福州市本科院校网页英译问题调查应略

更新时间:2024-04-28 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6610 浏览:22044

【摘 要】:本文通过对福州市五所本科院校的英文网页进行实证调查,发现我市高校英文网页在信息内容、赘述、“中国式英语”等方面还普遍存在问题,严重影响了对外宣传效果.同时提出加强重视、发挥人才优势加强修订和借鉴国外高校网站是解决网页英译问题的有效策略.

高校网页,翻译,问题,对策

1引言

随着我国高等教育网络信息化的发展,我市各大高校的网页已日益成为展示学校形象的重要窗口,也是推动高校国际化发展战略的重要平台.而高校英文网页不仅向国外受众传递有关该校教学科研等各方面的重要信息,同时也提升了学校的国际形象.

语料方面,我们下载了福州市五所高校的英文简介:福州大学、福建医科大学、福建师范大学、福建农林大学、福建工程学院,另外三所高校(福建中医学院、闽江学院、福建学院)还无它们的英文简介.这一实证调查的结果表明,福州市各大普通高校英文网页中存在不少问题,这不仅影响了英文网页的质量,甚至有损于有关高校的形象,起到了“反宣传”的效果.下文我们将根据调查结果来讨论福州市普通本科院校英文网页简介中存在的一些主要问题,并提出改进我市高校网页英文翻译的一些有效策略.

2福州市高校网页英译存在的具体问题

通过我们对福州市高校英文网页的实证调查,其结果表明,我市各大普通高校英文网页中存在不少问题,主要在信息内容、赘述及中国式英语这三个方面存在诸多问题,以下将用具体实例重点分析我市高校网页英译中存在的这三类问题.

2.1信息内容方面的问题

国外受众偏爱短小精悍的简介(例如清华大学的英文简介),他们认为大多数学校简介偏长(超过1000字,有些甚至多达近2000),还认为不应当涉及太多细节(例如学科介绍、院系建设情况、研究生课程等),这些项目可设立专门的栏目,供有兴趣的读者查阅.从信息的内容选择方面看,我市高校的英文网页的制作过程几乎都是简单地把中文原稿(国内宣传)的材料逐字逐句地译作英文(对外宣传),从而没有考虑到外国受众的反应,结果导致了译文中多“蛇足”.具体看下面一个实例:

FNUisproudtocountamongitsteachingstaffquiteafewnationallyrenownedscientistsandmenofletters,includingYeShengtao,GuoShaoyu,DongZuobin,LinLanying,ZhengZuoxin,HuangWeiyuan,TangZhongzhang,TangChongti,andYaoJiannian.Amitmenttoacademicexcellencebyitsteachersandstudentsalike,unswervingevenattimesoftrialsandadversities,hasgivenrisetoadistinctiveethosembodiedinFNU,ottoof“Toknowandtoact,withdevotionandwithaspiration.”(转下页)

(接上页)我们认为,以上画线部分的信息对国外受众来说均属无价值信息.实例中提到了福建师范大学历史上的一些知名学者,另外还提到了学校的校训,这些陌生信息并非是国外受众的兴趣所在,他们最关心的应该是该校在教学科研方面的现状.无独有偶,在我们调查中,我市几乎所有的高校简介都罗列了大量所谓“名人”校友,而这些对国外受众来说实在是无用的信息.

另外,就信息传递的方式而言,实例中还出现了大量的长句、复合句.而这类句子冗长繁琐,层次不清,结构复杂、应当分解成若干单句以体现网页翻译中英语文体的简洁明了.

2.2赘述

汉语表达中很多时候都含有大量赘述成分,比如使用大量意义空泛但语法不可缺少的词汇、使用大量修饰词表示强调及用词的重复性.但若照搬将其译成英语,就会违背英文简练的风格,使译文冗余过多,也会影响网络文体的简洁明快.


IntheUniversity,thereare19collegeainlyforundergraduateeducation:CollegeofMathematicsandComputerScience,CollegeofPhysicsandInformationEngineering,CollegeofChemistryandChemicalengineering,CollegeofCivilEngineering,CollegeofMachineEngineeringandAutomation,CollegeofMaterialScienceandEngineering,CollegeofBiologicalScienceandEngineering,CollegeofElectricEngineeringandAutomation,CollegeofEnvironmentandResources,CollegeofManagement,LawSchool,FacultyofHumanitiesandSocialSciences,CollegeofPublicManagement,SchoolofForeignLanguages,CollegeofSoftware,CollegeofIndustrialArtinXiamen,CollegeofArchitecture,ZijinCollegeofMiningandBafangCollegeofLogistics.

在上面的实例中,“College”一词居然重复了16次,这显然是译者在翻译过程中毫不修饰地将中文直接译为英文所造成的,破坏了英语简洁明快的风格,使翻译冗长乏味,国外受众阅读起来肯定会觉得非常吃力.

但是在高校网页翻译过程中,赘述这一问题完全可以克服,只要在翻译过程中,调整和转换源语中的冗余成分,使其符合英语的语言习惯,如可以用英语语篇的衔接模式――指代、省略等来处理.

2.3中国式英语

调查语料中的中国式英语现象非常突出,高校网页译文中生硬拗口、“貌合神离”的译文占了相当大的比重.这类问题源自于译者过分拘泥于原文的字面直译,译文过程中追求字对字、结构对结构的机械对应.例如下面的一个例子:

Theactivestaffisover3,200people,including1professorhonoredasChangjiangScholar,2rovincialexcellentexpertswithoutstandingcontributionstotheprovince,4candidateorthefirstandsecondlevelofthenationalProjectof“Hundred,Thousand,TenThousandTalentProject”.

上述划横线的部分英文翻译机械呆板,生硬艰涩,“中国式英语”较多.“中国式英语”

与译者的英语翻译功底有关,另一方面也与译者翻译中缺乏正确的“翻译观”有关.如果高校英文网页中“中国式英语”过于明显,一方面影响网页内容的可读性,另一方面也不利于高校的形象展示,这对一些国内一流大学来说尤为如此.

3提高福州市高校网页英译质量的应对策略

以上分别从信息内容、赘述、中国式英语三个层面列举并分析了福州市高校英文网页中出现的具体问题.因为福州市高校网页英译在其对外宣传中起着至关重要的作用,从而,如何使我市高校英文网页在其内容、形式、宣传重点和方式上得以全面提高,应当成为成为我市高校相关管理部门的一项紧迫任务.据此,通过以上具体实例的分析,本文提出以下几种提高我市高校网页翻译质量的策略建议.

加强校领导重视,纠正语言错误

高校英语网页建设不需要花太多的财力和人力,目前我市高校英文网页翻译质量普遍不高的根本原因可能在于学校领导还不够重视及跨文化交际意识不强所造成的,他们可能还没有注意到高质量的英文网页在对外宣传中可以发挥的重要作用和低劣的英文网页可能对学校形象所造成的巨大影响.因此,要做好我市高校网页的双语化,首先应当是要更新观念,特别是要更新学校相关领导的观念.

充分发挥高校人才优势,特别是外籍专家的作用,加强修订

当前我市不少高校都聘任了以英语为母语的外籍教师,有些高校还有外籍学生,邀请他们参加本校英文网页建设也是一条事半功倍可行之路.翻译中应多向外籍师生请教,甚至可以请他们帮助翻译和校对,并进行反复审核修订,尽量把翻译问题降低到最少.

借鉴国外高校网站

译者应注意集思广益,可以经常登陆国外著名高校网站,了解国外高校网页的建设情况,学习地道、规范的表达方式.而我们近邻港澳地区的高校网页建设常以中英文两种语言并行的方式出现,我市高校网页翻译如何在中英两种语言中转换,协调中文读者和国外受众的需要,港澳地区高校网页建设经验具有特别的借鉴价值.

4结束语

我市各大高校的网页已日益成为展示学校形象的重要窗口,也是推动高校国际化发展战略的重要平台.本文首先通过对我市高校英文网页建设进行具体的实例调查之后,列举并分析了我市高校英文网页译文中存在的诸如信息内容、赘述、中国式英语等诸多问题.另一方面,为了更好的向国外受众传递有关我市各高校教学科研等各方面的重要信息,提升我市高校的国际形象,针对我市高校网页英译中存在的诸多问题,本文最后对如何提高我市高校网页翻译质量提出了几条策略建议.

相关论文范文