大程度上保留原文信息的前提下,深度挖掘原意,用贴切的时行语表达出来,值得赞赏.

(3)Thatisoneugly,mug-uglylady!(《马达加斯加3》)

这是麻辣凤姐吧!

这个句子直白易懂,译者在改写时直接套用了与原文意象关联最为紧密贴切的“凤姐”这个人物,借用名人身上的某种特质达到一种调侃的语调.在博取观众一笑的同时,也让目标语读者在最短时间里最为直观地理解原文主旨.

在电影字幕翻译时使用流行语和“名人”代名词改写原影本,最大限度地用幽默直观的语言和形象传达出原意.然而,新鲜、时效的流行语却给字幕翻译提出了挑战,有些词句当时觉得有意义,也能为大多数人所理解,但可能很快过时,而翻译的字幕不会不会因为新词的出现、旧词的淘汰而随时更新.一部好的电影在被反复欣赏的过程中,其中的流行语或许会让后来者不知所云.因此对译者来说,在改写时,应该避免过于生僻、不太大众化的词语和形象.

艺术层面的改写

字幕翻译不仅受到原作的影响,同时还受到时间和空间上的双重限制,在字幕翻译过程中除了要体现原文含义外,还需满足目的语的语言习惯.译者在翻译过程中,需综合考虑主题发展、话语环境及情景过程等多方面因素,准确再现原作的风格,其中不乏在改写时使用中国的古诗词、俗语或者为充分获取目标语读者的捧腹而对原文进行整体替换.

(4)―Well,thatisjustnotlivingafulllife.(《黑衣人3》)

―这就叫“一失足成千古恨”.

(5)Ithasnothingtodowithyou.Mindyourownbusiness.

各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜.

统观这两句,译者在转换时,采用了言简意赅、家喻户晓的“一失足成千古恨”和“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”来改写,文采斐然,意蕴浓厚,在不偏离原作的情况下,能为目标语读者接受.然而,中国古诗词和俗语带有浓厚的文化特色,译者在有意作此改写时,则需考虑到文化因素的亏损问题,又要避免文化的过度迁移导致原意的违背,因此须谨慎使用古诗词和俗语等.

(6)―Yourgirl,whatishername?

―S等Steron.

―Steron?IbetSteronlikesthatsuitofyours,uh?

―What?Itisacrimetowearblacksuits?(《黑衣人3》)

―你的女朋友,她叫什么名字?

―史等史泰龙.

―这是女人的名字吗?

―我喜欢男人,你管得着吗?

在对这段对话改写时,译者采用了为目标语观众易于理解的方式将原句加以替换,将原文转换成了一个带有同性念意味的译文,达到了直观幽默的效果.

五、结语

毋庸置疑,“信”、“达”是衡量任何形式翻译的基本标杆,但勒菲弗尔的翻译改写理论关照下的电影字幕翻译,其在赞助人和意识形态、国内文化语境和预期观众群的影响下,允许译者在不违背原片信息的前提下,可以为了达到通顺简洁,超越“忠实”而对原作进行语言和艺术风格上的再创作.在改写时,译者对目的语流行词汇和古诗词的巧妙运用,可以使译文锦上添花,更好地为目的语观众所接受,也不失为一大突破.然而,在这个过程中,译者必须合理掌握改写的力度,既切忌对原文造成亏损,也要避免对原文迁移过度,违背原文意图,更要严厉打击一味为着迎合观众而肆意添加、替换甚至歪曲原文的行为.