学术文发表,学术文怎么翻译年度

更新时间:2023-12-17 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5547 浏览:18506

从文学功能主义角度分析《左》的翻译"thesonofheeniscoveredwithdust,drivenoutfromchow.wedarenotflytoaskforhisofficersandguards"

这句话的意思是皇上虽然被驱赶流放在外,但是藏文仲依然坚持必须要多国君以礼相待,要对国君嘘寒问暖,但是句中说"奔向官守"这句话的字面意思是问候官守,那是因为问候者自身觉得自己身份低微,没有资格亲问君主,所以让皇上身边的官守传达他对皇上的关心,然而如果翻译者没有以接受者为中心,完全不考虑接受者的背景知识的话,直接按照字面意思翻译出来的话,接受者容易理解成为是问候皇上身边的官员,而并非是问候皇上.从上述的例子可以看出在翻译时如果不把语用词考虑进去,则会产生较大的语用误差.因此,在翻译《左传》的时候翻译者不仅要充分了解接受译文的读者的知识,文化背景和期望,译者本身还要对对接受译文的读者所在的国家的文化了解透彻,不能够以本国的习俗文化来衡量译文接受者所在国家的文化习俗,要注意语用的运用要结合实际,根据不同的地区来进行适当的比较和调整.

(二),功能翻译三原则在《左传》翻译中的应用

目的原则在《左传》翻译中的应用

目的原则在《左传》的翻译过程中是非常显而易见的.翻译者为了让国人更加容易理解《左传》这一部书,传承中国优秀的传统文化,译者把《左传》文言文翻译成了通俗易懂的现代文,又如翻译者为了把《左传》这一部优秀的着作发扬光大,让这部名着走出世界,让更多的人了解《左传》这部经典着作,译者把《左传》翻译成了英文文体,让更多的人了解到中国的优秀的传统文化.这就是翻译者翻译这篇着作的目的,这样的目的指引着翻译者能够选择好的方法策略对《左传》这部着作进行翻译.这样有目的性的翻译才能够取得较好的翻译效果,也才能达到翻译者的翻译目的.

忠实原则在《左传》翻译中的应用

忠实原则的最先提出者是诺德.她认为由于不同地区国家之间文化的不同,导致了文化翻译特有模式出现了两大缺陷.有的人认为翻译应该忠实于原文的表达,但是有的人却认为翻译应该体现的是作者的观点.但是对于翻译者来说在翻译时是很难同时做到这两个要求的,因此,翻译者必须先遵循了目的原则,连贯原则,才能遵循忠实原则,换句话说,忠实原则是从属于目的原则的,那么什么是忠实原则呢在功能翻译理论中所谓的忠实原则就是要忠于原文,尽量要使译文和原文达到等值的程度.在《左传》的翻译过程中,由于《左传》这一部着作所涉及的领域非常的广泛,内容又难以理解,因此必须是先保证目的原则,而后保证连贯原则,最后才能保证的是忠实的原则,没有目的原则和连贯原则就谈不上忠实原则,没有前两个原则的存在,第三个原则的存在是无意义可言的.


连贯原则在《左传》翻译中的应用

所谓的连贯原则就是翻译的文本必须是让读者易于理解的,并且在一定的语言文化中,该译文是有存在的意义的,也就是说该文本不管是句子还是段落都应该具有连贯性,段与段之间,句与句之间,具有因果联系,而且必须是具有逻辑性的,能让接受者理解的译本.

连贯原则不管是在《左传》这一部优秀的着作翻译中,还是在其它的文学作品中都是要遵循的最基本的原则,也是最重要原则.因为译者在翻译一篇文章时,如果翻译出来的语句都不连贯,语义不明,那么译本的接受者就无法理解该译本,该译本就算不上是一篇好的翻译文本,更谈不上还原原文.因此,连贯原则是翻译一篇着作中要遵循的一个非常重要的原则,不可忽视.

四、文学功能翻译对译学建设的意义

1,打破了传统的翻译方法,推进了译学建设的发展

在中国的翻译建设中,一直是沿用传统的翻译方法,而这种传统的翻译方法缺乏理论性的研究,译者主要是依据翻译原则和翻译技巧来进行研究,局限在一个固定的模式当中,使得翻译效果不佳.而功能翻译理论强调的是有目的性的翻译,把翻译由被动转向了主动,翻译不再是为了迎合字词表面的意思来进行翻译,而是根据原文的思想来进行翻译,打破了一切条条框框.功能翻译强调的是为了达到翻译的某一目的来进行自由翻译,翻译具有逻辑性与因果性,能够准确的表达出原文的意思.而传统的翻译强调用各种修辞手法来主要表达原文表面字词意思,而功能翻译中的修辞的使用却只是一种手段,是一种形式.由综上所述,我们可以知道,功能翻译对推动译学的建设起着非常重大的作用.因为功能翻译打破了传统的具有固定模式的翻译方法,是一次译学建设的重大的发展,这将会使得译学建设越来越完善.

2,文学功能翻译推动了文化大融合的进程

两种语言之间是存在一条河流的,而文学功能翻译的出现就好像是在这两种语言之间架起了一座桥,使得这两种语言沟通起来更加容易.功能翻译使得理解与被理解变得更加容易些,这会使得世界各国的语言文化的传播,随着各国的语言文化的交流的增多,那么国与国之间的文化就会逐渐的趋同,最后,随着时间的推移,世界将会出现文化大融合的现象,而文学功能翻译在这一文化大融合的进程中是起到一个推动作用的.

结论:随着经济的发展,世界各个国家已经联系越来越密切,越来越不可分,世界大融合势不可挡,不管是在经济还是在文化方面,各国之间的交流日益密切.而对文学作品的翻译就是文化交流的一种具体体现,但是交流容易,然而让接受者能够完全理解被接受者的意思却是一件非常困难的事,因为两个地区之间的文化差异决定了被理解是一件非常困难的事.因此译学行业就这样兴起.传统的对文学作品的翻译方法只是局限于翻译原则和翻译技巧,只是按照固定的模式去生硬的翻译文章,力求翻译出文章的字面意思,这样的后果是无法取得好的翻译效果.然而功能翻译理论的出现打破了这一传统的翻译方法,为译学建设输入了一股新鲜气流,从而推动了译学建设的进一步发展.本文以《左传》翻译为例,深度剖析了什么是功能翻译,功能翻译在《左传》翻译中又是如何应用的,以及文学功能翻译对文学作品翻译有何意义,力求为翻译学建设作出一定的贡献,让译者更会翻译,让读者获得更加准确的阅读资料,让我国的传统的优秀文化得以传承和发扬光大.

[2]吴南松,功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性——以对晚清小说翻译的批评为例[J],解放军外国语学院学报,2003年03期

[3]程海燕,从功能翻译理论看文学翻译的翻译方法[J],平顶山学院学报,2005年03期

[4]吴枫,从《左传译文》谈谈古文献翻译[J],古籍整理研究学刊,1986年01期

[5]张春芳,功能翻译理论视阈下的学术论文摘 要英译研究[D],上海外国语大学,2016年

[6]马静卿,功能翻译理论主要特征及其在文学翻译中的应用[D],东华大学,2006年

[7]高桂贤,德国功能派翻译理论研究[D],山东大学,2016年

[8]陈小慰!350002,翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J],中国翻译,2000年04期

相关论文范文