翻译法在外语教学中的必要性

更新时间:2024-01-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:3145 浏览:7424

摘 要:本文从作为外语教学方法的翻译法;在中国,翻译法在英语教学中具有的必要性;现如今翻译法需要进一步的改革等三个方面阐述了翻译法在外语教学中的必要性.

关 键 词:外语教学翻译教学法必要性

随着全球经济一体化的逐步形成,有百分之六十的世界人口都在使用双语或多语.这说明世界人口中有很多人会不由自主地用母语来翻译另一门外国语言.虽然许多语言教师认为在教学中使用翻译语言不利于语言学习,甚至不遗余力地禁止这种“坏”习惯,但我们必须承认,翻译仍被视为一种有效的外语教学方法.

一、作为外语教学方法的翻译法

语言教学方法:

1.资料来源和历史

早在古代时期,翻译主要用于古典语言的教学:希腊文和拉丁文.直到18世纪末,很长一段时间,在西欧学校“外国”的语言和学习拉丁文、希腊文是同义词.而后在18世纪,目标转移到“现代”的语言,如法语,英语,德语,意大利语和西班牙语等,但都没有外语教学的理论,语法规则也成为第一语言翻译到第二母语的基础.到19世纪,它已成为学习外语的标准方式.在19世纪中叶,是语法翻译法或传统方法使用最为广泛的时期.从1840年到1940年以翻译法为主的外语教学,正在不断修改形式.在当今世界,它继续成为广泛使用的一种方法.

2.批评

从十九世纪末,语法翻译受到不同类型的猛烈攻击,甚至被“嘲笑和无视”.在20世纪,批评语法翻译法主要体现在以下几个方面:一是它只以阅读和写作作为其主要的重点,很少或根本没有系统地注意说或听.二是它不注重交流.母语只用于教学语言,因此没有什么积极的利用于目标语言.三是个别词语介绍和讲授的形式只是列出了他们的翻译.四是过分强调其准确性.

3.恢复翻译

近年来翻译语言教学进入了一个重新评估的阶段.它的极端反对者最早拒绝承认,其利用了正在升值的翻译.人们认识到,良好的翻译本身就是目的,而不是简单的一种更加熟练目标语言的手段.


二、在中国,翻译法在英语教学中具有必要性

1.外语教学不同于自然第一语言习得

在中国,英语教学不同于中文的习得.汉语为母语,外语是在他掌握母语之后学习的语言,所以翻译尤为必要,因为每一种语言都有自己的规则,英语也不例外,在中国,英语不能回避使用母语中文来翻译.

英语教学也不同于第二语言习得.这里所说的第二语言通常是指同母语一样重要的,甚至起着更为重要的作用的一种语言.外语作为第二语言通常并不发挥其重要的作用.因此,在中国的英语教学中,翻译仍然是一个非常有效的方式,没有其他方法可以取代它.它符合中国的实际情况.

2.翻译是否必要,是英语教学的目的所决定的

现在中国有许多人正在学习英语,所以英语教学必须遵循务实的宗旨,此时,翻译是必要的,因为无论是书面或口头形式的过程中,翻译都始终存在.通过翻译,人们在使用不同的语言时,就可以相互理解,这是非常实际的,并受到中学和大学学生和教师的欢迎.在中学,英语教学的目的是帮助学生学习基本的英语,为接受高等教育作准备.翻译仍然是教师使用的必要方法,因为它可以帮助学生学习英语和汉语的区别,它还给学生提供了实践机会.

三、现如今翻译法需要进一步的改革

1.的现状在中国学习英语的今天

就目前来说中国在世界上拥有最大的英语学习人口,似乎中国有更多的人学习英语,甚至超过以英语为母语的美国.特别是在过去的十年里,强调英语作为第二语言的中国,出现了令人震惊的增加率.因为六级考试证书已被证明是不可缺少的就业市场资格.同样是受过同等层次教育的员工,如果他们期望更高的职称和更好的薪酬,他们必须通过国家外语考试.

2.师范大学学生翻译课程问题

我们知道,正常毕业后大学生将成为小学、中学学校的教师.在未来如果他们想成为一名合格的教师,现在他们必须是一个合格的学生.翻译是他们在英语教学中必须掌握的技巧.但师范大学学生的翻译能力仍然有许多问题.经过2年的学习,学生已经获得了相当的词汇,掌握了不少语法知识,包括研究不同风格的外国文学的语言,并获得给我们写信的能力,所有这一切都为翻译教学铺平了道路.

2.1教师的问题

目前许多教师教英语,因为他们要满足工作需要.但他们自己很少翻译作品,有知之甚少的翻译理论,他们可以教学生句子和段落,但从来没有教他们原则和方法.迄今为止的评价关键的是:有时翻译不能评为错误或正确,只有好,甚至更好.它们的评价有时限制了学生.另一方面,在教学时间一样的情况下,教师翻译工作太重,他们纠正了大量学生的翻译练习.

就教学方法而言是存在问题的.一是教师没有引入翻译理论,不能引发学生兴趣.二是使用的材料大多脱离生活实际.第三,教师不给学生积极参与课堂的机会.

2.2学生的问题

翻译涉及两种语言:源语言和目标语言.学生任何一种语言不精通都不能做好翻译.一般而言初中学生开始学习英语,当他们在大学的第三年,他们已经有适当的翻译能力.然而,他们还没有受到系统的培训、翻译理论和技能.他们的翻译能力仍然在知觉水平.致使学生不能区分口语和书面语言,这使他们很难独立完成翻译.

3.改革的教师和教学方法

新时期的英语教师必须创新教学.首先教师的翻译应该是翻译本身.说的是教师应该做很多练习,然后教.第二,应该更多地强调翻译教师的培训主管.一是翻译理论应列入教学翻译.二是应该更多地强调教学中的文本.为此教师必须找到各种材料,以满足不同的需求.三是翻译课程应改革.教师也应该花大量的时间收集不同版本的语言信息,比较他们的优势和薄弱点,在课堂上演示.时间越长,学生也就越积极参加这类课程,他将获得更多的其他语言的活动.

100多年来的英语教学中,翻译法起着非常重要的作.虽然在一个时期内受到攻击,但它目前仍然在全世界使用.世界正变得越来越小,人彼此沟通也更频繁和更广泛.英语,作为国际交流的工具,在中国的教育中发挥了非常重要的作用.如何教英语?这些问题,必须正确回答.因此,仍有必要在英语教学中做一些改革.我希望我的论文对英语教学的研究是有益的.