现代英语的纯名词短语

更新时间:2024-02-08 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:20188 浏览:92884

摘 要:现代英语已被广泛地运用于新闻、广告、外贸、科技、现代作品等各个领域中,英语纯名词短语也已经成为常见的语言现象.纯名词短语的普遍应用,使得英语的表达更加丰富,简洁易懂,符合于现代的语言方式和生活方式.本文重点从英语纯名词短语的构成、英语纯名词短语表达的一般意义类别及英语纯名词短语的应用这三个方面来探讨现代英语的纯名词短语问题.

关 键 词:现代英语;纯名词短语;构成;表达;应用

虽然现代英语纯名词短语广泛应用于新闻广告英语,但在外贸商业英语、科技文献和各种文体风格的现代文学作品中也并不罕见,在各类翻译中,英语纯名词短语,大有“用武之地”,甚至在各种交际场合也用得上.可见,英语纯名词短语已成为常见的语言现象.纯名词短语的普遍应用不仅丰富了英语表达法,而且使英语表达更加流畅,更接近于汉语表达,从而缩小了这两种语言在思维表达方面的词序差异.如果我们真正掌握各类英语纯名词短语的结构类别及表达的意义类别,并善于灵活运用,那么,英语理解能力和实际应用能力便可以提高.

本文探讨的纯名词短语专指那些由名词或相当于名词作用的复合词或名词词组作前置定语+名词中心词(headword)所构成的名词短语.有时,此类纯名词短语前面有定冠词或不定冠词.现代英语的纯名词短语处处可见,而且越来越多,可谓是一种十分普遍的语言现象,引起语言学界的关注和重视.本文专就英语纯名词短语的详细成分、所表达的意义类型及其实际应用作探讨,与教育同行、学者和专家一同探究.

1.英语纯名词短语的构成

纯名词短语的普遍使用是现代英语日趋简练的主要标志之一.纯名词短语的构成,通常可将它们细分成以下几种.

(1)一名词修饰、限制或说明另一名词即名词中心词.这种结构的名词短语比比皆是.例如:powerabuse(等于abuseofpower),thefoodproblem(等于theproblemaboutfood),theputerwork(等于thework(等于theworkofputers),stonewalls(等于walladeofstone),astrawhat(等于hatmadeofstraw),orangejuice(juiceextractedfromorange),collegepresident(等于presidentofthecollege),等等.

由上例可知,英语纯名词短语都可改为名词中心词+介词短语/分词短语/定语从句,从而变成名词中心词+后置定语这种结构的名词短语.可见,在现代英语纯名词短语中,原来做后置定语的介词短语、分词短语或定语从句干脆利落地简化成名词修饰语.这样,现代英语纯名词短语就变得高度凝练,字简意繁,而且跟汉语的名词词组在词序排列上完全相同(如:glasswindow等于玻璃窗;silkhandkerchief等于丝手帕).这表明英汉两种语言在逻辑思维顺序和表达方式方面越来越接近.

(2)英语复合名词或相当于名词作用的复合名词修饰、限制或说明名词中心词.这样的名词短语也经常“抛头露面”,特别是在报刊英语、广告英语中用得最为频繁.试举数例:thebread-and-butterquestion(等于thequestionaboutbreadandbutter),Athree-bed-roomhouse(等于ahouseconsistingmainlyofthreebedrooms),the16-nationpetition(thepetitioninwhich16nationparticipated),the24-hourprotection(等于theprotectionthatfor24hours),national-securitymatters(等于mattersconcerningnationalsecurity),theindustrial-pollutionproblem(等于theproblemofindustrialpollution),theeconomic-reformpolicy(等于thepolicyoneconomicreform),DomesticAffairDepartment(等于DepartmentofDomesticAffairs),aglobal-wardanger(等于thedangerofaglobalwar),theflight-against-corruptioncampaign(等于thecampaignoffightingagainstcorruption).

上面列举的纯名词短语可改为名词中心词+介词短语/分词短语/限制性定语从句这种带后置定语的传统式名词短语.我把最后成分分为名词的复合词都看做名词性复合词.因为他们不仅在形式上同名词相似,而且在功能方面与名词相近.上面列出的名词短语的中心词的前置定语都是名词性复合词,同名词前置定语无异.

在现代英语中复合词到处“露面”,其形式多样.有时,由若干单词构成的复合名词充满不同寻常的意义,引起读者丰富的联想.下例中复合名词都是由句子构成的,由这样的复合词+名词中心词构成的纯名词短语更是生动活泼,耐人寻味,令人难以忘怀.

①HegeheranI-love-youkissandapassionatehuggingensued.

②Whathefollowsisthe-end-justifies-the-meansphilosophy.

③Hehasalet-bygones-be-bygoneanner.

④Amidthis“Long-live-theking”cheerthekingandhiscourtiers,gallantlydressed,rodethroughthecrowdintothepalace.以上第一个例句中的复合词I-love-you显然是个陈述句构成,第二个例句中的复合词也是这样,第三句中的复合词实际上是个祈使句,第四句的复合词“Long-live-the-king”则是由一个感叹句组成的.这类由句子构成的修饰名词中心词的前置定语复合词也可视为名词性复合词,因为其作用跟名词作前置定语差不多一样.这种句子复合词+名词中心词构成的名词短语形象具体,给人强烈的动态感或情景感,富有表达意义.但这类名词短语的前置定语——句子复合词,具有很大的临时性,一般是作者为了特殊的问题效果,为了给读者特别的印象而临时创造出来的.

(3)缩略词修饰或限制名词中心词构成纯名词短语.例如:

①NowtestimonyfrommobstersandtalksbyUSN&WRreporterswithlawenforcementofficialsrevealanewpatternofmarketplacescamstouchingthelivesofmillions.

②Tomeetthesethreats,hehopedtoexpandtheUSinitiativeatlastyear’sG7summitwithapackageof4remendationstobatterroriandanizedcrime.

以上第一句中的纯名词短语USN&WR即reporterromUSNews&WorldReportorreporterswhoworkonUSNews&WorldReport.前置定语USN&WR是个词首字母缩略词,代替USNews&WorldReport.第二句中的theUSinitiative等于theinitiativeadvancedorputforwardbyunitedStates,G7summit等于thesummitoftheGroupofSevenleadingindustrializednations.可见,英语缩略词,特别是指代组织机构或专有名称的此首字母缩略词(acronyms)+名次中心词组成的纯名词短语言简意繁,可大大节约篇幅,因此在新闻、广告英语中最为常见.

(4)两个名词分别修饰或限制或说明同一名词中心词构成复杂纯名词短语.例如:

①Steakandkidneypies(等于steakpiesandkidneypies,or等于pieadeofbothsteakandkidney);

②Breadandbutterbreakfast(等于breakfastconsistingofbothbreadandbutter);

③Softwareandhardwaredevelopment(等于developmentofsoftwareandhardware);

④Goldandsilverores(等于goldoresandsilverpres等于oresofgoldandoresofsilver);

⑤Radioandtelevisionmercials(等于radiomercialsandtelevisionmercials等于mercialstranittedbyradioandthosebytelevision),

⑥Youthandmunitywork(等于youthworkandmunitywork

从以上大多数例子来看,两个并列的名词同时分别修饰同一名词中心词所形成的纯名词短语所表达的意义一般相当于两个名词词组的意义之和.换言之,这类纯名词短语绝大多数所表达的意思是双场次的或双方面的.但有些则表达不可分割的整体意义,结合上面的例子说来,这类名词短语表达的逻辑意义一目了然,毫无疑义,但其中有些时可有两种解释,如上例①.究竟哪一种理解切合实际要看上下文或视实际情况而定.

(A)名词词组限定名词中心词构成颇为复杂的纯名词短语.例如:Primaryschoolchildren(等于childrenwhogotoprimaryschool),highqualityproducts(等于productsofhighquality),worldpopulationgrowth(等于thegrowthofworldpopulation),resourcemanagementissues(等于issuesonresourcemanagement).Themartialartyth(等于themythifmartialarts),theEuropeanUnionLaw(等于theLawlaiddownorpassedbytheEuropeanUnion).

从上例不难看出,限制名词中心词的前置名词词组的作用,也是由介词短语、分词短语或限制性定语从句简化而成前置定语的.由名词词组+名词中心词构成的纯名词短语在现代英语中屡见不鲜,朗朗上口,非常自然.

(B)名词+名词词组+名词中心词构成十分复杂的纯名词短语.例如:high-technologypersonalputermanufacturer(等于manufacturerwhoproducespersonalputerswhichinvolvehightechnology),laserskinrejuvenationtreatment(等于treatmentofskinbylasertorejuvenateit),ShanghaiEconomicDevelopmentZone(等于ZoneforEconomicDevelopmentinShanghai)等.显而易见,这种复杂的纯名词短语十分紧凑,具有严密而复杂的逻辑意义关系.

有些纯名词段汉语前面还有限定词和形容词(有事甚至有多个形容词),从而构成十分复杂的一般名词短语,齐排列顺序为:限定词+形容词+名词+名词中心词.如:按intimate,innovativedancepany,ournicebigroundoldblueflowervase.注意:名词定语总是紧挨着名词中心词.

2.英语纯名词短语表达的一般意义类别

不同类型的纯名词短语表达不同种类的意思.概括起来,一般有如下几种.

(1)专有名词段表达特有的固定不变的意义,通常表示国名、地名、机构名称等.如:SouthKorea,NorthKorea,BuckinghamPalace,theWorldHealthOrganization(WHO),UnitedNationsDevelopmentProgramme(UNDP)等.

专有名词短语的每个词的词首字母总是大写(虚词除外).机构名称常写成词首字母缩略词,以节省篇幅.

(2)表头衔、尊称、职称的名词+姓或名构成的专有名词短语用语人际称呼,表示人际关系.如:PresidentClinton,presidentYeltsin,PremierZhou,ChairmanMao,Secretary-GeneralJiang,ChancellorSmith,ArchbishopTutu,Mr.Wang,Mrs.Semino,MadameBarber,MissAileen,Dr.Short,ProfessorLeech,DirectorTanRan,等.

一般来说,头衔或尊称或职称+姓(titlepluslastname)表示正式的尊称,可表同事关系或地位同等关系.下级称上级、群众称领导、地位低者称地位高者都可采用这种称呼.

如果使用头衔或尊称或职称+姓名这样的名词短语称呼,则表示而这之间的关系较亲近;如果对某人直呼其名,则表示说话者之间的关系十分密切或非常亲近.

(3)众多的名词短语表示种属.如:Aflowerisasubclassof‘shop’.下面列出的纯名词短语都表示类中之属,意义颇为具体明确.譬如:bloodtest,dangersignal,firestation,fishmarket,lightrayselectricitypany,policestation,busdriver,musicteacher,PCdealers,BBCanchorman,sportsshirts,telephonenumber,trafficlights,waterworks,taxcuts,bonusscheme,businessdegree,depositaccount,beefexport,policeprotection,treldocuments,informationdepartment等.

上列纯名词短语的名词中心词表示类别,其中名词前置定语对中心词加以限制,从而缩小类别的范围,使整个名词短语意义具体.这类名词短语为数最多.本文第一部分列举的许多纯名词短语都属此类.值得注意的是,这类纯名词短语的第一个成分有核心重音.

(4)还有位数相当多的纯名词短语表示另一种意义.让我们首先观察以下实例:cottonshirts(等于shirtadeofcotton),ironbars(等于baradeofiron),aleadpencil,aleatherbelt,rubbergloves,silkties,asteelgirder,apineforest,stonecottages,glassdoors,brickbuildings,leathershoes,canesugar等.

显然,在上面这些纯名词短语,第一个名词表示的东西是第二个名词所指物的构成材料.这类名词短语也处处可见,读来流畅自然,其意义一目了然.本文第一部分列出的许多纯名词短语也属此类.在这类名词词组中,名词定语和名词中心词都应仲读,但核心重音落在第二个名词,即落在名词中心词.


在这类名词短语中,wood和wool通常被wooden和woolen所取代.如:awoodengun(等于agunofwood),awoolenpullover(等于apullovermadeofwool).注意区分:awoodshed等于ashedforstoringwood,awoodenshed等于ashedmadeofwool.

(5)还有一些纯名词短语表示部分与整体的关系,或领属关系.例如:

Tabledrawer(indicatingthatthedrawerbelongstothetable),bedroomwindow(thewindowbeingpartofthebedroom),citycentre(thecentrebelongingtothecity),governmentdepartment(thedepartmentbelongingtothegovernment)等.

在这些纯名词短语中,名词中心词表整体的某一部分,名词前置定语(即第一个名词)表整体.核心重音同样落在名词中心词上,虽然名词前置定语也要重读.

(6)另有一些名词短语锁表达的意思则迥然不同.请看实例:

Summerholidays(implyingthattheholidaytakeplaceinthesummer),boyhoodambition(indicatingthattheambitionischerishedduringone’sboyhood),bedroomfurniture(denotingthatthefurnitureissetinthebedroom)等.从此实例可知,此类纯名词短语的第一个名词表示名词中心词所指物发生或存在的具体地点.许多专有名词也属此类,如:BeijingHotel,CambridgeUniversity.在这类纯名词短语中,核心重音落在名词中心词上,名词定语要适当重读.

英语纯名词短语通含前置形容词的名词短语相比意义上的差异.试区别:

①‘Apositionbottle’isabottlewhichcontainspoisonwhile‘apoisonoussnake’isasnakewhichkillsorharmspeoplebypoison.

②‘Adangersignal ’isasignalwhichgivesinformationofapproachingdangerwhereas‘adangerouscorner’isacornerwhichislikelytocausedanger.

从上述实例分析不难发现,作前置定语的名词对名词中心词不加描述,单告诉我们名词中细腻锁指物的类别或内容,或说明其目的;而作前置定语的形容词则是对名词中心词加以描述;或描述其特性(如以上两个实例),或描述其形状、大小、新旧等.

3.英语纯名词短语的应用

英语纯名词短语应用极广.下面简单谈谈他们的实际应用.

(1)纯名词短语在英语广告中俯拾即是,最为常见.试举一例.

WeareadynamicLeisureServicesdepartmentinLondon’sEastEnd,mittedtoprovidingexceptionalservicestolocalresidents.Wecurrentlyheanumberofmultimillionpoundleisuredevelopmentsinprogressandmanyopportunitieorfurtherexpansion.

WeneedtwoDivisionalDirectoranaginganddevelopingaflexibleportfolioofLeisure’sservices:Libraries,Parks,Play,ArtsMuseums,Entertainments,CommunityCentre,SportsDevelopment,LeisureCentreConferenceCentreandSupportServices...

可见,英语纯名词短语应用的普遍性和优越性从以上广告正文看得出来

(2)英语纯名词短语在新闻报道中也很常见,往往是一个接一个映入读者眼.如:

①PrisongovernorswerewarnedlastnighttobepreparedforprotestdemonstrationsbyangryinmatesaftertwoHighCourtjudgesruledthattheHomeSecretarywascorrectinhisdecisiontostoptheearlyreleaseofprisonerslastweek.

②Ms.RowlandsisbelievedtoheapproachedboththeWallStreetJournalandtheChicagoTribunewithherstory.Whenbothrejectedit,shewenttoStarmagazinewhich,duringthe1992campaign,hadpublishedclaimsbyanArkansasnightclubsingerthatshewasMr.Clinton’slover.

以上两例足以表明,英语纯名词短语(包括专有名词段与)在新闻报道中应用十分普遍.因为纯名词短语不仅紧凑精炼、节省篇幅,而且意义明确.

(3)如英语纯名词短语在翻译中也派得上用场.请看下面的汉译英实例.

那天我刚刚走进滨河公园,便听到从小树林中传出了画眉的叫声.顺声走去,我看见一只画眉正在花坛力跳来跳去等在离它不远处的草地上,有一只鸟笼.出了漆的竹篾儿根根洁净、整齐等

译文:TheotherdaywhenIwentintoRiversidePark,Iwasgreetedbythechirrupofasongthrushfromagrove.Walkingtowardsthesound,Isawthethrushhoppingaboutinaflowerbed等Notfarfromthebirdonthegrasswasabirdcage.Itwaadeofpaintedbamboostripsandlookedneatandclean.

中文原文有4个名词和一个名词词组,都被译成英语纯名词短语.译得准确无误.实际上,许多汉语名词或名词词组通常译成英语纯名词短语,使两种语言表达很相近.

虽然现代英语纯名词短语广泛应用于新闻广告英语,但在外贸商业英语、科技文献和各种文体风格的现代文学作品中也并非罕见,在各类翻译中,英语纯名词短语,大有“用武之地”,甚至在各种交际场合也处处用得上.可见,英语纯名词短语已成为常见的语言现象.纯名词短语的普遍应用不仅丰富了英语表达法,而且使英语表达更加流畅,更接近于汉语表达,从而缩短这两种语言在思维表达方面的词序差异.如果我们真正掌握各类英语纯名词短语的结构类别及表达的意义类别,并善于灵活运用,那么,我们的英语理解能力和实际应用能力便可大大提高.