翻译文学论文
-
生态翻译学理看文学作品重译的必要性
摘 要 : 胡庚申教授在2003年首次提出的生态翻译学,认为翻译问题的研究,是可以利用自然科学的理论来研究说明。
-
中国文学神似翻译的美学渊源
摘 要 “神似”说在中国文学译论史上的力量之大、影响之深,有目共睹 甚至有评论认为:“如果真有具‘中。
-
目的看文学翻译中的有意误译现象
关 键 词 :目的论 文学翻译 有意误译 摘 要: 翻译的目的论为解释文学翻译中的有意误译现象提供了理论基础,认为有意误译。
-
异化为主归化为辅的文学翻译策略
摘 要 :文化翻译因素中的归化法和异化法一直以来都是大家讨论的问题 适度异化可以拓宽双语之间的共性。
-
中西文化差异下文学翻译策略
[摘 要]文化交流活动在如今日益频密,使得文化差异这一往往会对交流活动构成障碍的概念凸显出来 文学创作作为文化活动的重要形式。
-
“创造性叛逆”在文学翻译中的价值性
1 引文 “创造性叛逆”这一概念的是法国的社会文学家罗伯特.埃斯卡皮(Robert Escarpit)在《文学社会学》一书。
-
“语境”对文学翻译作品的影响
摘 要 语境是指语言文字经使用后所处的言语环境 语境是文学作品的审美特质,是正确、有效翻译的基础 本文探析语境į。
-
鲁迅的翻译与文学创作的关系
摘 要:鲁迅先生是我国著名的文学家,翻译家 鲁迅先生从事文学活动三十余年,最初因为翻译走上文学创作之路,本文将主要介绍鲁迅先生。
-
中西文化差异下文学翻译策略
[摘 要]文化交流活动在如今日益频密,使得文化差异这一往往会对交流活动构成障碍的概念凸显出来 文学创作作为文化活动的重要形式。
-
文学翻译中汉语模糊美的磨蚀与补偿
摘 要 文学翻译是一种创造性的艺术实践,即用译语的模糊美来再现、构拟源语的模糊美,也就是说再现源。
-
文学作品中双关语的修辞效果其翻译
双关就是人们平常所说的“一语双关”,即言在此而意在彼 理论上的双关语是利用语言和词义的关系,使语句同时兼。
-
文学翻译中文化“失真”的接受理
摘 要 文化“失真”是文学翻译中的一种现象,本文运用接受理论的观点对文学翻译中的文化“失真”进行了。
-
文学作品翻译中“文化意象”的处理方法
【摘 要 】文化意象包含着丰富的文化内涵,是各民族语言文化的精粹 然而由于不同民族间的差异性,文化意。
-
中西文化差异下的英美文学作品翻译与赏析
摘 要中西文化差异是影响英美文学作品翻译与赏析的一个重要因素,分析中西文化存在的差异以及西方文化对英美文学作品的渗透和影响,有利于。
-
改写理视角评析文学翻译中的有意误译现象
作者简介:温佩佩,性别:女,河南师范大学外国语学院在读研究生,研究方向:英语语言文学 摘 要:本文将从勒弗。
-
文学翻译中意识形态的显现
翻译是不同语言、不同文化之间相互沟通的桥梁和理解的纽带,是社会发展到一定阶段的产物,是一种特殊的交际活动 勒菲弗尔(Lefevere)把翻译。
-
再议女性主义翻译理在文学作品中的体现
摘 要 本文以女性主义翻译理论为指导,以《呼啸山庄》两个中译本为比较,旨在揭示不同性别的译者在翻译策略。
-
译者在文学翻译中的闪光
摘 要 :作为翻译过程中关键的“人”的因素,译者在翻译中的作用不容忽视 在翻译过程中译者自身的很多ਬ。
-
基于“意、情、格”美学原则的文学人物语言翻译
摘 要:《红楼梦》塑造了数百人物,林黛玉的形象尤其出彩 本文通过对林黛玉的语言(书面语及诗词除。
-
文学英语翻译北京,北京林业大学翻译硕士
附1:乐山师范学院英语教师教育方向教学计划(第二专业,辅修专业)1,培养目标:本专业以"宽口径,厚基础,高素质,能力强"为总体。