基于网络教学平台的本科英语口译教学改革

更新时间:2024-02-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:14247 浏览:58663

摘 要:与翻译专业和翻译院校开设的口译课程相比,本科英语专业口译课程的教学面临着更多的问题与挑战.在本科口译课程的课堂教学中,除了师资质量和课程模式的设置,与口译课程授课对象特点相适应的教学策略尤为重要.本文首先对本校学生口译学习现状与问题进行分析,并结合网络教学平台的特点,探讨解决这些问题的教学策略设想,以期提高教学效果.

关 键 词:口译教学网络教学平台改革

中图分类号:G642.0文献标识码:CDOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.23.048

1引言

近年来,随着中国国际地位的提升,中国国际影响力的不断加强,口译这一职业受到人们的广泛关注.中国的口译研究在不少方面已开始与国际接轨,体现了迈向国际化的趋势(任文,2011::29),而口译教学与译员培训是口译研究很重要的一个组成部分.但在众多的口译教学研究中探讨的重心往往是放在翻译专业和翻译院校所开设的系统口译教学的教学原则、教学方法、教学理念或者职业培训机构的培训模式,而对本科阶段口译课程的研究并未引起足够的重视.这本无可厚非,因为这些翻译专业、院校和培训机构是目前培养口译人才的主要渠道,但是本科英语专业口译课程的作用也是至关重要的.首先,《高等学校英语专业英语教学大纲》将口译课定位为高年级学生开设的英语基本技能课程,是培养英语本科人才的重要组成部分.其次,本科口译课程虽然不能直接培养出能够立刻进入市场的合格口译人才,但却是培养口译人才重要的起始阶段,为口译人才后期的专业培养奠定了重要的基础.因此本文主要探讨了普通高等院校本科英语专业口译课程中存在的问题,结合对网络教学平台的现代技术手段的探讨,提出可行的措施,进而有效提高课程的教学效果.

2我校口译教学现状与问题分析

口译课作为在我校作为普通高等学校本科专业的一门基本技能课程,与翻译专业或翻译院校在课程设置、教学对象与教学内容上有着很大的差异,因此表现出的问题也有所不同.

2.1课程设置

根据《高校英语专业教学大纲》的要求,大多数外语院系都开设了口译课程.但是在大部分高校中,口译课程只是作为英语专业课程教学的一部分,一般在第七学期或第八学期开设,每周2~3学时,总学时仅为36~72学时.如果口译课开设在四年级上学期,因为面临多重压力,如备考专业八级、参加研究生入学考试、撰写毕业论文或找工作,学生无法专心进行课程学习,课内到课率较低,课外也无法保证口译练习的质与量,口译水平难以得到实质性的提高(陈晓春,2009:102).我校也是出于这样的考虑,对大纲的课程设置进行微调,将口译课程开设在第六学期,每周2学时,总学时仅为32学时.这样的课程设置虽然避免了以上矛盾,却依然存在两个问题.第一,学时过少,由于时间紧迫,致使口译教学很难达到理想的效果(吴丽萍,2008:182),第二,与听力、口语等基本技能课程未能有效衔接.

2.2教学对象

与翻译专业或翻译院校的学生相比,普通高校高年级本科生具备不同的教学特点.首先,从语言功底上而言,翻译专业或翻译院校的学生经过专业的测试筛选,因而比普通高校高年级本科生要扎实.其次,从技能意识上而言,翻译专业或翻译院校的学生是积极的、能动的,而大多数的普通高校高年级本科生不具备这种技能意识,或者说其技能意识是被动的.技能训练由认知到掌握有个内在化的过程,有一个从知识到能力的形成过程,技能意识从潜隐的自在状态到能动的自为状态,如果用心理语言学解释,积极的动机是自在到自为的条件之一(刘和平,2001:19).再次,从知识结构上看,普通高校高年级本科生知识结构还不够完善.

2.3教学内容

目前我校英语专业本科三年级的口译教学在广泛借鉴国内其他专业外语院校的先进经验基础上,遵循“技能性原则和实践性原则”编排课程教学内容(仲伟合,2001:30).但是由于课时所限,很难对口译课程的内容进行科学的细分,教学内容过于泛化,很难有效提高学生的口译技能水平.

此外,笔者对2009级学生的74份有效问卷调查显示,39位学生(53.40%)都认为口译学习中的最大障碍来自于听力理解;20位学生(27.4%)认为最大障碍来源于口语表达,只有10位学生(13.7%)认为最大的障碍是技能的掌握.这组数据当然不能说明学生的口译技能掌握较好,相反,这说明我校英语专业绝大多数的学生在学习口译课程时,还并不具备口译要求的语言能力,主要听说的能力,这在一定程度上也影响了教学内容的选择与教学的进度.

3基于网络教学平台的口译教学方法

3.1网络教学平台的定义

广义的网络教学平台包括支持网络教学的硬件设施和支持网络教学的软件系统.狭义的网络教学平台是指以互联网为基础,为常规课堂教学提供辅助的软件系统的总称.我校采用的网络教学综合平台是交互式教学平台,其中的课程教学模块包括:课程介绍、课程大纲、教学日历、教师信息、教学材料、课程通知、答疑讨论、课程问卷、教学、教学笔记、个人资源、课程作业、试题试卷库、在线测试、课程管理.

3.2网络教学平台的特点

与点播式教学平台相比,我校目前采用的交互式网络平台具备一些辅助口译教学的其他功能.点播式教学平台主要功能在于为分享教学资源提供一个便捷的平台,教师上传电子教案,视频音频材料,学生可以随意点击下载.其主要特点是存储教学材料,为学生的课后巩固提供支撑,是单向的.而交互式网络平台充分利用通讯技术提供在线和离线的教学怎么写作,其功能更加强大,包括视频会议系统、聊天工具、BBS讨论系统、内部电子邮件系统,这些功能提高师生之间的互动水平,进而有效提高学生的学习效果.它主要特点是以学生为中心,加强了教学平台的互动功能,强调提供怎么写作的及时性与多样性.网络教学平台是对常规教学场所――教室的扩展,它拓宽了学生的学习环境,能够从多方面促进学生的口译技能训练,扩大学生知识面,对学生课前预习、课后复习进行指导、强化、监督和检查,通过提高教师与学生、学生与学生在课外的互动、交流和协作,调动了学生的学习积极性和主动性(承晓燕,2009:267).3.3口译课程中网络教学平台的使用

基于网络教学综合平台的特点,我们可以考虑利用网络平台的一些优势弥补本科英语专业口译课程中的课程设置上课时偏少、教学对象中出现的学生语言能力不足、技能意识薄弱、知识结构不完善和教学内容难以深入等问题.“认知学派认为学生在学习过程中存在环境刺激、主动发现、与原有知识互相作用、重新构建知识结构这样四个主要的环节(或要素).”“在认知理论指导下,CAI软件的设计原则包括开放性原则、情景性原则、积极参与原则等”(胡隆等,2005:6),而网络教学平台具备的特点符合了以上原则.以下是对基于网络平台的口译教学策略的初步探索.

3.3.1构建微型语料库

开学之初,确定本学期涉及的若干主题,如政治、经济、文化、环境、会展、外交等等,将学生分组,每组3-4个成员,每次课前要求一组学生准备某个话题的相关材料,如词汇、背景材料、音频视频案例,要求材料尽量详实,贴近现实,紧密联系时事.学生通过准备材料,熟悉相关话题.在此过程中,要求学生做parallelreading,不仅了解相关的英文资料,同时也要阅读同主题的中文文章.课上先请该组同学用自己的语言对背景资料作中英文简单介绍,要求学生在表达时只能写下提纲与关 键 词,然后组织学生做相应话题的实战练习,这样的材料更加口语化,更加真实,这样学生就避免了通过录音练习的机械,增加了现场感与真实感.上课结束后,请该组学生将所有材料上传至网络教学平台的个人资源,实现师生共享,并时时更新补充各专题内容,这样小型语料库就初步形成.


通过与学生共建小型语料库的过程,可以进一步完善学生的个人知识结构,调动学生的积极技能意识,同时也可以夯实学生的语言基础,让学生把握内容的深度与难度.

3.3.2建立课外网络学习制度

精讲多练,抓住问题的症结加以分析是口译教学的原则之一.课后小组训练和个人训练比例,即课上课下的比例至少应达到1:2,即上课1小时,课后练习2小时(刘和平,2001:31).因此,想要有效地进行口译技能训练,仅仅依靠有限的课时是远远不够的,必须充分利用网络教学平台,开展课后拓展强化训练,有效地辅助夯实课堂教学.

教师可以通过多种形式参与学生的课外网络学习,除了传统的电子邮件的形式,还可以充分利用网络教学平台中的答疑讨论模块,将它发展成口译学习的交流版块,同学们可以分享知识技巧、介绍心得体会、