法律英语书籍论文
-
法律英语专业术语的翻译
摘 要:对外法律文化交流的增多,要求大量翻译外国的法律,法规,以便于学习借鉴 法律文本的翻译不可避。
-
高职《法律英语》课程项目化教学改革刍议
一、现状分析高职课程项目化改革是对传统的课堂教学模式的重大变革,其教学目标是综合培养学生职业意识与职业技能;教学内容是。
-
法律英语长句的翻译
中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1007-0745(2013)01-0048-01摘 要:为了让世界更多地了解。
-
教学方法法律英语翻译中的语法和语境
从法律翻译区别于文学翻译的语境与追求、法律翻译与普通翻译共享的语法和规则、依赖于特定语境的几个基础性法律术语翻译。
-
法律英语教学方法
【摘 要】当前经济的全球化对“法学+英语”的复合型人才需求迫切,而法律英语的教学是培养这。
-
法律英语翻译中存在的问题
【摘 要】本文分析讨论了法律英语翻译过程中的主要问题,并提出一些探索性的建议 【关 键 词】法律英语;翻译;分析随着改革。
-
法律英语教学的特色
摘 要:法律英语课程具有“用专业学英语”和“用英语学专业”相结合的原则 此课程从内容设。
-
法律英语词语的特点翻译策略
法律英语翻译既是语言学者又是法律工作者共同面临的一门实用性技能,而由于法律英语在其词汇方面的复杂性和多样性决定了其难度。
-
文化心理学视角下的法律英语翻译
针对基于文化心理学视角的法律英语翻译进行了分析和探讨,其主要指的是透过文化翻译的表面内容,立足于文化心。
-
关于法律英语翻译完善性的
【文章摘 要】现代社会是法治的社会,但是各个国家的法律不同,尤其是当下全球化趋势。
-
法律英语课堂教学方法
摘 要法律英语在我国高等院校,尤其是法学专业开设已有较长历史,但课堂仍沿袭传统的教学方法 为了促进法律英语课堂教学方法的。
-
高校法律英语师资培养模式的构建
摘 要中国入世后,“英语+法律”的复合型法律人才奇缺,“法律英语”课程又受制于师资的匮乏 就“。
-
法律英语考试有了中国标准
当各种各样的语言考试标准相继出台之时 有谁注意到法律英语考试的标准最近 教育部、政法委将此事提上。
-
应用型法律英语教学内容之改革
摘 要现有的法律英语教材未区分学术型和应用型人才培养而采用统一的教学内容 由于这些内容或者以诉讼英语为主。
-
法律英语翻译
摘 要法律英语是有别于普通英语的应用性、功能性语言,且具有准确性、长句多等特点,因而法律英语翻译具有较。
-
法律英语教学的困境与出路
摘 要我国的涉外法律事务日益增多,大量的涉外案件对中国律师的法律英语水平提出了越来越高的要求 &。
-
法律英语的词汇特点探析
摘 要随着对外法律文化交流的增多,法律英语的重要性不言而喻 然而,作为一门专业英语(ESP),它有着众多不。
-
关于“合同效力”的法律英语翻译问题
摘 要商贸人士和英语翻译人员在工作中经常会遇到关于“合同效力”的法律英语词汇 对于没有相关专业背景的翻译人员。
-
法律英语的特点翻译难点
(中南财经政法大学外国语学院,湖北武汉430074)摘 要:法律翻译作为翻译的一种,因法律英语独特的表达模式和规。
-
法律英语教学新模式探析
摘 要:法律英语日益受到人们的重视,但是教学方法上却有诸多问题 从教学实践出发,分析目前法律英语教学上存&。