日语专业人才培养方案

更新时间:2024-01-30 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:30436 浏览:143296

高等教育自学考试商务日语专业

商务日语翻译自学考试大纲

黑龙江大学应用外语学院

目录

编写前言

编写说明

一、课程性质和学习目的

1,本课程的性质

2,本课程设置的目的

3,总体课程教学要求

4,本课程与其它专业课程的关系

5,学时安排

二、自学考试大纲有关说明和实施要求

1,考纲与教材关系

2,考核目标

3,命题原则

4,学习要求

5,自学教材

6,自学方法

7,社会助学

8,本课程训练内容及方法

三、课程内容和考核目标

第一章翻译导论

1.1翻译的定义

1.2商务日语翻译的标准

1.3商务日语翻译的范围

1.4商务日语翻译词汇的特点

第二章日汉语言比较与翻译

2.1日,汉语言的主要不同点

2.2日,汉词汇比较与翻译

2.3日,汉句法比较与翻译

第三章商务日语翻译(一)

3.1顺译

3.2倒译

3.3分译

3.4合译

第四章商务日语翻译(二)

4.1意译

4.2变译

第五章商务日语翻译(三)

5.1加译

5.2简译

第六章贸易常用语的翻译

6.1致词类用语

6.2贸易类用语

6.3保险类用语

6.4索赔类用语

第7章信函的翻译

7.1通知函

7.2照会函

7.3交渉函

7.4催促函

7.5函

第8章合同,法规的翻译

8.1,合同类文章标准取引契约书(抜粋)

8.2,法规类文章マグロ资源の保存及び管理の强化に関する特别法

第9章诉讼类的翻译

9.1平成16年7月7日第三小法廷1决定平成13年(あ)第1893号诈欺被告事件第10章金融,保险类的翻译

10.1银行振出小切手の见本

10.2新协会货物约款(1982年I.C.C)第11章商务日语翻译中的跨文化因素

11.1中日文化比较与翻译

11.2翻译中的文化问题处理策略

附录:题型举例

编写前言

为了适应社会主义现代化建设事业对培养人才的需要,我国在20世纪80年代初建立了高等教育自学考试制度,经过近20年的发展,高等教育自学考试已成为我国高等教育基本制度之一.高等教育自学考试是个人自学,社会助学和国家考试相结合的一种新的高等教育形式,是我国高等教育体系的一个组成部分.实行高等教育自学考试制度,是落实宪法规定的"鼓励自学成材"的重要措施,是提高中华民族思想道德和科学文化素质的需要,也是造就和提拔人才的一种途径.应考者通过规定的考试课程并经思想品德鉴定达到毕业要求的,可以获得书,国家承认学历并按照规定享有与普通高等学校毕业生同等的有关待遇.

从80年代初期开始,各省,自治区,直辖市先后成立了高等教育自学考试委员会,开展了高等教育自学考试工作,为国家培养造就了大批专门人才.为科学,合理地制定高等教育自学考试标准,提高教育质量,全国高等教育自学考试指导委员会(以下简称全国考委)组织各方面专家对高等教育自学考试专业设置进行了调整,统一了专业设置标准,全国考委陆续制定了几十个专业考试计划.在此基础上,各专业委员会按照专业考试计划的要求,从造就和选拔人才的需要出发,编写了相应专业的课程自学考试大纲,进一步规定了课程学习和考试的内容与范围,有利于社会助学,使自学要求明确,考试标准规范化,具体化.

黑龙江省考委根据国务院发布的《高等教育自学考试暂行条例》,参照教育部拟定的普通高等学校有关课程的教学大纲,结合自学考试的特点,组织制定了《商务日语翻译自学考试大纲》.

《商务日语翻译自学考试大纲》是该课程编写教材和自学辅导书的依据,也是个人自学,社会助学和国家考试(课程命题)的依据,希望各位应考者及授课教师应认真贯彻执行.

编写说明

中国加入WTO意味着中国将进一步与世界各国的政治,经济,文化各个方面的交流与合作力度的加大.然而,中国经济的发展在许多领域里都面临着人才匮乏的局面,特别是能够适应国际竞争需要的国际管理人才,因此,培养并造就一批优秀的国际化人才,是我们在新一轮国际竞争中赢得主动的关键.

黑龙江大学应用外语学院正是根据人才市场的这一需求,凭借多年开办应用日语专业的经验以及雄厚的应用英语师资力量,特开办了商务日语专业(独立本科段).一方面为国家解决国际性商务人才缺乏尽一份微薄之力,另一方面,也为有志于在国际商务方面有更深要求的人士,提供了一个深造的机会.为此,我们经过课程的精心论证,挑选了有丰富教学和实践经验的教师,认真的选择了有针对性的教材来满足学员的要求

根据《商务日语翻译》的课程要求,我们编写了本书的考试大纲.本考试大纲依据高等自学考试商务日语专业(独立本科段)的考试计划的要求编写而成,注重考核应考者对翻译概论,翻译方法,商务翻译实践的理解与运用.

针对以上要求,本考试大纲进一步规定了课程学习和考试的内容与范围,有利于社会助学,使自学要求明确,考试标准规范化,具体化.

本考试大纲的目的在于使学生在学习的过程中,能够思路清晰,重点突出,一目了然.知道哪些知识应该必须掌握,哪些知识应该理解,哪些知识应该作为一般性的了解,同时也有利于学习者学以致用,并能够帮助学员最大限度的发挥自己的潜能达到学习的目的,顺利的通过考试,用所学到的知识解决实际工作中的问题.能够达到这样一个目的,是我们开办商务日语专业(独立本科段)的办学目的,也是广大学员所衷心希望的.

一,课程的性质和学习目的

1,本课程的性质

商务日语翻译是高等自学考试商务日语专业独立本科段的必考的基础课程.

本课程是一门专门培养商务日语翻译理论与实践能力的单项技能课.其主要任务是,通过日语翻译概论,翻译技巧,商务日语翻译实践的技能训练,扩充商务日语知识,掌握商务信息,运用翻译理论,方法,进一步提高商务日语翻译能力.

通过本课程的学习,应考者应达到普通高等学校商务日语专业基础阶段的水平.

2,本课程设置的目的

本课程设置的目的在于使自学者通过对翻译理论和常用的具有规律的方法和技巧,通过反复的实践培养学生的翻译熟练技能.在日汉两种语言比较的基础上,探索了一些规律性的翻译方法,编写了这本实用为主,侧重实践,本着精讲多练的原则,应用实例讲解商务词语,常见句型,全面提高商务日语翻译能力.


3,总体课程教学要求

商务日语翻译是专业基础课,要求学生在通过由浅入深的系统学习后能够担任接待外商,进行商贸活动中的一般日语会话及翻译工作.该课程要求学生在熟练掌握翻译方法的同时,有效的提高商务日语翻译能力.

4,本课程与其它专业课的关系

商贸日语是高等自学考试商务日语专业独立本科段的必考基础课程,它虽然是训练考生单项语言技能的实践课,但它与旨在培养学生在商务活动中翻译的能力.

它与"国际贸易实务""商贸日语会话""商务沟通","国际商务谈判"等专业核心课程是相辅相成的.

5,学时安排

商务日语翻译为4学分的基础的课程,其授课进程为18周,每周4学时.

有关说明和实施要求

1,考纲与教材的关系

本考试大纲本着科学性,指导性,可行性的原则,是商务日语专业基础阶段"商务日语翻译"编写教材,个人自学,国家考试命题的重要依据."商务日语翻译"教材的总体要求和总体水平以及教材的选材,习题设计等方面与大纲中规定的课程性质,任务,内容,考核目标等方面的内容相一致.

2,考核目标

为了使本课程的自学考试达到标准化,规范化的要求,本大纲在规定各章自学考试内容提要的基础上,对各章规定了考核目标,包括考核知识点和考核要求,明确考核目标,可使应考者进一步了解考试内容和要求,知道怎么学和怎么考,更有目的有计划地学习教材,可使社会助学单位知道应该如何组织教学,根据应考者的实际情况进行辅导,使之达到既定的要求,可使命题单位正确把握试题的广度,深度和难易程度.

考核知识点是指考核知识范围的广度,明确考生最低限度应该掌握的知识内容.

考核要求是指需要应考者掌握知识的深度和应用知识的能力.本大纲中的考核要求按照"识记","领会","应用"三个应达到的能力层次来规定.三个能力层次是递进的等级关系,各个能力层次的含义如下:

识记:能认知有关的概念,原则,方法的含义,并能表述和判断其是与非.这是最低层次的要求.

领会:在识记的基础上,能全面把握有关的基本概念,基本原则,基本方法,并能表述其基本内容和基本道理,分析相关问题的区别和联系.这是较高层次的要求.

应用:在领会的基础上,能运用基本概念,基本原则,基本方法等去分析有关的理论问题,处理某些实际问题,进行计算和分析.这是最高层次的要求.

本课程的应考者通过对教材的系统学习和刻苦训练,最终掌握教材所规定的全部商务日语翻译的方法,提高商务日语翻译能力.

3,命题原则

(1)本课程考试的命题,应根据本大纲所规定的考试内容提要和考试目标,确定考试范围和考核标准,不要扩大或缩小考试范围,也不要提高或降低考核标准.考试内容要覆盖到各个章节,并适当突出课程的重点内容,难易程度要适中.

(2)试题要合理安排题目的考察能力层次结构.每份考卷中各种能力层次题目所占的分数比例一般为:识记占20%,领会占30%,应用占50%.

(3)试题要合理安排难度结构.试题难易程度可分为易,较易,较难,难四个等级.每份试卷中,不同难易程度试题的分数比例一般为:易占20%,较易占40%,较难30%,难占10%.

试验难度和能力层次不是一个概念,在各能力层次中都会有不同难度的问题,切勿将二者混淆.在每一个能力层次的题目中,都会难易程度不同的问题.

(4)本课程考试要合理安排试卷的题型结构.本课程是书面测试,其中包括将下列贸易术语翻译成汉语,选择正确的译文,改写下列误译,将下列日语句子译成汉语,将下列短文译成汉语等六个题型.

(5)评分要求采用百分制,60分为及格.考试为一次性通过.

4,学习要求

在每章的"学习目的和要求"中,对不同的问题的学习要求,选用几种不同含义的词汇加以表述,以体现学习应达到的深浅程度.

对基本概念和基本原理问题,分别采用"了解","理解"和"深刻理解"等词汇来表述.

了解:是指要求应考者对本课程的基本知识和相关知识应有所知晓.

理解:是指要求应考者对课程的基本概念和基本原则,要在了解的基础上,知道"是什么"并从道理上懂得"为什么".

深刻理解:是指要求应考者对本课程的重要概念和重要原理,要在一般理解的基础上,能融会贯通地分析其基本特征和全部内涵,论述其他概念,原理的相关性.

对基本方法和基本技能问题,分别采用"初步掌握","掌握"和"熟练掌握"等词汇来表述.

初步掌握:是指要求应考者对某些方法和技能,要一般地了解其基本做法,能够对照教材进行操练,以便在后续课程如学习,在工作实践中熟练运用.

掌握:是指要求应考者对基本方法和基本技能,不仅要知道"是什么","为什么",而且要学会"怎么做","在什么情况下如何处理",要能够独立操作.

熟练掌握:是指要求应考者要能综合运用所学的基本方法和基本技能,根据所给定的特殊条件,灵活自如地处理专业问题.

上述要求很难截然区分,这里只是做一概要的界定.

5,自学教材

陈岩................商务日语翻译的标准范围商务日语翻译词汇的特点

(2)日,汉语言的主要不同点日,汉词汇比较与翻译日,汉句法比较与翻译

(3)商务日语翻译顺译倒译分译合译意译变译加译简译

贸易常用语的翻译致词类用语贸易类用语保险类用语索赔类用语

信函的翻译通知函照会函交渉函催促函函

合同,法规的翻译诉讼类的翻译金融,保险类的翻译

商务日语翻译中的跨文化因素第一章翻译导论

翻译的定义

学习要点

1.翻译的定义

3.商务日语翻译词汇的特点

考核目标

考核知识点

◆商务日语翻译的标准,范围

◆商务日语翻译词汇的特点

考核要求

识记:◆商务日语翻译词汇的特点:

外来语多

专用专业术语多

由动词,名词转化来的派生词多

第二章日汉语言比较与翻译

日,汉语言的主要不同点日,汉词汇比较与翻译日,汉句法比较与翻译日,汉语言的主要不同点

日,汉词汇比较与翻译

日,汉句法比较与翻译

◆日,汉语言的主要不同点◆日,汉词汇比较与翻译

◆日,汉句法比较与翻译

◆日,汉语言的主要不同点◆词类

可以单独作谓语有词尾变化的用言:动词,形容词,形容动词.

可以单独作主语没有词尾变化的体言:名词,代词,数词.

不能当主语无词尾变化的词语:副词,连体词,连词,叹词.

附属词:是完全或主要表示语能的词,又称为功能词.主要包括有词尾变化的附属词:助动词,没有词尾变化的附属词:助词.

应用:◆日,汉句法比较与翻译

日汉两种语言的语序不同

日汉语言的表达形式不同

日语独特的敬语体系

第三课商务日语翻译(一)

3.分译

4.合译

考核目标

1.考核知识点

◆顺译,倒译

◆分译,合译

考核要求

识记:◆顺译

◆倒译

能掌握变序原因,变序类型,动词的倒译,否定的倒译,主语倒译

用法.

◆分译

◆合译

第四课商务日语翻译()◆掌握意译的方法

◆掌握变译的方法

考核要求

识记:◆意译

有两个原因.其一,双语在语言结构等方面差异较大,无法追求形似.其二,有时双语的语言结构形式虽不妨碍译文追求形似,但是,从贴近原文内容实质的角度说,又很难做到形神兼备,不如舍其形而求其神.

◆变译

形式体言翻译成名词,

名词翻译成代词,

名词翻译成代词,

代词翻译成名词,

形容词翻译成动词,

形容词翻译成量词,

形容动词翻译成动词,

副助词翻译成动词,

句式上的不同表现,

被动式,

日语被动句多数要译成主动句,

被动句翻译成主动式,

主动句翻译成被动句,

使役句式,

使役译成主动,

主动句翻译成使役句,

否定句式,

日语否定形式的汉译:

否定句翻译成肯定句,

肯定变否定,

少数日语被动句仍要译成被动句,

第五课商务日语翻译(三)加译简译◆加译

◆简译

2.考核要求

识记:◆加译

第一,加译的前提与原则

第二,加译内容和加译方法

第三,加译的种类

结构性增补:

增补人称名词:

增补动词:

增补数量词:

说明性增补:

修饰性增补:

增补名词:

◆简译

第一,裁剪法

第二,提炼法

简译动词

简译名词

简译助动词

简译接续词

第六课日语贸易常用语的翻译贸易常用语的翻译.索赔类用语

考核目标

1.考核知识点

◆致词类用语

◆贸易类用语

2.考核要求

识记:◆保险类用语

◆索赔类用语

第七课信函的翻译

学习目的和要求

学习了解:通知函,照会函,交涉函,催促函,函

学习要点

1.通知函

2.照会函

3.交涉函

4.催促函

5.函

考核目标

1.考核知识点

◆掌握商贸日语中的信函的翻译

2.考核要求

识记:◆通知函的翻译

日语商务信函的具体形式,一般为下面形式:

开头语

正文

结尾

再启(又及)

日期

署名

◆照会函的翻译

◆交涉函的翻译

◆催促函的翻译

◆函的翻译

第八课合同,法规的翻译合同类文章法规类文章◆合同类文章◆法规类文章◆合同类文章诉讼类的翻译诉讼类的翻译诉讼类的翻译诉讼类的翻译诉讼类的翻译

考核目标

1.考核知识点

◆诉讼类的翻译诉讼类的翻译诉讼类的翻译诉讼类的翻译诉讼类的翻译第十课金融,保険の翻訳

学习目的和要求

通过本章的学习,了解商贸日语中金融,保险类的翻译金融,保险类的翻译金融类的翻译保险类的翻译第11章商务日语翻译中的跨文化因素

11.1中日文化比较与翻译

11.2翻译中的文化问题处理策略

商务日语翻译中的跨文化因素中日文化比较与翻译翻译中的文化问题处理策略翻译中的文化问题处理策略文化差异主要表现在以下几个方面翻译中的文化问题处理策略

3

3

相关论文范文