翻译文学论文
-
英语文学中文化翻译差异处理的技巧
摘 要英语文学翻译中的文化差异是摆在东西方文学翻译界的一道固有的鸿沟,由于中英文化差异较为明显,在翻译过程中,文化。
-
价值学视阈下的文学翻译批评
摘 要:许多学者认为,珍妮和茅国权翻译的《围城》有过于严重的异化倾向,十分不成功 但笔者以。
-
跨文化语境下文学作品中的广告英语翻译
众所周知,语言是文化的载体,它不仅反映一个民族的历史文化背景和底蕴,也包含着一个民族的生活理念和思维方式 广告则是一。
-
文学翻译中的美学
文学翻译是艺术的最高形式,文学翻译者不仅要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其。
-
功能翻译理与文学翻译理合或不合?
摘 要:功能翻译理论的独树一帜受到很多学者和翻译实践者的追捧,但国内关于功能翻译理论的研究大多。
-
文学翻译再创造度的把握
长期以来,文学翻译一直受到译界的关注,并就一系列问题进行着讨论,而问题之一就是翻译过程中的再创造,对。
-
文化差异对文学翻译的影响
摘 要 :翻译是语言的转换,更重要的是语言所承载的文化信息的交流与转换,对民族文化的发展有着无可替代的意义 然而,翻译对&。
-
文学翻译中的互文性建构
摘 要 :本文从互文性与翻译的关系出发,探讨了互文视域下的译者主体性及文学翻译中互文性建构的具体体现 关 键 词 :文学翻译。
-
文学翻译中的翻译美学理
[摘 要] 美学与翻译理论研究有着天然内在联系,二者的结合是翻译研究的一个方向 无论从理论上还是实践。
-
文学翻译中的创造性叛逆
【摘 要】本文论及了创造性叛逆概念的由来;译者的创造性叛逆在文学翻译中的表现形式;创造性叛逆具有的特别研究价值 文学翻译的创造性。
-
文学翻译中的等值理
作者简介:杨阳,(1986-),女,汉族,陕西西安人,西安外国语大学在读研究生,专业方向:应用语言学与测试学摘 要:本。
-
《简.爱》的两个中译本看文学翻译策略
摘 要 文学翻译的策略是什么本文脱离了直译和意译之争,从目的论和多系统论出发分析翻译者的倾向,多角度阐释一个新的译文的产生,表明目标。
-
文学翻译中的文化差异应略
摘 要 :文学翻译是一种语言的转移,更是一种文化的交流 不同的语言反映不同的文化,不同文化之间的差异阻碍了信息的交。
-
《新青年》与日本文学白桦派作品的翻译
摘 要:作为日本文学中的重要流派之一,白桦派非常提倡一种新的理想主义的文艺,所以白桦派也被称为新理想。
-
功能派目的看文学翻译
摘 要 :自20世纪70年代产生至今,德国的功能派目的论对翻译实践活动的开展发挥了巨大的指导作用 在诺德的《译有所为——功。
-
杂合语言文化下的文学翻译
中图分类号:I0 文献标识码:A摘 要 :杂合语言文化中的文学翻译具有多文化,多语言特性,承载着文化翻译的职能,向译者。
-
文学翻译中创造性叛逆的形成机制
摘 要:创造性叛逆是跨文化的文学翻译中难以规避的客观规律,有其产生的深刻的必然性 主客观种种因素决定了“翻译总是一种创造。
-
功能派目的看文学翻译
摘 要 :自20世纪70年代产生至今,德国的功能派目的论对翻译实践活动的开展发挥了巨大的指导作用 在诺德的《译有所为——功。
-
文学翻译中的风格问题
摘 要:文学翻译的目的是使译作传达原作的思想内容及风格,其风格是可译的 但由于一些特殊原因,其可译性受到限制 译者在翻译的过程。
-
目的视角看英语文学书名的翻译
摘 要:英语文学像中国文学一样,尤其是经典名作颇受国人的喜爱 它的翻译过程不仅仅是语言的活动过程,本质上更是一种。