旅游景点英语注释现状与规范

更新时间:2024-01-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5675 浏览:19754

[摘 要]规范的旅游景点英语注释能够体现一个地区的整体文明程度,提高一个城市和国家的形象.本文对辽宁省的主要旅游景点的不规范的英语注释进行了错误原因分析,结果表明旅游景点的不规范的英语注释存在于拼写、词汇、语法等各个方面,严重影响了实际的交际效果.因此在对不规范的英语注释进行分析的基础上,提出了针对辽宁省旅游景区景点英语注释的规范及规范途径.


[关 键 词]旅游景点英语注释现状规范

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2014)09-0028-02

旅游景点的英语翻译主要是为国外游务的,其目的是要传播信息,吸引游客的注意力.在旅游业的发展过程中,英文景区标识语和景点介绍不仅是旅游地旅游形象推广、拓展、延伸的基点,也是境外游客了解其名胜古迹的重要窗口.它不但关系到一个城市的门面,体现一个地区的文化教育水平与素质,更关系到本地区旅游业以及经济的发展.错误的或不规范的英语注释会严重影响一个城市乃至国家的形象.

一、存在问题与原因

省内的部分旅游景点缺少对旅游宣传的重视,英语注释的不正确与不规范现象时有发生,导致游客理解错误,不仅给游客带来不便,也不能很好地传播本地文化及提升城市的国际化形象.存在的主要问题有:一是拼写错误.拼写错误是指英语单词拼写方面出现的差错,相当于汉字中的“错字”.二是语法错误.指在翻译过程中出现的词性在单复数、时态、语态以及句法等各个方面的错误.三是用词不当,是指在翻译中使用了不恰当、不合适的词汇,从而使游客不能正确理解其含义.四是翻译过程中出现过多中式英语,由于中外思维和文化方面的差异,翻译人员在不懂英语相对应的说法时,按照汉语字面一对一硬译,或者根据中文思维方式翻译,于是出现一系列的中式英语.五是机译误植,指把机器翻译的结果直接用于标识语翻译中,往往会出现不合情理、不合规则以及不合逻辑的表达.六是英语注释中存在一些语用失误现象,指因忽视了文体、语境、文化差异等诸多因素而造成的翻译失误.

旅游景点英语注释不规范产生的主要原因如下:翻译没有相应的组织机构,大都以个体的方式进行,而翻译人员却常常没有掌握充足的翻译理论与技巧,翻译水平不高,并且未经严格的审核就投入使用,从而出现了大量的不得体与不规范的旅游景点英语注释.

二、旅游景点英语注释规范建议

旅游景点的名称通常是由冠名、专名、属性名和通名构成的.专名一般反映旅游景区名称的独有特征,通名反映景区名称的类别属性.冠名、属性名与通名在英语中较容易找到相对应的翻译,少数属于文化空缺的,一般都采用音译策略处理,专名的翻译则容易出现问题.

为此,建议借鉴英语国家和地区常用的表达方式,并且本着尊重历史与现状、尊重约定成俗的译写原则,结合辽宁实际情况制定辽宁旅游景点景区英文译写规范,具体译写原则如下.

(一)译写方法和要求

1.通名的翻译原则

(1)各种“园”的译法.根据其功能不同,“园”有不同的译法.如:动物园应译为Zoo;公园应译为Park;海洋公园应译为Aquarium;植物园应译为BotanicalGarden;游乐园应译为AmusementPark;陵园应译为Cemetery.

(2)各种“馆”的译法.根据其功能不同,“馆”有不同的译法.如:博物馆可译为Museum;展览馆可译为ExhibitionHall;规模较大、纪念性较突出的纪念馆可译为MemorialHall;陈列历史资料物品的,可译为MemorialMuseum.

(3)各种“塔”的译法.根据其功能不同,“塔”有不同的译法.如:佛塔一般译为Pagoda;纪念塔一般译为Monument;电视塔一般译为TVTower.

(4)各种“寺(庙)”的译法.根据其功能不同,“寺(庙)”有不同的译法.如:清真寺译为Mosque;道观则译为TaoistTemple;佛庙(寺)则译为Temple.

(5)各种“广场”的译法.根据其功能不同,“广场”有不同的译法.如:人民广场、星海广场就译为square,购物广场则译为businesscenter或plaza.

(6)“故居”的译法.“故居”通常译为Former

Residence,如:“关向应故居”则被译为GuanXiangying’s

FormerResidence,或者是FormerResidenceofGuanXiangying.

(7)“景区”“风景名胜区”等的译法.旅游景区一般翻译为TouristArea,风景区一般翻译为ScenicArea,度检测区一般翻译为HolidayResort.风景名胜区大致分为国家级和省级,国家级的一般翻译为NationalScenicArea,省级的则翻译为ProvincialScenicArea.

2.专名的翻译原则

(1)旅游景点中的专名可以用汉语拼音拼写,也可用英文将其译出.例如:“丹东凤凰山”中的“凤凰”可以译为Fenghuang,也可以译为Phoenix.

(2)旅游景点中的人名类和地名类专名一般都是采用汉语拼音方式进行翻译的,极少数已经广为人知的可以继续沿用已有的翻译方式.例如:“本溪水洞”中的“本溪”就可以直接译成Benxi,“旅顺白玉山”中的“旅顺”也可以直接译为Lvshun.

(3)如果旅游景点的名称较短,例如一个字的专名加上一个字的通名,应采用顺译方法,即先用汉语拼音先写出专名和通名,接着再加上分开写的通名的英语翻译,例如:“昭陵”就应该译为ZhaolingTomb.

(4)为了便于旅游景点景区进行有效的对外宣传,提高该景点的知名度与传播传统文化,同时反映出景点的特征及历史意义,其专名可以译出.(5)为了便于国外游客更好地了解某个景点的特殊意义,该景点景区的专名可以先用汉语拼音拼写出来,其后附加一个括号里面用英语注释来解释该景点的特殊意义.例如:丹东抗美援朝纪念馆就应译为DandongKang-MeiYuan-Chao(WartoResistUSAggressionandAidKorea)MemorialHall.

(二)书写方法与格式要求

在进行旅游景点的翻译过程中,译者应充分了解其语言特点,研究其语用意义,从而选择国际较为通行的英语词汇以及较为通行的拼写方法,而且同一景点景区中的词语选用以及拼写方式应该保持一致.

在对旅游景点的名称进行翻译时,首个词语和所有实义词的首字母都应大写,也可把所有字母都用大写.应把专名看做一个整体,如使用汉语拼音,则应音节连写并且不空格;把第一个字母大写,其余字母小写.翻译中如果要用连接符来连接两个单词,连接符后面是实词的话则该词的首字母大写,虚词的话则首字母小写.景点景区名称应避免词中换行.

翻译中如需使用括号,则括号前后都需空格,但括号内的单词不需要与括号空,直接写就可以.汉语拼音以a、o、e开头的音节跟在其他音节后面的时候,为了避免产生混淆,应用隔音符号隔开,且该符号前后都不用空格.

三、规范途径

旅游景点英语翻译的规范化问题应该是所有相关部门共同重视并协同合作完成的一项工作,译者不但需要坚实的英语语言知识基础,还需要对英语国家文化、风俗、历史、礼貌礼仪及常用表达等方面做透彻了解.政府旅游部门加强管理力度,健全监督机制,有效实施管理.

首先,政府需协调成立权威监督和管理机构,专门负责研究制定旅游景点景区英语翻译规范,统一监管翻译质量,对旅游景点景区的英语注释及使用进行审核.全省各个城市成立一个由英语翻译专家所组成的景点英语翻译理事会,专门负责翻译、校对、检查并评审辖区内旅游景点的英语注释.

其次,政府应组织相关专家多进行调研及研讨,制定出权威的旅游景点英语注释的标准,避免产生英语注释不规范的问题.

再次,旅游部门还应对校对样稿的工作、户外告示、招牌的印刷工作进行有效监督,建议将标牌制作纳入规范化管理,应自上而下统一要求,各个环节严格把关,杜绝不良标牌出炉,否则追究相关人员责任.

四、结语

总之,规范、详尽的旅游景点英语注释能够体现出一个地区的文明程度,关系旅游景区的对外形象,影响其吸引力和对外认可度.因此,规范旅游景点英语注释是一项亟待解决的问题,应以相关翻译理论为指导,严把翻译质量,使规范旅游景点景区名称的英语注释具有重要的实际意义.各地旅游景点具有不同的特点,有不同的文化背景,对旅游景区的英语注释除了遵循一般翻译理论外,还要结合各地的经济、社会和文化特点,展现独有的文化底蕴.

责任编辑:张丽

相关论文范文